Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
albotik igaro zirenean haiekin abiatu zen, eta Boisle-Duc-era zihoazela jakin zuen.
es
cuando pasaron, march? con ellos y supo que iban a Bois-le-Duc.
fr
quand ils pass?rent il marcha avec eux, et sut qu'ils allaient ? Bois-le-Duc.
en
when they passed he marched with them, and learned that they were going to Bois-le-Duc.
eu
Waloien ikur bat zeroaten aurrean. Lamotte kapitaina zeukaten buru, sei halabardariren guardiarekin;
es
Una bandera valona abr?a marcha. A la cabeza se encontraba el capit?n Lamotte, con su guardia de seis alabarderos;
fr
Une enseigne wallonne ouvrait la marche.
en
A company of Walloons opened the march, and at the head was Captain Lamotte with his guard of six halberdiers;
eu
gero, mailaren arabera, banderaria guardia murritzagoarekin;
es
despu?s, seg?n el rango, el abanderado con una guardia menor, el preboste, sus alabarderos y sus dos adjuntos, el jefe de patrullas, el guarda-bagajes, el verdugo y su ayudante, y p?fanos y tamboriles produciendo gran estr?pito.
fr
En t?te se trouvaient le capitaine Lamotte avec sa garde de six hallebardiers, puis, selon leur rang, l'enseigne avec une garde moindre, le pr?v?t, ses hallebardiers et ses deux happe-chair, le chef du guet, le garde-bagages, le bourreau et son aide, et fifres et tambourins menant grand tapage.
en
then according to their rank, the ensign with a smaller guard, the provost, his halberdiers and his two myrmidons, the chief of the watch, the baggage wardens, the executioner and his assistant, and fifes and tambourines making loud uproar.
eu
prebostea, bere halabardariak eta bere atxilotzaile biak;
es
Despu?s segu?a una bandera flamenca de doscientos hombres, con su capit?n y su abanderado, y dividida en dos centurias mandadas por los sargentos de banda, principales soldados, y en decurias, mandadas por los rotmeesters.
fr
Puis venait une enseigne flamande de deux cents hommes, avec son capitaine, son porte-enseigne, et divis?e en deux centuries command?es par les sergents de bande, principaux soudards, et en d?curies command?es par les rot-meesters .
en
Then came a Flemish company of two hundred men, with its captain and its standard bearer, and divided into two centuries commanded by the troop sergeants, and in decuries commanded by the rot-meesters.
eu
ikerlarien burua, puskazaina, borreroa eta bere laguntzailea, eta xirulari eta atabalariak astrapala handian.
es
El preboste y los stocks-knechten, ayudantes de armas, iban igualmente precedidos de p?fanos y tambores, tocando.
fr
Le pr?v?t et les stock-knechten , aides du b?ton, ?taient pareillement pr?c?d?s de fifres et de tambourins qui battaient et glapissaient.
en
The provost and the stocks-knechten were likewise preceded by fifes and tambourines beating and squealing.
eu
Ondoren berrehun gizoneko Flandriako ikur bat zetorren, bere kapitainarekin, bere banderariarekin, eta ehuneko bitan banatuta bandako sarjentuak, gerragin nagusi, zituztela buru, eta rot-meester-ek gidaturiko hamarrekotan.
es
Tras ellos iban, lanzando risotadas, piando como gorriones, cantando como ruise?ores, comiendo, bebiendo, danzando, de pie, echadas o amontonadas sus compa?eras, bellas y alocadas muchachas, en dos carros descubiertos.
fr
Derri?re eux venaient, ?clatant de rire, gazouillant comme fauvettes, chantant comme rossignols, mangeant, buvant, dansant, debout, couch?es ou chevauchant, leurs compagnes, de belles et folles filles, dans deux chariots d?couverts.
en
Behind them came, with bursts of laughter, twittering like warblers, singing like nightingales, eating, drinking, dancing, standing, lying, or riding, their women; handsome wild girls, in two open carts.
eu
Prebosteak eta stockknecht-ek, arma-laguntzaileek, txistuka eta burrundaraka zekartzaten aurretik xirulariak eta atabalariak. Haien atzetik zetozen, algaraka lehertzen, txinboak legez txioka, urretxindorrak legez kantari, jaten, edaten, dantzan, zutunik, etzanda edo arretxiko, beren lagunak, neska eder eta zoroak, gurdi ageri bitan.
es
Algunas iban vestidas como lansquenetes, pero de fina tela blanca, escotada, abierta por brazos y piernas y por el jub?n, dejando ver preciosas carnes. Iban cubiertas con gorros de lino fin?simo, con perfiles de oro y adornados con magn?ficas plumas de avestruz, que se agitaban al viento.
fr
D'aucunes ?taient v?tues comme des lansquenets, mais de fine toile blanche, d?collet?e, d?chiquet?e aux bras, aux jambes, au pourpoint, laissant voir leurs chairs mignonnes, coiff?es de bonnets de fin lin profil?s d'or, surmont?s de belles plumes d'autruche volant au vent.
en
Some were clad like lansquenets, but in fine white linen low-necked, slashed on the arms, the legs, the doublet, showing their sweet flesh; with caps on their heads of fine linen edged with gold, and surmounted by handsome ostrich plumes floating in the wind.
eu
Haietariko batzuk Alemaniako mertzenarioen eran zeuden jantziak, baina lepo zabal, beso-zangoetan eta kapan irekitako ehun zuri finez, beren haragi xarmantak ikusten uzten zituztela, urrezko ertzak zituzten liho garestiko kapeluak buruan, haizean hegan egiten zuten ostruka luma ederrez gailurtuak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Saten gorriz apainduriko urre-ehunezko gerrikoetan ageri zituzten dingilizka aizto-zorro urre oihalekoak.
es
De sus cinturones de tela de oro, guarnecidos de sat?n rojo, pend?an las vainas de pa?o de oro de sus pu?ales.
fr
A leurs ceintures de toile d'or fris?es de satin rouge pendaient les fourreaux de drap d'or de leurs poignards.
en
At their belts of cloth-of-gold touched off with red satin, hung the cloth-of-gold scabbards of their daggers.
eu
Eta oinetakoak, praken behe eta goialdeak, jipoiak, txibiztak, ferradurak, urrezkoak eta zeta zurikoak ziren.
es
Y sus zapatos, medias y calzones, .sus jubones, agujetas y guarniciones, eran de oro y de seda blanca.
fr
Et leurs souliers, bas et hauts-de-chausses, leurs pourpoints, aiguillettes, ferrements, ?taient d'or et de soie blanche.
en
And their shoes, stockings, and breeches, their doublets, laces, and metal trappings were all made of gold and white silk.
eu
Beste batzuk ere mertzenarioz zeuden jantziak, baina urdinez, zerurdinez, berdez, gorriz, gorriminez, nork bere apetan zabalduak, brodatuak, girgilatuak, eta denek zuten besoko koloredun bana, beren egitekoa adieraziz.
es
Otras vest?an tambi?n de lansquenetes, pero de azul, de verde, de escarlata, de carmes?, con aberturas, bordados y adornos a capricho.
fr
D'autres ?taient aussi v?tues landsknechtement, mais de bleu de vert, d'?carlate, d'azur, de cramoisi, d?chiquet?s, brod?s armori?s ? leur fantaisie.
en
Others were also clad in the fashion of landsknechts, but in blue, in green, in scarlet, in azure, in crimson, slashed, broidered, blazoned at their own caprice.
eu
Hoer-wyfel batek, beren sarjentuak, isilarazi egin gura zituen, baina barrea eragiten zioten keinu eta berba xarmantekin eta ez zioten jaramonik egiten.
es
Un hoer-wytel, su sargento, pretend?a hacerlas callar; pero con sus palabras y con sus muecas le hac?an re?r, sin obedecerle.
fr
Un hoer-wyfel, leur sergent, voulait les faire taire, mais par leurs mignonnes grimaces et paroles elles le for?aient de rire et ne lui ob?issaient point.
en
And all wore upon their arm the armlet of the colour that indicated their profession. A hoer-wyfel, their sergeant, would fain have made them keep silence;
eu
Ulenspiegel, pelegrinu jantzian, ikurdun biekin zihoan berbetan, potina zirudiela itsasontzi handi baten ondoan.
es
Ulenspiegel, con sus h?bitos de peregrino, marchaba de escolta con las dos banderas, como un barquichuelo junto a un gran nav?o.
fr
Ulenspiegel, v?tu en p?lerin, marchait de conserve avec les deux enseignes, ainsi qu'un batelet ? c?t? d'un grand navire.
en
Ulenspiegel, in pilgrim array, walked in company with the two troops, as a small boat might with a great ship.
eu
Eta bere aitagureak marmarikatzen zituen.
es
Y rezongaba Padrenuestros.
fr
Et il marmonnait ses paten?tres.
en
And he kept on murmuring his paternosters.
eu
Ezustean, honela esan zion Lamottek:
es
De pronto, le dijo Lamotte:
fr
Soudain Lamotte lui dit :
en
Suddenly Lamotte said to him:
eu
-Nora zoaz, pelegrinu?
es
-?Adonde vas as?, peregrino?
fr
-O? t'en vas-tu, p?lerin ?
en
"Whither art thou going thus, Pilgrim?"
eu
-Kapitain jauna-erantzun zuen gosetua zen Ulenspiegelek-, antzina bekatu handi bat egin nuen eta Notre-Dameko kapituluak zigortu ninduen Erromara oinez joatera Aita Sainduari barkamena eskatzen, eta hark eman egin zidan.
es
-Se?or capit?n-contest? Ulenspiegel, que ten?a hambre-; yo comet? en otro tiempo un gran pecado y me conden? el Cap?tulo de Nuestra Se?ora a ir a Roma a pie para pedir perd?n al Santo Padre, que me lo concedi?.
fr
-Monsieur du capitaine, r?pondit Ulenspiegel, qui avait faim. Je fis jadis un grand p?ch? et fus condamn? par le chapitre de Notre-Dame ? aller ? Rome ? pied demander pardon au Saint-P?re, qui me l'octroya.
en
"Master Captain," replied Ulenspiegel, who was hungry, "long ago I committed a grave sin and was condemned by the chapter of Notre Dame to go a-foot to Rome to ask for pardon from the Holy Father, who accorded it to me.
eu
Herrialde hauetara itzuli ahal izan naiz, bidean idoro nitzakeen gerragin guztiei Misterio Sainduak errezatzekotan, eta hauek, nire otoitzaren truke, ogia eta okela eman behar didate.
es
Vuelvo purificado a estos pa?ses, con la condici?n de predicar por el camino los Santos Misterios a todos y cualesquiera soldados que encuentre, los cuales deben, por mis sermones, facilitarme el pan y la vianda.
fr
Je revins lav? en ces pays sous condition de pr?cher en route les Saints Myst?res ? tous et quelconques soudards que je rencontrerais, lesquels me doivent, pour mes sermons, bailler le pain et la viande.
en
I came back to these countries cleansed of my offence on condition that on the way I should preach the Sacred Mysteries to all and any soldiers I might meet with, who should in return for my sermons give me bread and meat.
eu
Eta horrela, predikuei esker ateratzen dut nire bizimodu laburra.
es
Y predicando as?, se sustenta mi pobre vida.
fr
Et ainsi patrocinant je sustente ma pauvre vie.
en
And thus preaching I sustain my poor life.
eu
Baimena emango zenidake nire promesa hurrengo geldialdian betetzeko?
es
?Me conceder?is permiso para cumplir mi voto en la parada pr?xima?
fr
M'octroirez-vous permission de tenir mon voeu ? la halte prochaine.
en
Will you grant me permission to keep my vow at the next halt?"
eu
-Bai-esan zuen Lamotte jaunak.
es
-S?-dijo el se?or de Lamotte.
fr
-Oui, dit messire de Lamotte.
en
"Yea," said Messire de Lamotte.
eu
Ulenspiegel waloi eta flandriarrekin batu zen senide artean legez, gutunak jipoiaren barruan gorderik.
es
Ulenspiegel se mezcl? con los valonas y flamencos, fraternizando con ellos, y ocultaba las cartas bajo el jub?n.
fr
Ulenspiegel, se m?lant aux Wallons et Flamands fraternellement, t?tait ses lettres sous son pourpoint.
en
Ulenspiegel, mingling and fraternizing with the Walloons and Flemings, felt his letters underneath his doublet.
eu
Neskek oihu egin zioten:
es
Las muchachas le gritaban:
fr
Les filles lui criaient :
en
The girls cried out to him:
eu
-Pelegrinua, pelegrinu polita, zatoz hona zure maskorren indarra erakustera.
es
-Peregrino, hermoso peregrino, ven aqu? a mostrarnos el poder de tus conchas.
fr
-P?lerin, beau p?lerin, viens ici nous montrer la puissance de tes ?cailles.
en
"Pilgrim, handsome pilgrim, come hither and show us the power of your scallops."
eu
Ulenspiegel hurreratu egiten zitzaien, apalkiro:
es
Ulenspiegel, acerc?ndose a ellas, dec?a modestamente:
fr
Ulenspiegel s'approchant d'elles disait modestement :
en
Ulenspiegel, drawing near to them, said modestly:
eu
-Ene Jainkoarenganako arrebok, ez horrela barrerik egin mendiz eta errekaz gerraginei fede santua predikatzen dabilen erromes gizajoari.
es
-Mis hermanas en Dios, no os burl?is del pobre peregrino que va por montes y valles predicando la santa fe a los soldados.
fr
-Mes soeurs en Dieu, ne vous gaussez point du pauvre p?lerin qui va par monts et par vaux pr?cher la sainte foi aux soudards.
en
"My sisters in God, mock not ye the poor pilgrim who goeth over mountain and by vale to preach the holy faith unto soldiers."
eu
Eta jan egiten zituen begiz haien grazia xarmantak.
es
Y se com?a con los ojos sus lindas gracias.
fr
Et il mangeait des yeux leurs gr?ces mignonnes.
en
And he devoured with his eyes their dainty charms.
eu
Baina neska bandera haiek, beren begitarte erneak gurdietako oihalen artean erakutsiz:
es
Pero las muchachas, sacando por entre los toldos de los carros sus caras vivarachas, le dec?an:
fr
Mais les folles-filles, poussant entre les toiles des chariots leurs faces ?veill?es :
en
But the girls, thrusting their sprightly faces into the openings in the canvas of the carts:
eu
-Gaztetxoa zara zu-esaten zioten-gerraginei predikatzeko.
es
-Eres muy joven para predicar a los soldados, Sube a nuestros carros y te ense?aremos cosas m?s divertidas.
fr
-Tu es bien jeune, disaient-elles, pour patrociner les soudards.
en
"You are very young," said they, "to preach to soldiers. Come up into our carts, we will teach you pleasant discourses."
eu
Igo gure gurdira, berbeta eztiagoak irakatsiko dizkizugu guk. Gogotik egingo zuen horrelakorik Ulenspiegelek, baina ezin zuen gutunak zeuzkalako;
es
Ulenspiegel hubiera obedecido de buena gana; pero las cartas se lo imped?an.
fr
Monte en nos chariots, nous t'enseignerons de plus doux parlers.
en
Ulenspiegel would willingly have obeyed, but could not on account of his letters;
eu
ordurako neska haietariko bi, beso zuri sendoak gurditik aterata, saiatzen ari ziren haiengana igotzen, noiz ere hoer-wyfel-ak, jelostuta, honela esan zion Ulenspiegeli:
es
Ya dos de las muchachas, sacando fuera del carro sus brazos torneados y blancos, trataban de atra?rselo, pero el sargento, celoso, dijo a Ulenspiegel:
fr
Ulenspiegel e?t ob?i volontiers, mais ne le pouvait ? cause de ses lettres, d?j? deux d'entre elles, passant leurs bras ronds et blancs hors du chariot, t?chaient de le hisser pr?s d'elles, quand le hoer-wyfel, jaloux, dit ? Ulenspiegel :
en
already two of the girls, reaching their round white arms out of the cart, were trying to pull him up to them, when the hoer-wyfel, jealous, said to Ulenspiegel:
eu
-Alde egiten ez baduzu, xerradatan zatituko zaitut.
es
-Si no te vas, te hago rebanadas.
fr
-Si tu ne t'en revas, je te d?tranche.
en
"If you do not take yourself off, I will have your head off."
eu
Eta Ulenspiegel urrundu egin zen, bidean argi egiten zuen eguzkiak urrezko bihurturiko neska lerdenei zeharreko begiratuak eginez.
es
Y Ulenspiegel se fue m?s lejos, mirando solapadamente a las frescas muchachas doradas por los rayos del sol, que inundaban espl?ndidamente el camino.
fr
Et Ulenspiegel s'en fut plus loin, regardant sournoisement les fra?ches filles dor?es au soleil, qui luisait clair sur le chemin.
en
And Ulenspiegel went farther off, looking slyly at the fresh girls, all golden in the sun, which shone bright and clear on the road.
eu
Jo zuten Berchem.
es
Llegaron a Berchem.
fr
On vint ? Berchem.
en
They came to Berchem.
eu
Philippe de Lannoy, Beauvoir-eko jaunak, flandriarren buruak, gelditzeko agindu zuen.
es
Felipe de Lanoy, se?or de Beauvoir, que mandaba a los flamencos, orden? hacer alto.
fr
Philippe de Lannoy, sieur de Beauvoir, commandant les Flamands, ordonna de faire halte.
en
Philippe de Lannoy, sieur de Beauvoir, the commander of the Flemings, ordered them to halt.
eu
Bazen leku hartan ez izugarri garaiera handiko haritza, adar-bakotua, salbu eta lodi bat, erdian hautsia, aurreko hilabetean anabaptista bat urkatu zutena bertan.
es
Hab?a en aquel paraje una encina de mediana altura, despojada de sus ramas, excepto una bastante gruesa, rota hacia la mitad, en la que el mes anterior hab?a sido colgado por el cuello un anabaptista.
fr
En cet endroit ?tait un ch?ne de moyenne hauteur, d?pouill? de ses branches, sauf d'une grosse, cass?e par le milieu, ? laquelle on avait, le mois dernier, pendu par le cou un anabaptiste.
en
At this place there was an oak of middle height, bereft of all its branches, except one big bough broken off halfway on which the month before there had been an Anabaptist hanged by the neck.
eu
Gerraginak gelditu egin ziren, kantinariak azaldu ziren, ogia, ardoa, garagardoa, gisa guztietako jakiak saldu zizkieten.
es
Se detuvieron los soldados. Acerc?ronse los cantineros y les vendieron pan, vino, cerveza y viandas de todas clases.
fr
Les soudards s'arr?t?rent, les cantiniers vinrent ? eux, leur vendirent du pain, du vin, de la bi?re, des viandes de toutes sortes.
en
The soldiers stopped; the sutlers came to them, and sold them bread, wine, beer, meats of every kind.
eu
Neska banderei berriz, azukrea, morrokoteak, almendrak, gozokiak saldu zizkieten. Hau dena ikusita, handitu egin zitzaion gosea Ulenspiegeli.
es
A las muchachas les vendieron az?car, otras golosinas, almendras y peque?as tartas. Al ver esto, Ulenspiegel tuvo m?s hambre todav?a.
fr
Quant aux folles-filles, ils leur vendirent du sucre, des castrelins, des amandes, des tartelettes.
en
As for the girls, they sold them sugar, castrelins, almonds, tartlets, seeing which Ulenspiegel grew still hungrier.
eu
Bat-batean, zuhaitzean gora igota tximinoak legez, zangalatrau jarri zen lurretik zazpi oinera zegoen adar lodian;
es
De pronto, subiendo como un mono al ?rbol, se puso a horcajadas sobre la rama gruesa, que estaba a siete pies del suelo.
fr
Soudain, montant comme un singe ? l'arbre, il se met ? califourchon sur la grosse branche qui ?tait ? sept pieds de terre ;
en
Suddenly climbing up the tree like a monkey, he planted himself astride of the great bough that was some seven feet above the earth;
eu
handik, zartailu batekin bere burua astinduz, gerraginek eta neska banderek biriliba egiten ziotela azpian:
es
All?, azot?ndose con una disciplina, mientras los soldados y las muchachas formaban c?rculo alrededor de ?l, dijo:
fr
l?, se fouettant d'une discipline, tandis que les soudards et les folles-filles faisaient cercle autour de lui :
en
there, lashing himself with a scourge, while the troopers and the girls made circle about him:
eu
-Aitaren, Semearen eta Espiritu Santuaren izenean, Amen.
es
-En el nombre del Padre, del Hijo y del Esp?ritu Santo. Am?n.
fr
-Au nom du P?re, du Fils et du Saint-Esprit, dit-il. Amen.
en
"In the name of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost," said he.
eu
Idatzirik dago:
es
Est? escrito:
fr
Il est ?crit :
en
It is written:
eu
"Txiroei ematen diena, Jainkoari ari zaio ematen";
es
el que da a los pobres, presta a Dios.
fr
" Celui qui donne aux pauvres pr?te ? Dieu " ;
en
'He that giveth to the poor lendeth to the Lord':
eu
gerraginok eta dama ederrok, gerrari adoretsu hauen maitalagun xarmantok, emaiozue Jainkoari, alegia emadazue okelaz, ardoz, garagardoz, arren, gozokirik ez dizuet ukatuko, eta Jainkoak, aberatsa baita, ordaina emango dizue paradisuan zilarrezko zaliekin jango dituzuen txinbo metaz, malbasiazko errekaz, azukre xeheko mendiz, rystpap-ez.
es
prestad a Dios; es decir, dadme el pan, la vianda, el vino, la cerveza, y, si quer?is, tartas, que no os desairar?; y Dios, que es rico, os lo devolver? en montones de perdices, en arroyos de malvas?a, en monta?as de az?car cande, en rystftaj), que comer?is en la gloria, con cucharas de plata.
fr
soudards et vous, belles dames, mignonnes compagnes d'amour de ces vaillants guerriers, pr?tez ? Dieu, c'est-?-dire donnez-moi le pain, la viande, le vin, la bi?re, si vous le voulez, des tartelettes ne vous d?plaise, et Dieu, qui est riche, vous le rendra en monceaux d'ortolans, en ruisseaux de malvoisie, en montagnes de sucre candi, en rystpap, que vous mangerez au paradis dans des cuillers d'argent.
en
soldiers, and ye, beauteous dames, sweet companions in love to these valiant warriors, lend ye to the Lord, which is to say: give me bread, meat, wine, beer, if ye will, tartlets if it please you, and God, who is rich, will repay it you in morsels of ortolans, in rivers of malvoisie, in mountains of sugar candy, in rystpap which ye shall eat in paradise with silver spoons."
eu
Gero, lantua joz:
es
Despu?s, con tono lastimero, a?adi?:
fr
Puis se lamentant :
en
Then bemoaning himself:
eu
-Ez duzue ikusten zeinen hilduratze garratzez saiatzen naizen nire bekatuaren barkamena eskuratzen?
es
-?No veis por qu? crueles suplicios procuro merecer el perd?n de mis pecados?
fr
-Ne voyez-vous point par quels cruels supplices j'essaye de m?riter le pardon de mon p?ch? ?
en
"See ye not with what cruel torments of penance I seek to merit forgiveness for my sins?
aurrekoa | 110 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus