Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez duzue ikusten zeinen hilduratze garratzez saiatzen naizen nire bekatuaren barkamena eskuratzen?
es
-?No veis por qu? crueles suplicios procuro merecer el perd?n de mis pecados?
fr
-Ne voyez-vous point par quels cruels supplices j'essaye de m?riter le pardon de mon p?ch? ?
en
"See ye not with what cruel torments of penance I seek to merit forgiveness for my sins?
eu
Ez ote duzue eztituko bizkarra zauritu eta odoletan jartzen didan zartailu honen oinaze lazgarria?
es
?No aliviar?is vosotros el tremendo dolor de esta disciplina que me hiere la espalda y la hace sangrar?
fr
Soulagerez-vous point la cuisante douleur de cette discipline qui me blesse le dos et le fait, saigner ?
en
Will ye not ease the sharp anguish of this scourge that woundeth my back and maketh me to bleed?"
eu
-Nor da hori zorori? -zioten gerraginek.
es
-?Qui?n es este loco? -dijeron los soldados.
fr
-Quel est ce fou ? dirent les soudards.
en
"Who is this mad man?" said the troopers.
eu
-Lagunok-erantzun zuen Ulenspiegelek-, ez nago burutik, ezpada damutua eta gosetua;
es
-Amigos m?os-replic? Ulenspiegel-, yo no soy loco, sino arrepentido y hambriento, porque, en tanto que mi esp?ritu llora sus pecados, mi vientre llora la ausencia de vianda.
fr
-Mes amis, r?pondit Ulenspiegel, je ne suis pas fou, mais repentant et affam? ;
en
"Friends," answered Ulenspiegel, "I am not mad, but repentant and famished;
eu
nire espirituak bere bekatuak deitoratzen dituen bitartean, nire sabelak jakirik eza du deitoratzen.
es
Benditos soldados, y vosotras, lindas muchachas;
fr
car, tandis que mon esprit pleure ses p?ch?s, mon ventre pleure l'absence de viande.
en
for while my spirit weepeth for its guilty crimes, my belly weepeth its lack of meat.
eu
Gerragin bedeinkatuok, eta zuek, neskatila lirainok, ikusten ditut zuen artean pernil koipetsua, pauma, sozizonak, ardoa, garagardoa, gozokiak.
es
veo entre vosotros grasiento jam?n, salchichones, vino, cerveza, peque?as tartas.
fr
Beno?ts soudards et vous, fillettes belles, je vois l? parmi vous du gras jambon, de l'oie, des saucissons, du vin, de la bi?re, des tartelettes.
en
Blessed soldiers, and you, fair damsels, I see there among you fat ham, goose, sausages, wine, beer, tartlets.
eu
Ez diozue ezer emango pelegrinuari?
es
?No dar?is nada al peregrino?
fr
Ne donnerez-vous rien au p?lerin ?
en
Will you not give somewhat to the pilgrim?"
eu
-Bai, bai-esan zuten gerragin flandriarrek-, itxura jatorra dauka predikariak.
es
-S?, s?-dijeron los soldados flamencos-; tiene buena facha el predicador.
fr
-Oui, oui, dirent les soudards flamands, il a bonne trogne, le pr?cheur.
en
"Aye, aye," said the Flemish troopers, "he has a good old phiz, the preacher."
eu
Eta denak hasi zitzaizkion jaki zatiak jaurtitzen balak balira legez.
es
Y todos le arrojaron trozos de comida, como si fuesen balas.
fr
Et tous de lui jeter des morceaux de nourriture comme des balles.
en
And all began to throw pieces of food to him like balls.
eu
Ulenspiegelek ez zuen horraitino berbaldia atertu, adarrean zamalkaturik jaten zuela:
es
Ulenspiegel no cesaba de hablar, y com?a montado en la rama.
fr
Ulenspiegel ne cessait de parler et mangeait affourch? sur la branche :
en
Ulenspiegel ceased not to talk, and went on eating, sitting astride the bough.
eu
-Goseak otoitzerako gogortu eta zekendu egiten du gizona, baina pernilak bertatiko batean kentzen du aldi txarra.
es
-El hambre-dec?a-hace al hombre duro e inepto para la plegaria; pero el jam?n disipa de repente esa mala disposici?n.
fr
-La faim, disait-il, rend l'homme dur et inapte ? la pri?re, mais le jambon enl?ve tout soudain cette m?chante humeur.
en
"Hunger," said he, "maketh man hard-hearted and unfit for prayer, but ham taketh away this evil humour all of a sudden."
eu
-Erne, pitzatu hori!
es
- ?Cuidado, cabeza de loco!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen banda-sarjentu batek, erdiraino zegoen bonbila jaurtitzen ziola.
es
-dijo un sargento de banda, arroj?ndole una botella que conservaba la mitad del l?quido.
fr
-Gare, la t?te f?l?e ! disait un sergent de bande en lui jetant une bouteille ? demi-pleine.
en
"Look out, crackpot!" said a troop sergeant, throwing him a bottle half full.
eu
Ulenspiegelek airean harrapatu zuen bonbila, eta hurrupa txikitan edaten zuela, honela zioen:
es
Ulenspiegel caz? al vuelo la botella, y bebiendo a peque?os sorbos, dec?a:
fr
Ulenspiegel saisit au vol la bouteille, et buvant ? petits coups disait :
en
Ulenspiegel caught the bottle in the air, and drinking by little sips, said:
eu
-Gose zorrotz amorratua gauza tamalgarria baldin bada gizonaren gorputz ahularentzat, bada beste bat hura besteko kaltegarria: gerragin eskuzabalek pernil xerra bat eta garagardo bonbila bat eman dioten pelegrinu koitaduaren larri-mina da.
es
-Si el hambre furiosa, excesiva, es perjudicial para el pobre cuerpo humano, otra cosa hay no menos perniciosa: la angustia de un pobre peregrino, al cual generosos soldados dan: el uno, una loncha de jam?n y el otro una botella de cerveza.
fr
-Si la faim aigu? furieuse est chose dommageable au pauvre corps de l'homme, il en est une autre aussi pernicieuse : c'est l'angoisse d'un pauvre p?lerin auquel de g?n?reux soudards ont donn? l'un une tranche de jambon et l'autre une bouteille de bi?re.
en
"If a sharp and raging hunger is a thing harmful to the poor body of a man, there is another thing as hurtful, and that is the anguish of a poor pilgrim to whom generous soldiers have given, one a slice of ham, the others a bottle of beer.
eu
Pelegrinua edan-urria baita, eta edango balu sabelean halako jaki murritza duela, horditu egingo litzateke berehalakoan.
es
Porque el peregrino es sobrio por costumbre y si bebiese teniendo en el est?mago tan ligera alimentaci?n, se emborrachar?a inmediatamente.
fr
Car le p?lerin est sobre coutumi?rement, et s'il buvait ayant dans l'estomac une si mince nourriture il serait ivre tout de suite.
en
For the pilgrim is sober by his custom, and if he drank and had in his inside such scanty and trifling nourishment, he would be drunk immediately."
eu
Berriro hartu zuen airean jaki bat, indioilar izterra, berbetan ziharduela,:
es
Hablando, cogi? nuevamente al vuelo una pata de ganso.
fr
Comme il parlait, il saisit derechef, au vol, une cuisse d'oie :
en
As he spoke, he caught once again a goose's thigh in the air.
eu
-Hauxe bai gauza miragarria, airean arrantzatzea larreko arraina.
es
-Esto-dijo-es cosa milagrosa, pescar en el aire pescado de pradera.
fr
-Ceci, dit-il, est chose miraculeuse, p?cher en l'air du poisson de prairie.
en
"This," said he, "is a thing miraculous, to fish meadow fish out of the air.
eu
Baina ezkutatu egin da hezur eta guzti.
es
Pero ha desaparecido, hasta con el hueso.
fr
Mais il a disparu avec l'os.
en
But it has disappeared, bone and all.
eu
Zer hurrupatzaileago harea sikua baino?
es
?Qu? hay m?s ?rido que la arena seca?
fr
Quoi de plus avide que le sable sec ?
en
What is greedier than dry sand?
eu
Andra antzua eta sabel gosetua.
es
Una mujer est?ril y un est?mago hambriento.
fr
C'est une femme st?rile et un estomac affam?.
en
A barren woman and a famished stomach."
eu
Halabarda moko batek ipurdian ziztatzen ziola nabaritu zuen.
es
De pronto, sinti? que un hierro de alabarda le pinchaba en las posaderas.
fr
Soudain il sentit un fer de hallebarde le piquer au s?ant.
en
Suddenly he felt a halberd point prick him in the seat.
eu
Eta banderari batek:
es
Y oy? a un abanderado decir:
fr
Et il entendit un enseigne dire :
en
And he heard an ensign say:
eu
-Pelegrinuek uko egiten diote orain arkume izterrari?
es
-?Desde?an ahora los peregrinos la pierna de carnero?
fr
Les p?lerins d?daignent-ils le gigot ? pr?sent ?
en
"Do pilgrims disdain a leg of mutton for the nonce?"
eu
Arkume izter mamitsu bat ikusi zuen Ulenspiegelek halabardan txitxi-burduntzi eginda.
es
Ulenspiegel vio enganchado al hierro de la alabarda un gran trozo de pierna de cordero.
fr
Ulenspiegel vit, embroch? au fer de la hallebarde, un gros manche de gigot.
en
Ulenspiegel saw, spitted on the blade of the halberd, a big knuckle bone.
eu
Hartu eta honela esan zuen:
es
Cogi?ndolo, dijo:
fr
Le prenant, il dit :
en
Taking it he said:
eu
-Gurago dut hau hezurrau haginetan hori beste haginori ipurdian baino.
es
-Har? con esto una flauta para cantar tus alabanzas, alabardero misericordioso.
fr
J'en ferai une fl?te ? moelle pour chanter tes louanges, hallebardier mis?ricordieux.
en
"I will make a marrow flute of it to sing thy praises, compassionate halberdier.
eu
Xirula muindun bat egingo dut honekin zuri laudorio egiteko, halabardari errukitsua. Hala ere-zioen izterra janez-, zer da azken-jaki bako otordua, zer arkume izter bat, guriena izanik ere, pelegrinuari ez bazaio azaltzen ondotik arrautzopil gozoren baten aurpegi bedeinkatua?
es
Sin embargo, ?qu? es una comida sin postre? ?Qu? es un trozo de pierna de camero, por suculento que sea, si el peregrino no ve asomar despu?s la faz bendita de alguna peque?a tarta?
fr
Toutefois, disait-il rongeant le manche, qu'est-ce qu'un repas sans dessert, qu'est-ce qu'un manche, si succulent qu'il soit, si apr?s le p?lerin ne voit pas se montrer la face beno?te de quelque tartelette ?
en
And yet," said he, eating at the knuckle bone, "what is a meal without dessert, what is a knuckle bone, however succulent, if after it the pilgrim doth not behold a tartlet displaying its blessed face?"
eu
Hau esanda, eskua aurpegira eroan zuen, neska banderen artetik zetozen gozoki bik zapaldu baitzizkioten begia eta masaila.
es
Al decir esto, llev? la mano a su rostro, porque dos tartitas procedentes del grupo de las muchachas, se hab?an aplastado, una en un ojo, otra en la mejilla.
fr
Ce disant, il porta la main ? son visage, car deux tartelettes venant du groupe des folles-filles s'?taient aplaties l'une sur l'oeil, l'autre sur sa joue.
en
Saying this he put up his hand to his face, for two tartlets coming from the group of girls had flattened themselves out, one on his eye, the other on his cheek.
eu
Eta neskek algara eta Ulenspiegelek berba:
es
Y Ulenspiegel agregaba:
fr
Et les filles de rire et Ulenspiegel de r?pondre :
en
And the girls laughed and Ulenspiegel answered:
eu
-Mila esker handi bana, konfiturazko belarrondokoak ematen dizkidazuen neskatxa laztanok.
es
-Gran merced, muchachas gentiles, que me dais el espaldarazo con dulces.
fr
-Grand merci, gentes fillettes, qui me donnez des accolades de confitures.
en
"All thanks, sweet damsels, who give me accolades of sweetmeats."
eu
Baina goxokiek lur jo zuten.
es
Pero las peque?as tartas hab?an ca?do al suelo.
fr
Mais les tartelettes ?taient tomb?es par terre.
en
But the tartlets had fallen to the ground.
eu
Atabalek tarrapatan jo zuten, xirulek leraileloa jo zuten, eta gerraginak abiatu egin ziren. Zuhaitzetik jaitsi eta troparen ondoan oinez abiatzeko agindu zion Beauvoir-eko jaunak;
es
De pronto, los tambores redoblaron; los p?fanos pitaron y los soldados se pusieron en marcha.
fr
Soudain les tambours battirent, les fifres piaill?rent et les soudards se remirent en marche.
en
Suddenly the drums beat, the fifes squealed, and the soldiers resumed their march.
eu
Ulenspiegelek gurago zukeen honengandik ehun legoara egon, mutur garratzeko zenbait gerraginen berbetatik igartzen baitzuen susmagarria egiten zitzaiela, zelataritzat hartuko zutela luzaro barik, eta urkatu egingo zutela gutunak harrapatzen baldin bazizkioten.
es
El se?or de Beauvoir dijo a Ulenspiegel que bajara del ?rbol y caminase junto a la tropa, de la que hubiese querido estar a cien leguas, porque de las pala bras de algunos soldados deduc?a que les era sospechoso, que no tardar?an en tomarle por un esp?a, que le azotar?an y por ?ltimo lo ahorcar?an si le encontraban las cartas.
fr
Messire de Beauvoir dit ? Ulenspiegel de descendre de son arbre et de cheminer ? c?t? de la troupe dont il e?t voulu ?tre ? cent lieues, car il flairait aux paroles de quelques soudards d'aigre trogne qu'il leur ?tait suspect, qu'ils le prendraient bient?t pour un espion, le fouilleraient et le feraient pendre s'ils trouvaient ses missives.
en
Messire de Beauvoir bade Ulenspiegel come down from his tree and march beside the troop from which he would fain have been a hundred leagues, for from the talk of some sour-faced troopers he scented that they were suspicious of him, that they would before long seize him for a spy, would search him and hang him if they found his letters.
eu
Horregatik, bere burua zulo batera labaintzen utzita oihuka hasi zen:
es
Por esto, dej?ndose caer en una zanja, grit?:
fr
Donc, se laissant tomber dans un foss?, il cria :
en
And so, letting himself tumble into a ditch, he cried:
eu
-Erruki, gerragin jaunok, berna apurtu dut, ezin dut pausorik eman, utz iezadazue nesken gurdian igotzen.
es
-Piedad, se?ores soldados; me he roto una pierna; no podr?a, dar un paso;
fr
-Piti?, messires soudards, ma jambe est rompue, je ne saurais cheminer davantage, laissez-moi monter dans le chariot des filles.
en
"Pity, soldiers; my leg is broken, I cannot walk farther, let me get up into the women's cart."
eu
Baina bazekien hoer-wyfel jeloskorrak ez zuela horrelakorik onartuko.
es
Pero ?l sab?a que el celoso sargento no se lo iba a consentir.
fr
Mais il savait que le hoer-wyfel jaloux ne le permettrait point.
en
But he knew that the jealous hoer-wyfel would never allow it.
eu
Neskak gurdietatik oihuka:
es
Ellas, desde sus carros, le gritaban:
fr
Elles de leurs chariots lui criaient :
en
The girls called to him from their cart:
eu
-Zatoz hona, pelegrinu polita, zatoz.
es
-Ven, gentil peregrino, ven.
fr
-Or ?a, viens, gentil p?lerin, viens.
en
"Now, come up, dear pilgrim, come.
eu
Maitatu, laztandu, poztu egingo zaitugu, egun batean sendatuko zaitugu.
es
Nosotras te querremos, acariciaremos, festejaremos y curaremos en un d?a.
fr
Nous t'aimerons, caresserons, festoyerons, gu?rirons en un jour.
en
We will love you, caress you, feast you, heal you all in one day."
eu
-Badakit-esaten zuen Ulenspiegelek-, andrazkoaren eskua jainkoaren ukendua da zauri guztietarako.
es
-Lo s?-dec?a Ulenspiegel-. Mano de mujer es b?lsamo celestial para todas las heridas.
fr
-Je le sais, disait-il, mains de femme sont baume c?leste pour toutes les blessures.
en
"I know," said he, "a woman's hand is a heavenly balm for every wound."
eu
Baina hoer-wyfel jeloskorrak Lamotte jaunari:
es
Pero el sargento celoso se dirigi? al se?or de Lamotte, dici?ndole:-Se?or:
fr
Mais le hoer-wyfel jaloux, parlant ? messire de Lamotte :
en
But the jealous hoer-wyfel, speaking to Messire de Lamotte:
eu
-Mesire, nik esango nuke erromes horrek adarra jotzen digula berna apurtu duelako horrekin, nesken gurdian igotzeko.
es
yo creo que este peregrino se burla de nosotros al hablar de la pierna rota, para subir en un carro de mujeres.
fr
-Messire, dit-il, je crois que ce p?lerin se gausse de nous, avec sa jambe rompue, pour monter dans le chariot des filles.
en
"Messire," said he, "I believe that this pilgrim is fooling us with his broken leg, to get into the cart of the women.
eu
Mana ezazu bidean uzteko.
es
Ordenad que se le deje en el camino.
fr
Ordonnez qu'on le laisse en chemin.
en
Give orders to leave him in the road."
eu
-Hala gura dut-erantzun zuen Lamotte jaunak.
es
-Me parece bien-contest? el se?or de Lamotte.
fr
-Je le veux, r?pondit messire de Lamotte.
en
"That is my will," said Messire de Lamotte.
eu
Eta zuloan laga zuten Ulenspiegel.
es
Y Ulenspiegel fue dejado en la zanja.
fr
Et Ulenspiegel fut laiss? dans le foss?.
en
And Ulenspiegel was left in the ditch.
eu
Gerragin batzuek, usterik benetan hautsi zuela berna, pena hartu zuten haren alaitasuna galdu beharra.
es
Algunos soldados, creyendo que verdaderamente se hab?a roto la pierna, lo lamentaron, pues los sedujo con su alegr?a.
fr
Quelques soudards, croyant qu'il s'?tait vraiment cass? la jambe, en furent f?ch?s ? cause de sa gaiet?.
en
Certain troopers, believing that he had really broken his leg, were sorry for it because of his jollity.
eu
Pare bat egunerako okela eta ardoa utzi zioten.
es
Dej?ronle viandas y vino para dos d?as.
fr
Ils lui laiss?rent de la viande et du vin pour deux jours.
en
They left him meat and wine enough for two days.
eu
Neskek gura izan zuten lagundu, baina ezin zutenez, geratzen zitzaizkien garapaio hondarrak jaurti zizkioten.
es
Las muchachas hubieran deseado ir a socorrerle; pero, no pudi?ndolo hacer, le arrojaron las provisiones que ?es quedaban.
fr
Les filles l'eussent voulu aller secourir, mais ne le pouvant, elles lui jet?rent tout ce qui leur restait de castrelins.
en
The girls would fain have gone to help him, but not being able to, they threw him all the castrelins they had left.
aurrekoa | 110 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus