Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta denak batera oihuka hasi ziren, Notre-Dameri buruz:
es
Despu?s empezaron a gritar a la vez, hablando de Nuestra Se?ora:
fr
Puis ils se mirent ? crier ensemble, parlant de Notre-Dame
en
Then they all began to shout together with one accord speaking of Our Lady:
eu
-Miekek soineko ederra dauka!
es
-Mieke tiene un magn?fico vestido.
fr
-Mieke a une belle robe !
en
"Mieke has a fine robe.
eu
Miekek koroa ederra dauka!
es
Mieke tiene una hermosa corona.
fr
Mieke a une belle couronne !
en
Mieke has a fine crown!
eu
Emango nizkioke neure urdangari!
es
?Yo se los regalar?a a mi barragana!
fr
Je les donnerai a ma bagasse !
en
I will give them to my doxy."
eu
Irten ziren, baina pulpitura igo zen haietariko bat kirtenkeria batzuk esateko, eta sartu egin ziren ostera:
es
Salieron; uno subi? al pulpito para pronunciar palabras est?pidas, y los otros volvieron gritando:
fr
Ils sortirent, tandis que l'un d'eux ?tait mont? en chaire pour y dire de sots propos, et ils revinrent criant :
en
They went away, while one of them had got up into a pulpit to proclaim insulting and outrageous things from it, and they came back crying:
eu
-Jaitsi, Mieke, jaitsi zaitez gu zure bila joan orduko.
es
-Desciende, Mieke; desciende antes de que nosotros te vayamos a buscar.
fr
-Descends, Mieke, descends avant que nous ne t'allions qu?rir.
en
"Come down, Mieke, come down before we go and fetch you.
eu
Egizu mirariren bat, ea oinez dakizun eroan eragiten dakizun baizen ondo, Mieke, alfer alaena!
es
Haz un milagro; que veamos si sabes caminar como sabes hacer que te lleven, perezosa Mieke.
fr
Fais un miracle, que nous voyions si tu sais aussi bien marcher que te faire porter, Mieke, la fain?ante !
en
Perform a miracle, that we may see if you can walk as well as you can have Mieke carried about, the lazy thing!"
eu
Baina Ulenspiegelek oihuka:
es
Ulenspiegel gritaba:
fr
Mais Ulenspiegel avait beau crier :
en
But Ulenspiegel cried in vain:
eu
"Hondamenaren beharginok, utzi berba zantarrok, harrapakeria krimena da!" Ez ziren horraitino guztiz isildu, eta baten batzuek aipatu zuten koruko hesia eraistea ere, Miekeri jaitsi eragiteko.
es
todo pillaje es crimen." Kilos no cesaban del todo en sus expresiones, y algunos hablaban incluso de forzar el coro para obligar a Mar?a a descender.
fr
" Ils ne cess?rent du tout leur discours et quelques-uns parl?rent m?me de briser le choeur pour forcer Mieke de descendre.
en
all pillage is a crime!" They ceased not at all from their talk; and some spoke even of breaking into the choir to force Mieke to come down.
eu
Halakoak entzunda, elizan kandelak saltzen ari zen atso batek aurpegira bota zizkien hankak berotzeko sutontziko errautsak, baina atsoa jo eta jaurti egin zuten behegainera, eta orduan hasi zen iskanbila.
es
Al o?rlo, una anciana que vend?a candelas en la iglesia, les arroj? al rostro las cenizas de su calientapies; fue golpeada y arrojada al suelo y comenz? el tumulto.
fr
Ce qu'entendant, une vieille femme, qui vendait des chandelles dans l'?glise, leur jeta au visage les cendres de son chauffe-pieds ; mais elle fut battue et jet?e par terre, et alors commen?a le tapage.
en
Hearing this, an old woman, who sold candles in the church, flung in their faces the ashes of her foot warmer; but she was beaten and flung down on the floor, and then the riot began.
eu
Markgravea azaldu zen bere txinelekin.
es
Vino a la iglesia el margrave con sus alguaciles.
fr
Le markgrave vint dans l'?glise avec ses sergents.
en
The markgrave came to the church with his sergeants.
eu
Herrilajea batuta ikusirik, eliza husteko gomita egin zion, baina hain ahul, eze bakar batzuk baino ez ziren irten, enparauek honela zioten:
es
Encontrando al populacho reunido, le exhort? para que saliese de la iglesia; pero tan d?bilmente, que s?lo algunos se marcharon, mientras los otros dec?an:
fr
Voyant le populaire assembl?, il l'exhorta ? sortir de l'?glise, mais si mollement que quelques-uns seulement s'en furent ; les autres dirent :
en
Seeing the populace assembled, he exhorted them to leave the church, but so feebly that only a few went away; the others said:
eu
-Aurrena kanonigoak entzun gura ditugu bezperak kantari Miekeren ohorez.
es
-Antes queremos o?r a los can?nigos cantar v?speras en honor de Mieke.
fr
-Nous voulons premi?rement entendre les chanoines chanter v?pres en l'honneur de Mieke.
en
"First we want to hear the canons singing vespers in honour of Mieke."
eu
Markgraveak ordea:
es
El margrave respondi?:
fr
Le markgrave r?pondit :
en
The markgrave replied:
eu
-Ez da kanturik izango.
es
-No cantar?n.
fr
-On ne chantera point.
en
"There shall be no singing."
eu
-Geuk kantatuko dugu-erantzun zioten ezezagun pildaireek.
es
-Cantaremos nosotros-replicaron los andrajosos desconocidos.
fr
-Nous chanterons nous-m?mes, r?pondirent les malconnus loqueteux.
en
"We will sing ourselves," answered the ragged strangers.
eu
Halaxe egin zuten elizako habearteetan eta atarian.
es
Lo hicieron as? en las naves y junto al p?rtico de la iglesia.
fr
Ce qu'ils firent dans les nefs et pr?s le porche de l'?glise.
en
Which they did in the naves and near the porch of the church.
eu
Batzuek krieke-ste-etara jolasten zuten, gerezi hezurretara, eta Ama Birji-nari:
es
Algunos jugaban a los Kriekesteenen, huesos de cerezas, y dec?an:
fr
Quelques-uns jouaient aux krieke-steenen, noyaux de cerises, et disaient :
en
Some played at Krieke-steenen, at cherry-stones, and said:
eu
"Mieke, paradisuan ez duzu inoiz jolasten, abrozidu egiten zara.
es
"Mieke: t?, no juegas nunca en el para?so y te aburres all?;
fr
" Mieke, tu ne joues jamais en paradis et t'y ennuies.
en
"Mieke, you never game in paradise and you are bored there;
eu
Jolas ezazu gurekin".
es
juega con nosotros."
fr
Joue avec nous.
en
play with us."
eu
Eta atertu barik iraintzen zuten irudia, deiadar, alarau eta txistu eginez.
es
Y sin cesar, insultaban a la imagen, gritaban, graznaban y silbaban.
fr
" Et sans cesse insultant la statue, ils criaient, hurlaient et sifflaient.
en
And insulting the statue without ceasing, they cried out, hooted and whistled.
eu
Markgraveak ikaratuarena egin eta alde egin zuen.
es
El margrave fingi? miedo y se fue.
fr
Le markgrave feignit de prendre peur et s'en alla.
en
The markgrave pretended to be afraid and departed.
eu
Haren aginduz, elizako ate guztiak zarratu zituzten, bat izan ezik.
es
Por su orden, todas las puertas de la iglesia, excepto una, fueron cerradas.
fr
Par son ordre, toutes les portes de l'?glise furent ferm?es, sauf une.
en
By his orders all the doors of the church were shut save one.
eu
Herritarrak hartara batzen ez zitzaizkiela, arrotzen zarpaile-ria are gehiago harrotu zen, eta gorago egin zuen oihu.
es
Sin que el populacho se mezclara en ello, la canalla de los desconocidos cobr? mayor osad?a y vocifer? m?s.
fr
Sans que le populaire s'en m?l?t, la guenaille des malconnus devint plus hardie et vocif?ra davantage.
en
Without the populace having any hand in it, the ragtag and bobtail of the strangers became bolder and shouted more and more.
eu
Eta gan-getan egiten zuten oihartzun, ehun kanoien sutunpa legez.
es
Y las b?vedas resonaban como si disparasen a un tiempo cien ca?ones.
fr
Et les vo?tes r?sonnaient comme au bruit de cent canons.
en
And the roofs re?choed as though to the din of a hundred cannon.
eu
Orduan, haietariko bat, tipulerre muturrekoa, zer edo zer agintzen zuela zirudiena, pulpitura igo zen, zeinu egin zien es-kuarekin, eta predikuari ekin zion:
es
Entonces uno, el de la cara de caldero quemado, que parec?a tener alguna autoridad, subi? al p?lpito, hizo a los otros se?as con la mano y comenz? a predicar as?:
fr
L'un d'eux alors, a la trogne d'oignon br?l?, paraissant avoir quelque autorit?, monta en chaire, leur fit signe de la main et pr?chant :
en
One of them, he of the face like a burned onion, appearing to have some authority among them, got up into a pulpit, made a sign with his hand to them, and began to preach:
eu
-Aitaren, Semearen eta Espiritu Sainduaren izenean, hirurek bat egiten dutela eta batek hiru, Jainkoak har gaitzala aritmetikaren paradisuan;
es
"En el nombre del Padre, del Hijo y del Esp?ritu Santo, tres en uno y uno en tres, Dios nos salve en el para?so de la aritm?tica.
fr
" Au nom du P?re, du Fils et du Saint-Esprit, dit-il, les trois ne faisant qu'un et l'un faisant trois, Dieu nous sauve au paradis d'arithm?tique;
en
"In the name of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost," said he: "the three making but one, and the one making three, God keep us in paradise from arithmetic;
eu
gaur, agorrilak hamabost dituela, jantzirik apainenetan irten da Mieke, Anbereseko signork-ei eta pagader-ei bere zurezko aurpegia erakusteko.
es
Hoy, d?a 29 de agosto, Mieke ha salido engalanada magn?ficamente para mostrar su cara de madera a los se?ores y a los artesanos de Amberes.
fr
cejourd'hui quinzi?me d'ao?t, Mieke est sortie en grand triomphe d'habillements pour montrer son visage de bois aux signorkes et pagaders d'Anvers.
en
this day the twenty-ninth of August, Mieke went forth in great pomp of array to show her wooden face to the signorkes and pagaders of Antwerp.
eu
Baina Miekek, prozesinoan, Satan deabrua topatu du, eta Satanek honela esan dio, barre egiten ziola: Eta Miekek erantzun:
es
Pero Mieke, en la procesi?n, ha encontrado al diablo Satan?s, y Satan?s le ha dicho, burl?ndose de ella: Y Mieke respondi?:
fr
Mais Mieke, dans la procession, a rencontr? le diable Satanas, et Satanas lui a dit, se gaussant d'elle :
en
But Mieke, in the procession met the devil Satanas. And Satanas said to her, mocking her:
eu
"Alde, Satan, osterantzean gogorrago zapalduko dizut burua, azpi-suge hori!".
es
"?Vete, Satan?s, si no te aplasto la cabeza, serpiente vil!" "Mieke-agreg? Satan?s-:
fr
" Te voil? bien fi?re ainsi attif?e comme reine, Mieke, et port?e par quatre signorkes, et tu ne veux plus regarder le pauvre pagader Satanas qui chemine p?destrement. " Et Mieke r?pondit :
en
'There you are, high and mighty, prinked up like a queen, Mieke, and borne by four signorkes, and you will not look now at the poor pagader Satanas that makes his way on foot.' And Mieke answered:
eu
"Mieke-esan dio Satanek-, behar horretan diharduzu azkeneko hamabost ehun urte honetan, baina zure ugazaba Jaunaren Espirituak liberatu egin nau.
es
esa es la faena a que te dedicas desde hace mil quinientos a?os; pero el Esp?ritu del Se?or, tu due?o, me ha libertado.
fr
". " Mieke, dit Satanas, c'est ? cette besogne que tu passes le temps depuis quinze cents ans, mais l'Esprit du Seigneur ton ma?tre m'a d?livr?.
en
'Begone, Satanas, or I bruise thy head still more than ever, foul serpent!' 'Mieke,' said Satanas, 'that is the task in which you have been spending your time for fifteen hundred years, but the Spirit of the Lord, your master, hath delivered me.
eu
Zu baino ahaltsuagoa naiz, ez duzu oina nire buruan berriz ipiniko, eta orain dantzan eragin behar dizut".
es
Soy m?s fuerte que t?; no volver?s a pasar sobre mi cabeza;
fr
Je suis plus fort que toi, tu ne me marcheras plus sur la t?te, et je vais te faire danser maintenant.
en
I am stronger than you are;
eu
Satanek hartu du zartailu handi bat, malgua oso, eta Mieke zigortzen hasi da; andra koldarrak ez du garrasirik egin bere izua ez erakustearren, eta orduan polainak jaso ditu antxintxika, zeroaten signork-ei ere lasterka eraginez, herri xehearen artean jausi ez zedin bere urrezko koroarekin eta bere pitxiekin.
es
yo soy quien va a hacerte bailar ahora." Satan?s cogi? un gran l?tigo, muy flexible, y comenz? a azotar a Mieke, que no se atrev?a a gritar por miedo a descubrir su espanto, y fue entonces cuando se lanz? al trote, obligando a los se?ores que la llevaban a correr tambi?n para que no la dejaran caer, con su corona de oro y sus alhajas, sobre el vulgo.
fr
" Satanas prit un grand fouet, bien cinglant, et se mit ? en frapper Mieke qui n'osait crier de peur de montrer sa frayeur et alors elle s'est mise ? courir le grand trotton, for?ant les signorkes, qui la portaient, ? courir aussi pour ne pas la laisser tomber avec sa couronne d'or et ses bijoux dans le pauvre commun peuple.
en
you shall not walk over my head any more, and I am going to make you dance now.' Satanas took a great whip, sharp and cutting, and started to flog Mieke, who dared not cry out for fear of showing her terror, and then she began to run as hard as she could, forcing the signorkes that were carrying her to run, too, so as not to let her fall with her gold crown and her jewels among the poor common folk.
eu
Eta orain Mieke zokoan eta izuan da bere kaperan, Satani begira, zutabearen gorenean baitago, ganga txikiaren azpian, zigorra eskuan eta iseka eginez esaten diola:
es
Y ahora Mieke permanece arrinconada y aterida en su nicho, mirando a Satan?s, que est? sentado all?, en lo alto de la columna, bajo la peque?a c?pula, y sin abandonar su l?tigo y sonriendo burlonamente, la dice:
fr
Et maintenant Mieke se tient coite et transie en sa niche consid?rant Satan, qui est l? assis au haut de la colonne, sous le petit d?me, et qui, tenant son fouet et ricanant, lui dit : " Je te ferai payer le sang et les larmes coulant en ton nom !
en
And now Mieke stays as stiff and as still as a frightened mouse in her niche, watching Satan, who is seated up at the top of the pillar under the little dome, and who says to her, still grasping his whip and grinning, 'I will make you pay for the blood and tears that flow in your name!
eu
"Neuk ordainaraziko dizkizut zeure izenean isuri diren odol eta malkoak! Mieke, zertan da zure antzkunde guztiz garbia?
es
"?Yo te har? pagar la sangre y las l?grimas que han corrido en tu nombre!" "Mieke, ?c?mo se encuentra tu virginal efigie?
fr
Mieke, comment est ton virginal portement ?
en
Mieke, how goes your virgin birth?
eu
Hortik irteteko ordua da.
es
Ha llegado la hora de desalojarla.
fr
C'est l'heure de d?loger.
en
This is the time to flit.
eu
Bitan zatituko zaitugu, zurezko estatua madarikatua, zure izenean erruki barik erre, urkatu, bizirik ehortzi izan diren hezur-haragizko estatua guztien izenean".
es
Se te partir? en dos, maldita estatua de madera, por todas las estatuas de carne y hueso que fueron en tu nombre quemadas, ahorcadas, enterradas vivas sin piedad."
fr
On te coupera en deux, m?chante statue de bois, pour toutes les statues de chair et d'os qui furent en ton nom br?l?es, pendues, enterr?es vives sans piti? . Ainsi parla Satanas ;
en
You shall be cut in twain, evil statue of wood, for all the statues of flesh and bone that were burned in your name, burned, hanged, buried alive without pity.' So spake Satanas;
eu
Horrela egin du berba Satanek, egoki egin du berba.
es
As? dijo Satan?s y dijo bien.
fr
et il parla bien.
en
and he spoke well.
eu
Eta jaitsi eragin behar zaitugu zure trokotetik, Mieke odolgiroa, Mieke ankerra, zure seme Kristoren antzik izan ez zenuena.
es
"Y es preciso bajarte de tu nicho, Mieke la sanguinaria, Mieke la cruel, que no te pareciste a tu hijo Cristo."
fr
Et il faut te descendre de ta niche, Mieke la sanguinaire, Mieke la cruelle, qui ne fut point semblable ? ton fils Christus.
en
And thou must come down from thy niche, bloody Mieke, Mieke the cruel, that wast in no way like thy son Christus."
eu
Eta ezezagunen aldra osoak, alarauka eta garrasika:
es
Y toda la pandilla de los desconocidos, gritando y graznando, clam?:
fr
" Et toute la foule des malconnus, huant et criant, vocif?ra :
en
And all the band of the strangers, hooting and crying out, shouted:
eu
-Mieke!
es
"?Mieke, Mieke!
fr
" Mieke !
en
"Mieke!
eu
Mieke! Irteteko ordua da!
es
Ha llegado la hora de desalojar.
fr
Mieke ! c'est l'heure du d?logement !
en
Mieke! it is time to come out!
eu
Oihalak bustiak dauzkazu hor zure aldaretxoan?
es
?Te meas de miedo en tu nicho?
fr
Mouilles-tu de peur ton linge en ta niche ?
en
Are you wetting your linen for fear in your niche?
eu
Adore, duke oneko Brabante!
es
?Sus, Brabante del buen duque!
fr
Sus, Brabant au bon duc !
en
Up Brabant for the good Duke.
eu
Ken zurezko santuak!
es
?Suprimid los santos de madera!
fr
Otez les saints de bois !
en
Away with the wooden saints!
eu
Nork hartu behar du bustialdi bat Escaut-en?
es
?Qui?n tomar? un ba?o en el Escalda?
fr
Qui prendra un bain dans l'Escaut ?
en
Who will have a bath in the Scheldt!
eu
Zurak hobeto daki igerian arrainek baino!
es
?La madera nada mejor que los peces!"
fr
Le bois nage mieux que les poissons !
en
Wood swims better than fishes."
eu
Herritarrek ezer esan barik entzuten zieten.
es
El populacho les escuchaba silencioso.
fr
" Le populaire les ?coutait sans rien dire.
en
The populace listened to them without saying a word.
eu
Baina Ulenspiegelek, pulpitura igota, berba egiten zuena eskilaran behera gogorrean bidaliz:
es
Pero Ulenspiegel, subiendo al p?lpito, oblig? violentamente a bajar las escaleras al que hablaba, y dirigi?ndose a la plebe, exclam?:
fr
Mais Ulenspiegel, montant dans la chaire, fit de force descendre les escaliers ? celui qui parlait : -Fous ? lier, dit-il parlant au populaire ;
en
But Ulenspiegel, getting up into the pulpit, threw down the stair by main force the one that was haranguing. "Fools fit to tie," he said, speaking to the populace;
aurrekoa | 110 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus