Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Ulenspiegelek-, uzta umotua da segari espainiarrentzat.
es
La mies est? madura para los segadores espa?oles.
fr
dit Ulenspiegel, la moisson est m?re pour les faucheurs espagnols.
en
the Duke is marching upon you.
eu
Dukea! Dukea dator guri buruz.
es
?El duque! ?El duque viene contra nosotros!
fr
Le duc ! le duc marche sur nous.
en
 
eu
Flandriarrok, itsasoa gora dator, gora dator mendekuaren itsasoa.
es
Flamencos: el mar se encrespa, el mar de la venganza.
fr
Flamands, la mer monte, la mer de vengeance.
en
Flemings, the sea rises, the sea of vengeance.
eu
Andra eta neskatila koitaduok, egiozue ihes hobiari!
es
?Pobres mujeres y ni?as, huid de la fosa!
fr
Pauvres femmes et filles, fuyez la fosse !
en
Poor women and girls, flee the living grave!
eu
Gizon koitaduok, egiozue ihes pikotari, suari eta ezpataren ahoari!
es
?Pobres hombres, huid de la horca, el fuego y la cuchilla!
fr
Pauvres hommes, fuyez la potence, le feu et le glaive !
en
Poor men, flee the gallows, the fire, and the sword!
eu
Felipek burutu egin gura du Carlosen obra odoltsua.
es
Felipe quiere acabar la obra sangrienta de Carlos.
fr
Philippe veut achever l'oeuvre sanglante de Charles.
en
Philip means to finish the bloody work of Charles.
eu
Aitak heriotza eta exilioa erein zituen; semeak zin egina dauka gurago lukeela hilerria erresumatzat heretiko herri bat baino.
es
El padre sembr? la muerte y el destierro; el hijo ha jurado que preferir?a reinar sobre un cementerio a reinar sobre un pueblo de herejes.
fr
Le p?re sema la mort et l'exil ; le fils a jur? qu'il aimerait mieux r?gner sur un cimeti?re que sur un peuple d'h?r?tiques.
en
The father sowed death and exile, the son hath sworn that he would rather rule over a cemetery than over a heretic folk. Flee;
eu
Egizue ihes, hemen dira borreroa eta zulogileak.
es
Huid, que viene el verdugo y los enterradores.
fr
Fuyez, voici le bourreau et les fossoyeurs.
en
here be the executioner and the gravediggers."
eu
Herrilajeak entzun egin zuen Ulenspiegel, eta ehunka familiak utzi zituzten hiriak, eta bideak brokatuak zeuden atzerrira zihoazenen altzariekin zamaturiko gurdiz.
es
centenares de familias abandonaban las ciudades; las carreteras estaban obstruidas por carros cargados de muebles, de los que part?an para el destierro.
fr
Le populaire ?coutait Ulenspiegel, et les familles par centaines quittaient les cit?s, et les routes ?taient encombr?es de chariots charg?s des meubles de ceux qui partaient pour l'exil.
en
The populace hearkened to Ulenspiegel, and families left the cities by hundreds, and the roads were encumbered with carts laden with the household stuff of those that were going into exile.
eu
Eta Ulenspiegel hara eta hona zebilen, atzean Lamme zeukala, beti mindun, maitasunaren bila.
es
Y Ulenspiegel iba por todas partes seguido de Lamme, que, lament?ndose, buscaba sus amores.
fr
Et Ulenspiegel allait partout, suivi de Lamme dolent et cherchant ses amours.
en
And Ulenspiegel went everywhere, followed by Lamme grieving and looking for his beloved.
eu
Eta Dammen, Nelek negar egiten zuen Katheline zoroaren ondoan.
es
Y en Damme, Nele lloraba junto a Catalina la loca.
fr
Et ? Damme, Nele pleurait aupr?s de Katheline l'affol?e.
en
And at Damme Nele wept by the side of Katheline the madwife.
eu
16
es
XVI
fr
XVI
en
XVI
eu
Gand-en zegoela garagarraren hilean, urrian alegia, Ulenspiegelek Egmont ikusi zuen Saint-Bavon-go abadearen konpainia noblean egina zuen gaualditxotik zetorrela.
es
Hall?ndose Ulenspiegel en Gante en el mes de la cebada, que es octubre, vio a Egmont que volv?a de correr una francachela en la noble compa??a del abad de San Bav?n.
fr
Ulenspiegel ?tant ? Gand au mois de l'orge, qui est octobre, vit d'Egmont revenant de nopcer et festoyer en la noble compagnie de l'abb? de Saint-Bavon.
en
Ulenspiegel being at Ghent in the barley month which is October, saw Egmont returning from revelling and feasting in the noble company of the Abbot of Saint Bavon.
eu
Umore jostariko, erdi ametsetan, pausoan joan eragiten zion zamariari.
es
De buen humor, aunque pensativo, dejaba a su caballo marchar al paso.
fr
D'humeur chantante, il faisait r?vassant aller au pas son cheval.
en
Being in a singing humour, he was absentmindedly allowing his horse to go at a foot pace.
eu
Tanpez gizon bat ikusi zuen aldamenean, kriseilu isiotu bat zeroala.
es
De pronto vio a un hombre que, llevando una linterna encendida, caminaba a su lado.
fr
Soudain, il avisa un homme qui, tenant une lanterne allum?e, marchant ? c?t? de lui.
en
Suddenly he saw a man who, carrying a lighted lantern, was walking alongside him.
eu
-Zer zatoz? -galdetu zion Egmont-ek.
es
-?Qu? me quieres? -pregunt? Egmont.
fr
-Que me veux-tu ? demanda d'Egmont.
en
"What wouldst thou of me?" asked Egmont.
eu
-On beharrez-erantzun zion Ulenspiegelek-, on beharrez kriseilua isiotua dagoen artean.
es
-Mucha linterna-contest? Ulenspiegel-; mucha linterna cuando est? encendida.
fr
-Du bien, r?pliqua Ulenspiegel, bien de lanterne quand elle est allum?e.
en
"Good," replied Ulenspiegel, "the good of a lantern when it is lit."
eu
-Zoaz eta utz nazazu bakean-erantzun zuen kondeak.
es
-Vete y d?jame-dijo el conde.
fr
-Va-t-en et me laisse, r?pondit le comte.
en
"Begone and leave me," replied the Count.
eu
-Ez naiz joango-Ulenspiegelek.
es
-No me ir?-afirm? Ulenspiegel.
fr
-Je ne m'en irai pas, repartit Ulenspiegel.
en
"I will not begone," rejoined Ulenspiegel.
eu
-Zartailu ukaldi bat hartu gura duzu?
es
-?Quieres recibir un latigazo?
fr
-Tu veux donc recevoir un coup de fouet ?
en
"Wouldst thou have a stroke of the whip then?"
eu
-Hamar ere hartuko nituzke, buruan sartzen ahal banizu hemendik Escorial-eraino argi ikusteko moduko kriseilua.
es
-Quiero recibir diez, si logro meteros en la cabeza una linterna de tal magnitud que ve?is claramente desde aqu? hasta El Escorial.
fr
-J'en veux recevoir dix, si je puis vous mettre dans la t?te une telle lanterne que voyiez clair d'ici ? l'Escurial.
en
"I would willingly have ten, if I can put in your head such a lantern that you might see clear from here to the Escurial."
eu
-Ez naute asko berotzen ez zure kriseiluak ez Escorialek-erantzun zuen kondeak.
es
-No me preocupo ni de tu linterna ni de El Escorial-repuso el conde.
fr
-Il ne me chault de ta lanterne ni de l'Escurial, r?pondit le comte.
en
"I take no stock in thy lantern nor in the Escurial," replied the Count.
eu
-Bada ni-Ulenspiegelek-, erretzen nago aholku on bat ematearren.
es
-Bueno; yo ardo en deseos de daros un buen consejo.
fr
-Eh bien, moi, r?pondit Ulenspiegel, il me br?le de vous donner un bon avis.
en
"Well, for my part," answered Ulenspiegel, "it burns in me to give you a good advice."
eu
Ondoren, putinka eta ostikoka hasi zen kondearen behorrari bridatik oratuta:
es
Y cogiendo por la brida el caballo del conde, tirando de ?l y empin?ndose, agreg?:
fr
Puis, prenant par la bride le cheval du comte, ruant et se cabrant :
en
Then taking by the bridle the Count's horse, rearing and kicking:
eu
-Monsinorea-esan zuen-, egizu kontu orain ederto egiten duzula dantza zure zamariaren gainean, eta zure buruak ere txit ondo egiten duela dantza sama gainean;
es
-Se?or: pensad que ahora danz?is bien sobre vuestro caballo y que vuestra cabeza danza tambi?n perfectamente sobre vuestros hombros;
fr
-Monseigneur, dit-il, songez que maintenant vous dansez bien sur votre cheval et que votre t?te danse aussi tr?s bien sur vos ?paules ;
en
"Monseigneur," said he, "think that now you dance well on your horse and that your head dances also very well upon your shoulders;
eu
baina erregek hau dantza ederrau eten egin gura ei du, gorputza barkatuko dizu, baina zure burua hartu eta sekula berriz harrapatu ezin izango duzun herrialde urrunetan dantzaraziko du.
es
pero el Rey quiere, seg?n se dice, interrumpir esta hermosa danza, dejaros vuestro cuerpo, pero coger vuestra cabeza y hacerla danzar en pa?ses tan lejanos que ya nunca la podr?is recuperar.
fr
mais le roi veut, dit-on, interrompre cette belle danse, vous laisser votre corps, mais prendre votre t?te et la faire danser en des pays si lointains que vous ne la pourrez jamais rattraper.
en
but the king, they say, means to interrupt this fine dance, to leave you your body, but to take your head and make it dance in a land so far away that you will never be able to overtake it.
eu
Emadazu florin bat, irabazia daukat.
es
Dadme un flor?n; me lo he ganado.
fr
Donnez-moi un florin, je l'ai gagn?.
en
Give me a florin, I have earned it."
eu
-Zigorka emango dizut alde egiten ez baduzu, aholkulari zitala.
es
-Latigazos, si no te retiras, maldito trapisondista.
fr
-Du fouet, si tu ne te retires, m?chant donneur d'avis.
en
"The whip, if thou wilt not be off, evil newsmonger."
eu
-Monsinorea, Ulenspiegel nauzu, fedearen alde bizirik erretako Claesen eta oinazez hildako Soetkinen semea.
es
-Se?or: yo soy Ulenspiegel, hijo de Claes, quemado vivo por la ley, y de Soetkin, muerta de pena.
fr
-Monseigneur, je suis Ulenspiegel, fils de Claes, br?l? vif pour la foi, et de Soetkin morte de douleur.
en
"Monseigneur, I am Ulenspiegel, the son of Claes, that was burned alive for his belief and of Soetkin that died of sorrow.
eu
Bular gainean taupaka ditudan errautsek diostate Egmont soldadu zangarrak, bere manupeko armada hirutan garailearekin buru egin liezaiokeela Albako dukeari.
es
Las cenizas que golpean en mi pecho me dicen que Egmont, el bravo soldado, puede con la gendarmer?a que manda oponer al duque de Alba sus tropas, tres veces victoriosas.
fr
Les cendres battant sur ma poitrine me disent que d'Egmont, le brave soldat, peut avec la gendarmerie qu'il commande, opposer au duc d'Albe ses troupes trois fois victorieuses.
en
The ashes beating upon my breast tell me that Egmont, the gallant soldier, might with the gendarmerie in his command oppose the thrice-victorious troops of the Duke of Alba."
eu
-Zoaz-erantzun zuen Egmontek-, ez naiz etoietarikoa.
es
-Vete-insisti? Egmont-; yo no soy traidor.
fr
-Va-t-en, r?pondit d'Egmont, je ne suis point tra?tre.
en
"Begone," replied Egmont, "I am no traitor."
eu
-Salba ezazu herria, zeuk bakarrik egiten ahal duzu-esan zuen Ulenspiegelek.
es
-Salva al pa?s; s?lo t? puedes hacerlo-dijo Ulenspiegel.
fr
-Sauve les pays, seul tu le peux, dit Ulenspiegel.
en
"Save the countries; you alone can save them," said Ulenspiegel.
eu
Kondeak zartailuz jo gura izan zuen Ulenspiegel;
es
El conde quiso darle un latigazo;
fr
Le comte voulut fouetter Ulenspiegel ;
en
The Count would have beaten Ulenspiegel;
eu
baina honek ez zion aukerarik eman, alde egin zion oihuka:
es
pero Ulenspiegel no esper? el golpe y huy? gritando:
fr
mais celui-ci ne l'avait pas attendu et s'enfuyait en criant:
en
but he had not waited for this and fled away, crying:
eu
-Jan itzazu kriseiluak, jan itzazu kriseiluak, mesire kondea.
es
-Comed linternas; comed linternas, se?or conde.
fr
-Mangez des lanternes, mangez des lanternes, messire comte.
en
"Eat lanterns, eat lanterns, Messire Count.
eu
Salba herria.
es
Salvad al pa?s.
fr
Sauvez les pays.
en
Save the countries."
eu
Beste egun batean, egarri zela, Egmont hori de Musekin, Xagutxoa alegia, esaten zioten Courtrai-ko andra xarmant batek kudeatzen zuen In 't bondt verkin, Urde Nabarra ostatuaren aurrean gelditu zen.
es
Otro d?a, teniendo sed, Egmont se detuvo delante de la hoster?a In 't bondt verken (Al cerdo abigarrado), que estaba a cargo de una mujer de Courtrai, linda comadre llamada Musekin, y apodada la Ratita.
fr
Un autre jour, d'Egmont ayant soif s'?tait arr?t? devant l'auberge de In 't bondt verkin-Au cochon bigarr?,-tenu par une femme de Courtrai, mignonne comm?re, nomm?e Musekin , la Petite Souris.
en
Another day, Egmont being athirst had stopped in front of the inn In 't bondt verken, the Piebald Pig-- kept by a woman of Courtrai, a pretty piece, called Musekin, the Little Mouse.
eu
Kondeak, bere estribuetan zutundurik, oihu egin zuen:
es
El conde, alz?ndose sobre los estribos, grit?:
fr
Le comte, se dressant sur ses ?triers, cria :
en
The Count, rising up in his stirrups, cried out:
eu
-Edatekoa!
es
-?De beber!
fr
-A boire !
en
"Bring me to drink!"
eu
Ulenspiegel, Musekin-en morroi zebilenez, kondearen ondora etorri zen esku batean eztainuzko pitxerra eta bestean bonbila bete ardo gorri.
es
Ulenspiegel, que serv?a a la Musekin, se acerc? al conde, llevando en una mano un jarro de esta?o, y en la otra, un frasco lleno de vino rojo.
fr
Ulenspiegel, qui servait la Musekin, vint pr?s du comte en tenant d'une main un hanap d'?tain et de l'autre un plein flacon de vin rouge.
en
Ulenspiegel, who was in Musekin's service, came up to the Count holding a pewter tankard in one hand and in the other a flask of red wine.
eu
Kondeak, ikusieran:
es
Vi?ndole, dijo el conde:
fr
Le comte le voyant :
en
The Count, seeing him:
eu
-Zu hemen, zantzu beltzeko erroia!
es
-?T? aqu?, cuervo de negro augurio?
fr
-Te voil?, dit-il, corbeau de noir augure !
en
"Are you there," said he, "ill-omened raven?"
eu
-Monsinorea-erantzun zuen Ulenspiegelek-, nire zantzua beltza baldin bada, txarto garbitu dutelako da;
es
-Se?or-contest? Ulenspiegel-: si mi augurio es negro, es que est? mal lavado.
fr
-Monseigneur, r?pondit Ulenspiegel, si mon augure est noir, c'est qu'il est mal lav? ;
en
"Monseigneur," answered Ulenspiegel, "if my omens are black, 'tis because they are ill washen;
eu
baina esango zenidake zein den gorriago, eztarritik sartzen den ardoa ala samatik irteten den odola?
es
Pero decidme, ?qu? es m?s rojo, el vino que entra por el gaznate o la sangre que brota del cuello?
fr
mais me diriez-vous quel est le plus rouge du vin qui entre par le gosier ou du sang qui jaillit par le cou ?
en
but will you tell me which is the redder, the wine that goes down the throat or the blood that leaps out of the neck?
eu
Horixe da nire kriseiluak galdetzen zuena.
es
Esto es lo que preguntaba mi linterna.
fr
C'est ce que demandait ma lanterne.
en
That is what my lantern asked."
eu
Kondeak ez zuen ezer erantzun, edan, ordaindu eta alde egin zuen.
es
El conde no respondi?. Bebi?, pag? y se fue.
fr
Le comte ne r?pondit point, but, paya et partit.
en
The Count made no answer, but paid and departed.
eu
17
es
XVII
fr
XVII
en
XVII
eu
Simon Simonsen-ek, Orange-ko Printzearen leialetariko batek emandako asto banaren gainean, bazter guztiak jotzen zituzten Ulenspiegelek eta Lammek, herritarrak errege odol-xurgatzailearen asmo beltzen jakinaren gainean jarriz eta beti adi Espainiatik iristen ziren berriak batzeko.
es
Ulenspiegel y Lamme, montados en sendos burros que les entreg? Sim?n Simonsen, uno de los fieles del pr?ncipe de Orange, recorr?an todos los lugares enterando a los burgueses de los negros designios del rey de sangre y siempre al acecho para conocer las nuevas que ven?an de Espa?a.
fr
Ulenspiegel et Lamme, mont?s chacun sur un ?ne, que leur avait donn? Simon Simonsen, un des fid?les du prince d'Orange, allaient en tous lieux, avertissant les bourgeois des noirs desseins du roi de sang et toujours au guet pour savoir les nouvelles qui venaient d'Espagne.
en
Ulenspiegel and Lamme, each mounted on an ass, which Simon Simonsen had given them, one of the faithfuls of the Prince of Orange, went everywhere, warning the burgesses of the black designs of the king of blood, and ever on the watch to discover news coming from Spain.
eu
Ortuariak saltzen zituzten, nekazariz jantziak zeuden eta feria guztietan zebiltzan.
es
Vestidos de aldeanos, vend?an legumbres y recorr?an as? todos los mercados.
fr
Ils vendaient des l?gumes, ?taient v?tus en paysans et couraient tous les march?s.
en
They sold vegetables, being clad like country folk, and haunted all the markets.
eu
Bruselakotik zetozela, harrizko etxe batean, Adreiluen Kaian, beheko gela batean, satenez jantziriko dama ederra ikusi zuten, kolore bikain, sama sendo eta begi bizikoa.
es
Cuando volv?an del de Bruselas vieron en una sala baja de cierta casa de piedra, situada en el pretil de los Ladrillos, a una hermosa dama, vestida de raso, subida de color, buen cuello y mirar vivaracho.
fr
Revenant de celui de Bruxelles, ils virent dans une maison de pierre, quai aux Briques, dans une salle basse, une belle dame v?tue de satin, haute en couleur, bien en gorge et l'oeil ?merillonn?.
en
Coming back from the Brussels market, they saw in a stone house, on the Brick Quay, in a low chamber, a handsome dame clad in satin, high coloured, well bosomed, and with a lively eye.
aurrekoa | 110 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus