Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Ulenspiegelek, pulpitura igota, berba egiten zuena eskilaran behera gogorrean bidaliz:
es
Pero Ulenspiegel, subiendo al p?lpito, oblig? violentamente a bajar las escaleras al que hablaba, y dirigi?ndose a la plebe, exclam?:
fr
Mais Ulenspiegel, montant dans la chaire, fit de force descendre les escaliers ? celui qui parlait : -Fous ? lier, dit-il parlant au populaire ;
en
But Ulenspiegel, getting up into the pulpit, threw down the stair by main force the one that was haranguing. "Fools fit to tie," he said, speaking to the populace;
eu
-Zoro lotu beharrekook-herritarrei berba eginez-, zoro iretargiak jandakook, zoro itsuok, zuen sudur mukitsutik aurrera ikusten ez duzuenok, ez zarete konturatzen hau dena etoien lana dela?
es
-Locos de atar, locos lun?ticos, locos necios, que no veis m?s all? de vuestra nariz podrida, ?no comprend?is que todo esto es obra de traidores?
fr
fous lunatiques, fous niais, qui ne voyez point plus loin que le bout de votre nez morveux, ne comprenez-vous point que tout ceci est oeuvre de tra?tres ?
en
"lunatic fools, idiot fools, who see no further than the end of your dirty noses, do ye not see that all this is the work of traitors?
eu
Sakrilego eta harrapazale gura zaituztete matxinatu egin zaretela esan ahal izateko, zuen kutxak husteko, lau laurden egin eta bizirik erretzeko!
es
?Quieren haceros sacr?legos y saqueadores para declarares rebeldes, vaciar vuestros cofres, haceros cuartos y quemaros vivos!
fr
Ils veulent vous faire sacril?ges et pillards pour vous d?clarer rebelles, vider vos coffres, vous d?trancher et vous br?ler vifs !
en
They mean to make you commit sacrilege and pillage that they may declare you rebels, empty your coffers, cut off your heads, and burn you alive!
eu
Eta erregek heredatu egingo du.
es
Y el Rey heredar?.
fr
Et le roi h?ritera.
en
And the king will inherit.
eu
Signork-ok eta pagader-ok, ez federik eman zorigaitzaren beharginak diren hauei:
es
Se?ores y artesanos, no conced?is fe a las palabras de estos fautores de desdichas:
fr
Signorkes et pagaders, n'ajoutez pas foi aux paroles de ces artisans de malheur :
en
Signorkes and pagaders, do not believe in the speeches of these artificers of woes:
eu
laga Notre-Dame bere aldarean, bizi zaitezte artezki, egizue lan bihotza arinik, irabaziak eta mozkinak xahutuz.
es
dejad a Nuestra Se?ora en su nicho; vivid invariablemente, trabajando alegres, gastando vuestras ganancias y beneficios.
fr
laissez Notre-Dame en sa niche, vivez fermement, travaillant joyeusement, d?pensant vos gains et b?n?fices.
en
leave Notre Dame in her niche, live stoutly, working happily, spending your earnings and profits.
eu
Hondamenaren deabru beltzak begiz jo zaituzte, harrapaden eta apurketen aitzakian deituko du etsaiaren armada, zuek denak matxinatutzat hartu eta Albako dukea ezartzeko zuen gainetik diktaduraz, Inkisizinoz, bahituraz eta herioz!
es
El negro demonio de ruina tiene la vista clavada en nosotros; es para los saqueos y destrucciones para lo que llamar? al ej?rcito enemigo, a fin de trataros como rebeldes y hacer reinar sobre vosotros a Alba, mediante dictadura, inquisici?n, confiscaci?n y muerte!
fr
Le noir d?mon de ruine a l'oeil sur vous, c'est par les saccagements et destructions qu'il appellera l'arm?e ennemie pour vous traiter en rebelles et faire r?gner sur vous d'Albe par dictature, inquisition, confiscation et mort !
en
The black devil of ruin has his eye upon you, and it is through sackings and destruction that he will call up the army of your foes to treat you as rebels and make Alba reign over you with dictatorship, inquisition, confiscation, and death."
eu
"Eta heredatu egingo du!
es
?Y ?l heredar?!"
fr
"Et il h?ritera !
en
"And he will inherit!"
eu
-Ene! -zioen Lammek-.
es
-?Ay! -dec?a Lamme-.
fr
" -Las !
en
"Alas," said Lamme, "do not pillage anything, signorkes and pagaders;
eu
Ez harrapatu ezer, signork eta pagader-ok, erregea izugarri haserre dago.
es
No saque?is, se?ores y artesanos. El Rey est? ya enojad?simo.
fr
disait Lamme, ne pillez point, signorkes et pagaders, le roi est d?j? bien f?ch?.
en
the king is already very angry.
eu
Brodariaren alabak esan zion nire lagun Ulenspiegeli.
es
La hija de la bordadora se lo ha dicho a mi amigo Ulenspiegel.
fr
La fille de la brodeuse l'a dit ? mon ami Ulenspiegel.
en
The daughter of the embroideress told my friend Ulenspiegel so.
eu
Ez harrapatu ezer, jaunok!
es
?No saque?is, se?ores!
fr
Ne pillez point, messieurs !
en
Do not indulge in pillage, sirs!"
eu
Baina herriak ezin zien entzun.
es
Pero el populacho no pod?a o?rles.
fr
Mais le populaire ne pouvait les entendre.
en
But the populace would not give ear to them.
eu
Ezezagunek oihuka jarraitzen zuten:
es
Los desconocidos gritaban:
fr
Les malconnus criaient :
en
The unknown kept shouting:
eu
-Harrapa eta ken! Harrapa, duke oneko Brabante!
es
-?Saqueo, saqueo, Brabante del buen duque!
fr
-Sac et d?logement ! Sac, Brabant au bon duc !
en
"Sack and turn out! Sack Brabant for the good Duke!
eu
Uretara zurezko santuak!
es
?Al agua los santos de madera!
fr
A l'eau, les saints de bois !
en
To the river with wooden saints!
eu
Arrainek baino hobeto dakite igerian!
es
?Nadan mejor que los peces!
fr
Ils nagent mieux que les poissons !
en
They swim better than fishes!"
eu
Ulenspiegel alferrik ari zen pulpitutik:
es
Ulenspiegel segu?a en el p?lpito gritando in?tilmente:
fr
Ulenspiegel se tenant ? la chaire criait vainement:
en
Ulenspiegel, still in the pulpit, cried in vain:
eu
-Signork eta pagader-ok, ez ezazuela onartu harrapada!
es
-?Se?ores y menestrales, no toler?is el pillaje!
fr
-Signorkes et pagaders , ne souffrez point le pillage !
en
"Signorkes and pagaders do not suffer pillage!
eu
Ez ekarri hondamena hirira!
es
?No acarre?is la ruina de la ciudad!
fr
n'appelez point la ruine sur la ville !
en
Do not call down ruin upon the town!"
eu
Esku-hankaz ordainekoak ematen saiatu zen arren, aurpegi, kapa eta prakak urratuta kendu zuten handik.
es
Le arrancaron de all? todo desgarrado, cara, jub?n, calzones, no obstante haberse defendido con pies y manos.
fr
Il fut arrach? de l? tout d?chir?, visage, pourpoint et haut-de-chausses, nonobstant qu'il se f?t revanch? des pieds et des mains.
en
He was plucked away from there all torn, face, doublet, and breeches, though he avenged himself with both feet and hands.
eu
Eta odoletan zela, horraitino:
es
Y derramando sangre no cesaba de gritar:
fr
Et tout saignant il ne cessa de crier:
en
And all bleeding he never ceased to cry out:
eu
-Ez onartu harrapada!
es
-?No toler?is el pillaje!
fr
-Ne souffrez point le pillage !
en
"Do not suffer pillage!"
eu
Baina alferrik.
es
Pero fue en vano.
fr
Mais ce fut en vain.
en
But it was in vain.
eu
Ezezagunak eta hiriko zarpaileria koruko hesiaren kontra amildu ziren, eta apurtu egin zuten, oihuka ziotela:
es
Los desconocidos y la hez de la poblaci?n se lanzaron sobre la verja del coro y la rompieron, gritando:
fr
Les malconnus et la guenaille de la ville se ru?rent sur la grille du choeur, qu'ils rompirent en criant :
en
The unknown and the ragtag and bobtail of the city flung themselves on the iron grille of the choir, which they broke through, crying:
eu
-Gora Eskekoa!
es
-?Viva el Mendigo!
fr
-Vive le Gueux !
en
"Long live the Beggar!"
eu
Denak hasi ziren dena apurtzen eta lapurtzen.
es
Todos empezaron a romper, saquear y destruir.
fr
Tous se mirent ? briser, saccager et d?truire.
en
They all set to work to break, sack, destroy.
eu
Gauerdia baino lehen, eliza handi hau, hirurogeita hamar aldare, edozelako pintura ederrak eta gauzaki zoragarriak zituena, intxaurra legez hutsitu zuten.
es
Antes de la media noche, esta gran iglesia, en la que hab?a setenta altares y todo g?nero de hermosas pinturas y cosas preciosas, qued? m?s vac?a que una nuez.
fr
Avant minuit, cette grande ?glise, o? il y avait septante autels, toutes sortes de belles peintures et de choses pr?cieuses, fut vid?e comme une noix.
en
Before midnight this great church, in which there were seventy altars, every kind of noble paintings and precious things, was empty as a nut.
eu
Trokotak apurtu zituzten, irudiak lur jo eragin eta morroilo guztiak lehertu.
es
Los altares fueron rotos, las im?genes derribadas y forzadas todas las cerraduras.
fr
Les autels furent rompus, les images abattues et toutes les serrures bris?es.
en
The altars were broken, the images flung down, and all the locks smashed.
eu
Hau egindakoan, ezezagunak abiatu egin ziren Notre-Dameri emandako tratu bera besteoi emateko: Anaia Txikiei, Frantziskotarrei, San Pedrori, San Anderri, San Migeli, San Pedro Lapikokoari, Burgoari, Fawken-ei, Ahizpa Zuriei, Ahizpa Grisei, Hirugarren Odenari, Predikatzaileei, eta hiriko eliza eta kapera guztiei.
es
Hecho esto, los mismos desconocidos se pusieron en marcha, para dar el mismo trato que a Nuestra Se?ora a los M?nimos, los Franciscanos, San Pedro, San Andr?s, San Miguel, San Pedro de la Olla, el Burgo, los Eawkens, las Hermanas Blancas, las Hermanas Grises, la Tercera Orden, los Predicadores y todas las iglesias y capillas de la poblaci?n.
fr
Ce qu'?tant fait, les m?mes malconnus se mirent en route pour traiter comme Notre-Dame : les Fr?res-Mineurs, les Franciscains, Saint-Pierre, Saint-Andr?, Saint-Michel, Saint-Pierre-au-Pot, le Bourg, les Fawkens, les Soeurs-Blanches, les Soeurs-Grises, le Troisi?me-Ordre, les Pr?cheurs, et toutes les ?glises et chapelles de la ville.
en
This being done, the same unknown set off to treat like Notre Dame, the Minor Brothers, the Franciscans, Saint Peter, Saint Andrew, Saint Michael, Saint Pierre-au-Pot, the Bourg, the Fawkens, the White Sisters, the Gray Sisters, the Third Order, the Preachers, and all the churches and chapels in the city.
eu
Hartu zituzten kandelak eta zuziak, eta batetik bestera ibili ziren.
es
Cogieron las candelas y blandones y corrieron as? por todas partes.
fr
Ils en prirent les chandelles et flambeaux et coururent ainsi partout.
en
They took candles and torches out of them and ran around everywhere in this manner.
eu
Ez zuten ikamikarik ez istilurik eduki beren artean;
es
No hubo entre ellos querella ni lucha;
fr
Il n'y eut parmi eux ni querelle ni d?bat ;
en
Among them there was no quarrel nor dispute;
eu
haietariko inork ez zuen minik hartu harri, zur eta bestelako materialen suntsiketa handi hartan.
es
ninguno result? herido en el general resurgimiento de piedras, maderas y otros materiales.
fr
nul d'entre eux ne fut bless? en cette grande rupture de pierres, de bois et d'autres mat?riaux.
en
not one of them was hurt in that great demolishing of wood and other materials.
eu
Hantxe azaldu ziren Hagan irudiak eta trokotak kentzeko, erreformazaleen ezein laguntza barik ez han ez beste inon.
es
Se presentaron en La Haya para proceder all? al despojo de im?genes y altares, sin que ni all? ni en otras partes los reformados les prestaran ayuda.
fr
Ils se pr?sent?rent ? La Haye pour y proc?der ? l'enl?vement des statues et des autels, sans que l? ni ailleurs les r?form?s leur pr?tassent secours.
en
They betook themselves to The Hague to proceed there to the overthrow of statues and altars, without the reformed lending them any aid either there or elsewhere.
eu
Hagan epaileak eskatu zien non zuten agindua.
es
En La Haya el magistrado les pregunt? d?nde estaba su comisi?n.
fr
A La Haye, le magistrat leur demanda o? ?tait leur commission.
en
At The Hague, the magistrate asked them where was their commission.
eu
-Hemen da-erantzun zuen batek bihotzean joz.
es
-Est? aqu?-dijo uno de ellos, d?ndose golpes sobre el coraz?n.
fr
-Elle est l?, dit l'un d'eux en frappant sur son coeur.
en
"It is here," said one of them, striking upon his heart.
eu
-Agindua, ulertzen duzue, signork eta pagader-ok? -esan zuen Ulenspiegelek, honen berri eduki zuenean-.
es
-?Su comisi?n! ?O?s, se?ores y artesanos? -pregunt? Ulenspiegel al conocer el hecho.
fr
-Leur commission, entendez-vous, signorkes et pagaders? dit Ulenspiegel, ayant appris le fait.
en
"Their commission, hear you, signorkes and pagaders?" said Ulenspiegel, having been informed of this.
eu
Baten batek agintzen die orduan sakrilego gisa jarduteko.
es
Hay, pues, alguien que les manda proceder como sacr?legos.
fr
Il est donc quelqu'un qui leur mande de besogner comme sacril?ges.
en
"So then there is someone who deputes them to this work of sacrilege.
eu
Datorrela nire etxolara lapur harrapakari horietarikoren bat:
es
Que venga a mi caba?a alg?n pillo saqueador;
fr
Vienne en ma chaumi?re quelque larron pillard :
en
Let some robber thief come into my cottage;
eu
Hagako epaileak legez jokatuko dut nik, esango nioke, kapelua kenduz:
es
har? lo que el magistrado de L-a Haya; dir?, quit?ndome el sombrero:
fr
je ferai comme le magistrat de La Haye, je dirai, ?tant mon couvre-chef :
en
I will do as did the magistrate of The Hague, I will say, taking off my bonnet:
eu
"Lapur adeitsua, barraban agurgarria, itzal handiko aterik atekoa, erakuts iezadazu agindua". Nire ondasunez gose den bihotzean daukala esango dit.
es
"Gentil ladr?n, gracioso p?caro, venerable bandolero, m?estrame tu comisi?n." El me dir? que est? en su coraz?n, deseoso de mi bien.
fr
" Gentil larron, gracieux vaurien, v?n?rable b?l?tre, montre-moi ta commission. " Il me dira qu'elle est dans son coeur avide de mon bien.
en
'Gentle robber, gracious rogue, worshipful rascal, show me your commission.' He will reply that it is in his heart that is greedy for my goods.
eu
Eta nik morroilo guztietako giltzak emango dizkiot.
es
Y le dar? las llaves de todo.
fr
Et je lui donnerai les clefs de tout.
en
And I shall give him the keys of everything.
eu
Pentsa, pentsa ezazue noren mesederako den harrapada hau.
es
Investigad, investigad a qui?n aprovecha este pillaje.
fr
Cherchez, cherchez ? qui profite ce pillage.
en
Seek, seek out who it is that profits by this pillage.
eu
Erne Zakur Gorriari; krimena obratua da, zigortu egingo dute.
es
Desconfiad del Perro rojo; el crimen est? cometido y va a ser castigado.
fr
M?fiez-vous du Chien rouge ;
en
 
eu
Erne Zakur Gorriari.
es
Desconfiad del Perro rojo.
fr
le crime est commis, on le va ch?tier.
en
Beware of the Red Dog.
eu
Harrizko gurutze handia eraitsi dute.
es
El gran crucifijo de piedra est? derribado.
fr
Le grand crucifix de pierre est abattu.
en
The great stone crucifix is flung down.
eu
Erne Zakur Gorriari.
es
Desconfiad del Perro rojo.
fr
M?fiez-vous du Chien rouge.
en
Beware of the Red Dog!"
eu
Malines-ko Kontzeju Subirano Handiak agindu zuen, bere lehendakari Viglius-en ahoz, ez egiteko ezein trabarik irudien suntsitzeari:
es
Como el Gran Consejo soberano de Malinas orden?, por el intermedio de su presidente Viglius, no poner ning?n obst?culo a la destrucci?n de las im?genes, Ulenspiegel dijo:
fr
Le Grand Conseil souverain de Malines ayant mand?, par l'organe de son pr?sident Viglius, de ne mettre aucun emp?chement au brisement des images :
en
The Great Sovereign Council of Malines having given orders through its president Viglius, not to put any obstacle in the way of image breaking:--"Alas!" said Ulenspiegel, "the harvest is ripe for the Spanish reapers.
eu
-Ene!
es
-?Ay!
fr
-Las !
en
The Duke!
eu
-esan zuen Ulenspiegelek-, uzta umotua da segari espainiarrentzat.
es
La mies est? madura para los segadores espa?oles.
fr
dit Ulenspiegel, la moisson est m?re pour les faucheurs espagnols.
en
the Duke is marching upon you.
aurrekoa | 110 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus