Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Bruselakotik zetozela, harrizko etxe batean, Adreiluen Kaian, beheko gela batean, satenez jantziriko dama ederra ikusi zuten, kolore bikain, sama sendo eta begi bizikoa.
es
Cuando volv?an del de Bruselas vieron en una sala baja de cierta casa de piedra, situada en el pretil de los Ladrillos, a una hermosa dama, vestida de raso, subida de color, buen cuello y mirar vivaracho.
fr
Revenant de celui de Bruxelles, ils virent dans une maison de pierre, quai aux Briques, dans une salle basse, une belle dame v?tue de satin, haute en couleur, bien en gorge et l'oeil ?merillonn?.
en
Coming back from the Brussels market, they saw in a stone house, on the Brick Quay, in a low chamber, a handsome dame clad in satin, high coloured, well bosomed, and with a lively eye.
eu
Honela ziotson lapikozain gazte eta zindoari:
es
Dec?a ella a una cocinera joven y fresca:
fr
Elle disait a une coquassi?re jeune et fra?che :
en
She was saying to a fresh young cookmaid:
eu
-Garbi ezazu hori tupinori, ez dut gustukoa uger saltsa. Ulenspiegelek sudurra sartu zuen leihoan.
es
-Pon a calentar esa sart?n; no me gusta la salsa a la rob?n.
fr
-Affritez-moi cette po?le, je n'aime pas la sauce ? la rouille.
en
"Scour me this pan, I do not like rust sauce."
eu
-Nik denak ditut gustuko, sabel gosetuak ez baitu hauturik egiten eltzekarietan.
es
Ulenspiegel asom? la nariz por la ventana y dijo:
fr
Ulenspiegel poussa le nez ? la fen?tre.
en
Ulenspiegel put his nose in at the window.
eu
Damak, atzera jirata:
es
-En cambio a m? me gustan todas, porque vientre hambriento no se para en distingos.
fr
-Moi, dit-il, je les aime toutes, car ventre affam? n'est pas grand ?lecteur de fricass?es. La dame se retournant :
en
"I," said he, "I like every sauce, for a hungry belly is no great picker and chooser among fricassees."
eu
-Nor da nire sukaldean sartzen den gizontxo hau?
es
-?Qui?n es-dijo ella-este hombrecito que me encuentro en la sopa?
fr
-Quel est, dit-elle, ce bonhommet qui se m?le de mon potage ?
en
"Who," said she, "is this fellow that interferes with my soup?"
eu
-Ai, dama galant hori!
es
-?Ay, hermosa dama!
fr
-H?las !
en
"Alas!
eu
-erantzun zuen Ulenspiegelek-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikasi gura bazenu apur bat nirekin, dama eder etxekoiek ezagutzen ez dituzten bidaiari-txilindronak irakatsiko nizkizuke.
es
Con que quisierais estar s?lo un rato conmigo, os ense?ar?a guisados de viajero desconocidos por las bellas damas sedentarias.
fr
belle dame, r?pondit Ulenspiegel, si vous vouliez seulement en faire un peu en ma compagnie, je vous enseignerais des rago?ts de voyageur inconnus aux belles dames s?dentaires.
en
fair dame," answered Ulenspiegel, "if you would only make it in my company, I would teach you travellers' stews unknown to fair dames that sit at home."
eu
Ondoren, mihiari klaska eraginez:
es
Despu?s, haciendo chasquear su lengua, exclam?:
fr
Puis, faisant claquer sa langue, il dit
en
Then clacking with his tongue, he said:
eu
-Egarri naiz.
es
- Tengo sed.
fr
 
en
 
eu
-Zerena?
es
-?De qu??
fr
-J'ai soif.
en
"I am thirsty."
eu
-damaren itauna.
es
-dijo ella.
fr
-De quoi ? dit-elle.
en
"For what?" said she.
eu
-Zure egarri-erantzuna.
es
-De ti.
fr
-De toi, dit-il.
en
"For thee," said he.
eu
-Mutil ederra da-esan zion lapikozainak damari-.
es
-Es hombre gracioso-dijo la cocinera a la dama.
fr
-Il est joli homme, dit la coquassi?re ? la dame.
en
"He is a pretty fellow," said the cookmaid to the dame.
eu
Sar dadila eta konta ditzala bere ibiliak.
es
-Pero son dos-contest? la se?ora.
fr
Faisons-le entrer et qu'il nous conte ses aventures.
en
"Let us bring him in and let him tell us his adventures."
eu
-Bi dira ordea-esan zuen damak.
es
-Yo cuidar? de uno-advirti? la cocinera.
fr
-Mais ils sont deux, dit la dame.
en
"But there are two of them," said the dame.
eu
-Neuk gobernatuko dut bat-lapikozainak agudo.
es
-Se?ora-a?adi? Ulenspiegel-, somos dos, en efecto:
fr
-J'en soignerai un, repartit la coquassi?re.
en
"I will look after one," replied the maid.
eu
-Madama-Ulenspiegelek berriz-, bi gara, egia da, ni eta neure Lamme koitadua, lepoan ehun libra ezin baina sabelean bostehun eroango lituzkeena jakiz eta edariz, pozarren.
es
yo y mi pobre Lamme, que no puede llevar cien libras sobre las espaldas, pero lleva quinientas sobre el est?mago, en viandas y bebidas, con mucho gusto.
fr
-Madame, repartit Ulenspiegel, nous sommes deux, il est vrai, moi et mon pauvre Lamme, qui ne peut porter cent livres sur le dos, mais en porte cinq cents sur l'estomac en viandes et boissons, volontiers.
en
"Madame," said Ulenspiegel, "we are two, it is true, myself and my poor Lamme, who cannot carry five pounds on his back, but carries five hundred on his stomach in meats and drinks with the best will in the world."
eu
-Semetxoa-esan zuen Lammek-, ez egin niri horrelako destainarik, zorigaiztokoa sabela betetzea horren karu gertatzen zaiona.
es
-Hijo m?o-exclam? Lamme-, no te burles de m?, infortunado a quien tan caro cuesta llenar la barriga.
fr
-Mon fils, dit Lamme, ne te gausse point de moi, infortun? ? qui sa bedaine co?te si cher ? remplir.
en
"My son," said Lamme, "do not mock at an unhappy man to whom it costs so much to fill his paunch."
eu
-Gaur ez zaizu liard bat kostatuko-esan zuen damak-.
es
-Hoy no te costar? un ochavo-dijo la dama-.
fr
-Elle ne te co?tera pas un liard aujourd'hui, dit la dame.
en
"It will not cost thee a liard to-day," said the dame.
eu
Sar zaitezte biok.
es
Entrad los dos.
fr
Entrez c?ans tous deux.
en
"Come within, both of you."
eu
-Baina-esan zuen Lammek-, asto banaren gainean gaude.
es
-Pero-advirti? Lamme-hay tambi?n dos borricos sobre los cuales nos encontramos.
fr
-Mais, dit Lamme, il y a aussi deux baudets sur lesquels nous sommes.
en
"But," said Lamme, "there are also two asses upon which we are."
eu
-Meghem Kondearen ukuiluan-esan zuen damak-ez daude lakari eskasean.
es
-Los celemines-respondi? la dama-no faltan en la cuadra del se?or conde de Meghem.
fr
-Les picotins, r?pondit la dame, ne manquent point en l'?curie de M. le comte de Meghem.
en
"Pecks of corn," replied the dame, "are nowise lacking in the stable of the Count of Meghem."
eu
Lapikozainak tupina utzi eta patiora gidatu zituen Ulenspiegel eta Lamme, bertatiko batean arrantzaka hasi ziren astoen gainean.
es
La cocinera retir? la sart?n y gui? hasta el patio a Ulenspiegel y Lamme sobre sus rocines, los cuales se pusieron a rebuznar sin dilaci?n.
fr
La coquassi?re quitta sa po?le et tira dans la cour Ulenspiegel et Lamme sur leurs ?nes, lesquels se mirent ? braire incontinent.
en
The cookmaid left her pan and drew into the yard Ulenspiegel and Lamme bestriding their asses, which began to bray incontinent.
eu
-Hau-esan zuen Ulenspiegelek-, hur den hazkurriaren fanfarea duzue.
es
-Es-dijo Ulenspiegel-el anuncio de la pr?xima comida.
fr
-C'est, dit Ulenspiegel, la fanfare de prochaine nourriture.
en
"That," said Ulenspiegel, "is the flourish for food near at hand.
eu
Poza dute turutatzen, belarri-luze koitaduok!
es
Pregonan su alegr?a los pobres borricos.
fr
Ils claironnent leur joie, les pauvres baudets !
en
They are trumpeting their joy, the poor asses!"
eu
Biek ere oina behegainean ipinia zutela, Ulenspiegelek ho-nela esan zion sukaldariari:
es
Y habiendo desmontado los dos, dijo Ulenspiegel a la cocinera:
fr
En ?tant tous deux descendus, Ulenspiegel dit ? la cuisini?re :
en
And having both dismounted, Ulenspiegel said to the cookmaid:
eu
-Astemea bazina, gura zenuke ni lako astarra?
es
-Si fueses t? borrica, ?te gustar?a un burro como yo?
fr
-Si tu ?tais ?nesse, voudrais-tu d'un ?ne comme moi ?
en
"If you were a she-ass, would you like an ass like me?"
eu
-Andrazkoa banintz-erantzun zion-, aurpegi alaiko mutila gura nuke.
es
-Si fuese mujer respondi? ella-me gustar?a un mozo de cara alegre.
fr
-Si j'?tais femme, r?pondit-elle, je voudrais d'un gars ? la face joyeuse.
en
"If I was a woman," she replied, "I should like a young man with a jolly face."
eu
-Zer zara zu orduan, ez bazara andrazko ez asteme? -galdetu zion Lammek.
es
-?Qu? eres entonces, si no eres mujer ni borrica? -pregunt? Lamme.
fr
-Qu'es-tu donc, n'?tant point femme ni ?nesse ? demanda Lamme.
en
"What are you, then, being neither woman nor ass?" asked Lamme.
eu
-Ni birjina naiz-erantzun zion-, birjina ez da ez andrazko ez asteme, ulertzen, tripandi?
es
-Soy virgen-dijo ella-. Una virgen no es mujer ni borrica.
fr
-Je suis vierge, dit-elle, une vierge n'est point femme ni ?nesse davantage ;
en
"A virgin," quoth she, "a virgin is neither woman nor ass either:
eu
Ulenspiegelek Lammeri:
es
Ulenspiegel dijo a Lamme:
fr
Ulenspiegel dit ? Lamme :
en
Ulenspiegel said to Lamme:
eu
-Ez sinetsi honi, neska zoro baten erdia da eta deabrusa biren laurden bana.
es
-No la creas; es la mitad de una virgen loca y la cuarta parte de dos diablesas.
fr
-Ne la crois point, c'est la moiti? d'une folle-fille et le quart de deux diablesses.
en
"Do not believe her, 'tis half a wild girl and quarter of two she-devils.
eu
Honen haragizko maltzurkeriak irabazia dio honezkero lekua infernuan, lastari baten gainean Belzeburekin jolasteko.
es
Por su malicia carnal tiene ya guardada en el infierno una plaza, sobre un colch?n, para que goce all? a Belceb?.
fr
Sa malice charnelle lui a d?j? gard? en enfer une place sur un matelas pour y choyer Belz?buth.
en
Her carnal tricks have already bespoken for her in hell a place on a mattress to fondle Beelzebub."
eu
-Isekari gaiztoa-esan zuen sukaldariak-, zure ileak kalparra balira, ez nituzke hankaperako ere gura.
es
-P?caro burl?n-dijo la cocinera; si tus cabellos fuesen crines, no los querr?a yo s?lo para ir encima.
fr
-M?chant gausseur, dit la cuisini?re, si tes cheveux ?taient de crin ! je n'en voudrais pas seulement pour marcher dessus.
en
"Evil mocker," said the cook, "if your hairs were horsehair I would not have them even to walk on them."
eu
-Nik-esan zuen Ulenspiegelek-, zure ilaje guztiak jan gura nituzke.
es
-Yo-dijo Ulenspiegel-querr?a comer todas tus cabelleras.
fr
-Moi, dit Ulenspiegel, je voudrais manger toutes tes chevelures.
en
"For my part," said Ulenspiegel, "I would like to eat all your hair."
eu
-Mihi-gozo-esan zion damak-, guztiak behar dituzu?
es
-Pico de oro-di j?le la dama-, ?es que necesitas tenerlas todas?
fr
-Langue dor?e, lui dit la dame, te les faut-il toutes avoir ?
en
"Golden tongue," said the dame, "must you have them all?"
eu
-Ez-Ulenspiegelek-, mila nahikoa nituzke, zu lako batean batuta.
es
-No-replic? Ulenspiegel-; me bastar?an mil, fundidas en una sola como vos.
fr
-Non, r?pondit Ulenspiegel, mille me suffiraient fondues en une seule comme vous.
en
"No," replied Ulenspiegel, "a thousand would suffice me melted down into one like you."
eu
Damak orduan:
es
La dama dijo entonces:
fr
La dame lui dit :
en
The dame said to him:
eu
-Edan ezazu aurrena pinta bat bruinbier, jan ezazu pernil zati bat, ken iezazkiozu puska batzuk arkume izter honi, zula ezazu pate hau, dasta gatz-ozpindu hau.
es
-Bebe primero una pinta de cerveza; come un trozo de jam?n; coge unos trozos de esta pierna de carnero; abre el vientre a este pastel; s?rbete esta ensalada.
fr
-Bois d'abord une pinte de bruinbier, mange un morceau de jambon, taille ? m?me dans ce gigot, ?ventre-moi ce p?t?, hume-moi cette salade.
en
"Drink first a quart of bruinbier, eat a piece of ham, cut deep into this leg of mutton, disembowel me this pie, swallow me this salad."
eu
Ulenspiegelek, eskuka batuz:
es
Ulenspiegel, juntando las manos, exclam?:
fr
Ulenspiegel joignit les mains
en
Ulenspiegel joined his hands.
eu
-Pernila jaki ona da;
es
-El jam?n es buena vianda;
fr
-Le jambon, dit-il, est bonne viande ;
en
"Ham," said he, "is a good meat;
eu
bruinbier-a, zerutikako garagardoa; arkume izterra, jainko okela;
es
la cerveza, licor celestial; la pata de carnero, carne divina;
fr
la bruinbier, bi?re c?leste, le gigot, chair divine ;
en
bruinbier, heavenly beer; leg of mutton, divine flesh;
eu
zulatzen den pate batek ikaran jartzen du mihia ahoan;
es
un pastel, al que se abre el vientre, hace que la lengua se estremezca de placer;
fr
un p?t? qu'on ?ventre fait trembler de plaisir la langue dans la bouche ;
en
a pie that one disembowels makes one's tongue tremble with pleasure in the mouth;
eu
gatz-ozpindu oliotua printzeek dastatzekoa da.
es
una ensalada grasienta es manjar de pr?ncipe.
fr
une salade grasse est de princier humage.
en
a fat salad is princely swallowing.
eu
Baina zorionekoa zure edertasunetik janaritzen duzuna.
es
Pero bendito ser? aquel a quien deis de comer vuestra belleza.
fr
Mais b?ni sera celui auquel vous donnerez ? souper de votre beaut?.
en
But blessed will he be to whom you will give to sup on your beauty."
eu
-Honen ardaila!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen damak-.
es
-Ved c?mo charla-dijo ella-.
fr
-Voyez comme il d?goise, dit-elle.
en
"See how he rattles on," said she.
