Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Gero ohorezko neskatila bat etorri zen, ilehoria, lerdena eta txanbelina, baina hiru hortz eskas zituena goiko ezpainaren ostean.
es
Despu?s vino una joven dama de honor, rubia, fresca y linda; pero a la que le faltaban tres dientes bajo el labio superior.
fr
Puis vint une jeune demoiselle d'honneur, blonde, fra?che et mignonne, mais ? laquelle il manquait trois dents sous la l?vre sup?rieure.
en
Then came a young maid of honour, fair, fresh, and pretty, but who lacked three teeth under her upper lip.
eu
-Pintore jauna-esan zuen-, irriz eta hogeita hamaika hortzez pintatzen ez banauzu, hantxe dagoen ene galantariak txitxiki bihurtuko zaitu.
es
-Se?or pintor-dijo ella-, si no me haces re?r y ense?ar treinta y dos dientes, har? que te despedace mi galanteador, que est? all?.
fr
-Messire peintre, dit-elle, si tu ne me fais rire et montrer trente-deux dents, je te fais hacher menu par mon galant qui est l?.
en
"Messire painter," she said, "if you do not make me laugh and show thirty-two teeth, I shall have you cut to pieces by my lover, who is over there."
eu
Eta arestian jauregiko eskilaran jaurtarritan jardundako alkabuztunen kapitainarengana hatz eginda, erretiratu egin zen.
es
Y se?al?ndole al capit?n de arcabuceros que el d?a anterior jugaba a los dados en las escaleras de palacio, se fue.
fr
Et lui montrant le capitaine d'arquebusiers qui tant?t jouait aux d?s sur les escaliers du palais, elle passa.
en
And pointing out the captain of musketeers who had before been playing dice on the palace stairway, she passed on.
eu
Jarraitu egin zuen desfileak, eta noizbait bakarrik geratu zi-ren Ulenspiegel eta landgrave jauna.
es
Continu? el desfile y, al fin, Ulenspiegel se qued? solo con el se?or landgrave.
fr
La procession continua ; Ulenspiegel resta seul avec le sire landgrave.
en
The procession continued; Ulenspiegel remained alone with the landgrave.
eu
-Fisionomia horiek denak potretatzean izpi baten gezurra egiten baduzu-esan zuen landgraveak-, oilaskoari legez moztu eragingo dizut zintzurra.
es
Este le dijo:-Si tienes la desgracia de falsear un solo rasgo al retratar todas esas fisonom?as, har? que te corten el cuello como a un pollo.
fr
-Si, dit le sire landgrave, tu as le malheur de mentir d'un trait en pourtraitant toutes ces physionomies, je te fais couper le cou comme ? un poulet.
en
"If thou hast the ill-luck," said the landgrave, "to err in one feature the pourtraying all these countenances, I shall have thy head cut off like a chicken's."
eu
"Buru barik-pentsatu zuen Ulenspiegelek-, laurdenkatua, txitxiki egina edo gaitz erdiz urkatua, hobe izango dut ezein potretarik ez egitea.
es
-Privado de la cabeza-pens? Ulenspiegel-, descuartizado, hecho menudillos o ahorcado por lo menos, lo m?s c?modo ser? no retratar a nadie.
fr
-Priv? de la t?te, pensa Ulenspiegel, ?cartel?, hach? menu ou pendu pour le moins, il sera plus ais? de ne rien pourtraire du tout.
en
"Bereft of my head," thought Ulenspiegel, "quartered, chopped in pieces, or hanged at least, it will be much more comfortable to pourtray nothing at all.
eu
Ikusiko dut".
es
Yo lo procurar?.
fr
J'y aviserai.
en
I will bethink me for it."
eu
-Non da-itaundu zion landgraveari-pintura horiekin denekin apaindu behar dudan gela?
es
-?D?nde est?-pregunt? al landgrave-la sala que hay que decorar con estas pinturas?
fr
-O? est, demanda-t-il au landgrave, la salle qu'il me faut d?corer de toutes ces peintures ?
en
"Where," he asked the landgrave, "is the hall that I am to decorate with all these paintings?"
eu
-Zatoz-esan zion landgraveak.
es
-S?gueme-dijo el landgrave.
fr
-Suis-moi, dit le landgrave.
en
"Follow me," said the landgrave.
eu
Eta pareta handiak biluzik zeuzkan areto handi bat erakutsiz:
es
Y mostr?ndole un gran sal?n, cuyas paredes estaban desnudas, dijo:
fr
Et lui montrant une grande chambre avec de grands murs tout nus :
en
And showing him a great room with spacious walls all bare and empty:
eu
-Hona gela.
es
-Esta es la sala.
fr
-Voici, dit-il, la salle.
en
"This," he said, "is the hall."
eu
-Komeniko litzaidake-esan zuen Ulenspiegelek-errezela handiak paratzea pareta hauetan, neure pinturak eulietatik eta hautsetik begiratzearren.
es
-Me agradar?a mucho-advirti? Ulenspiegel-que colocaran sobre estas paredes grandes cortinas, a fin de librar a mis pinturas del da?o que pueden causarles las moscas y el polvo.
fr
-Je serais bien aise, dit Ulenspiegel, que l'on pla??t sur ces murs de grands rideaux, afin de garantir mes peintures des affronts des mouches et de la poussi?re.
en
"I should greatly like," said Ulenspiegel, "that they should set great curtains on these walls, so as to assure my paintings against the insults of flies and against dust."
eu
-Hala egingo da-esan zuen landgrave jaunak.
es
-As? se har?-dijo el landgrave.
fr
-Cela sera fait, dit le sire landgrave.
en
"That shall be done," said the landgrave.
eu
Errezelak ipini zituztenean, hiru laguntzaile eskatu zituen Ulenspiegelek, zertarako eta koloreak gertutzeko, antza.
es
Colocadas las cortinas, Ulenspiegel pidi? que le facilitaran tres aprendices para que le preparasen los colores.
fr
Les rideaux ?tant plac?s, Ulenspiegel demanda trois apprentis, afin, disait-il, de leur faire pr?parer ses couleurs.
en
The curtains being put in place, Ulenspiegel asked for three apprentices, as he said, to make them prepare his colours.
eu
Hogeita hamar egunez, Ulenspiegelek eta laguntzaileek ez zuten alborokeak eta narrukadak besterik egin, okela finak eta ardo zaharrak barkatu barik.
es
Durante treinta d?as Ulenspiegel y los aprendices no hicieron m?s que comer bien, prefiriendo las viandas finas y los vinos a?ejos.
fr
Pendant trente jours, Ulenspiegel et les apprentis ne firent que mener noces et ripailles, n'?pargnant ni les fines viandes ni les vieux vins.
en
For thirty days, Ulenspiegel and the apprentices did nothing but hold feast and revel, sparing neither the choice viands nor the old wines.
eu
Dena landgravearen bizkar.
es
El landgrave corr?a con todo.
fr
Le landgrave veillait ? tout.
en
The landgrave watched over all.
eu
Hala ere, hogeita hamaikagarrenean sudurra erakutsi zuen, Ulenspiegelek ez sartzeko agindua zion gelako atean.
es
Un d?a despu?s asom? el landgrave las narices por la puerta de la c?mara, en la que Ulenspiegel hab?a recomendado que no entrara nadie.
fr
Cependant, le trente et uni?me jour il vint pousser le nez ? la porte de la chambre o? Ulenspiegel avait recommand? qu'il n'entr?t point.
en
However, on the thirty-first day he came and put in his nose at the door of the room which Ulenspiegel had enjoined on him not to enter.
eu
-Ondo, Thyl-esan zuen-, non dira potretak?
es
-Bueno, Thyl, ?d?nde est?n los retratos?
fr
-Eh bien, Thyl, dit-il, o? sont les portraits ?
en
"Well, Thyl, where are thy portraits?"
eu
-Urrun dira-erantzun Ulenspiegelek.
es
-Est?n lejos.
fr
-Ils sont loin, r?pondit Ulenspiegel.
en
"Far away," replied Ulenspiegel.
eu
-Ikusi litezke?
es
-?No los podr?a ver?
fr
-Ne pourrait-on les voir ?
en
"Could not one see them?"
eu
-Ez oraino.
es
-A?n no.
fr
-Pas encore.
en
"Not yet."
eu
Hogeita hamaseigarren egunean, atean azaldu zuen berriro sudurra:
es
El trig?simos?ptimo d?a volvi? a asomar la nariz a la puerta.
fr
Le trente-sixi?me jour, il poussa de nouveau le nez ? la porte :
en
The thirty-sixth day, he put his nose in at the door again.
eu
-Eta, Thyl?
es
-?C?mo va eso, Thyl?
fr
interrogea-t-il.
en
"Well, Thyl?" he asked.
eu
-egin zuen galde.
es
-?Ah, se?or landgrave!
fr
-H? !
en
"Ah!
eu
-Horra, landgrave jauna, finitzeko bidean.
es
Caminando hacia la terminaci?n.
fr
sire landgrave, ils cheminent vers la fin.
en
sire Landgrave, they are travelling towards the end."
eu
Hirurogeigarren egunean landgravea haserretu egin zen, eta gelan sartuta:
es
A los sesenta d?as el landgrave se enfad? y, entrando en la c?mara, dijo:
fr
Le soixanti?me jour, le landgrave se f?cha, et entrant dans la chambre :
en
The sixtieth day, the landgrave became angry, and entering the room:
eu
-Bertan erakutsi behar dizkidazu pinturak.
es
-Me vas a ense?ar las pinturas ahora mismo.
fr
-Tu me vas, incontinent, dit-il, montrer les peintures.
en
"Thou art immediately to show me the pictures," said he.
eu
-Bai, Jaun agurgarria-erantzun zuen Ulenspiegelek-, baina otoi ez ezazula errezela ireki zure gorteko damak eta jaun kapitainak sarrarazi gabetarik.
es
-S?, respetado se?or-respondi? Ulenspiegel-; pero dignaos no levantar la cortina antes de haber congregado aqu? a los se?ores capitanes y damas de vuestra Corte.
fr
-Oui, redout? Seigneur, r?pondit Ulenspiegel, mais daignez ne point ouvrir ce rideau avant d'avoir mand? c?ans les seigneurs capitaines et dames de votre cour.
en
"Yea, great lord," replied Ulenspiegel, "but deign not to draw aside this curtain until you have summoned hither the lords and captains and ladies of your court."
eu
-Hala egingo dut-esan zuen landgrave jaunak.
es
-Consiento en ello-dijo el landgrave.
fr
-J'y consens, dit le sire landgrave.
en
"I consent to this," said the landgrave.
eu
Denak azaldu ziren haren agindura.
es
Todos vinieron por orden suya.
fr
Tous vinrent ? son ordre.
en
They all came at his command.
eu
Ondo zarraturiko errezelaren aurrean zegoen Ulenspiegel.
es
Ulenspiegel permanec?a ante la cortina bien cerrada.
fr
Ulenspiegel se tenait devant le rideau bien ferm?.
en
Ulenspiegel stood before the curtain closely drawn.
eu
-Landgrave jauna-esan zuen-, eta zu, landgravinne anderea, eta zu, Lunebourgeko monsinorea, eta zuek, dama ederrak eta kapitain kementsuak, ahal izan dudan ondoen potretatu ditut, errezela honen ostean, zuen aurpegi politak edo gerrariak.
es
-Se?or landgrave-dijo-, se?ora landgravesa, se?or de Lunebourg, bellas damas y valerosos capitanes: he recratado lo mejor posible, detr?s de este tel?n, vuestros rostros, lindos o marciales.
fr
-Monseigneur landgrave, dit-il, et vous, madame la landgravine, et vous, monseigneur de Lunebourg, et vous autres belles dames et vaillants capitaines, j'ai pourtrait de mon mieux, derri?re ce rideau, vos faces mignonnes ou guerri?res.
en
"Monseigneur Landgrave," said he, "Madame Landgravine, and you, Monseigneur de Lunebourg, and you other beauteous dames and valiant captains, I have pourtrayed as best I could your pretty or warlike faces behind this curtain.
eu
Erraz ezagutuko duzue hagitz, nork bere burua.
es
Os agradar? reconoceros muy bien.
fr
Il vous sera facile de vous y reconna?tre chacun tr?s bien.
en
It will be easy to recognize each one of you there.
eu
Irrikatan zaudete zeuen burua ikusteko, ulergarria da, baina har ezazue pazientzia poxi bat eta utzi iezadazue ele?o bat edo zazpi erraiten.
es
Ten?is curiosidad por veros, y es natural; pero dignaos tener paciencia y dejadme deciros unas palabras.
fr
Vous ?tes curieux de vous voir, c'est justice, mais daignez prendre patience et laissez-moi vous dire un mot ou six.
en
You are curious to see yourselves, it is natural, but pray have patience and permit me to say a word or two to you.
eu
Dama ederrok eta kapitain adorekook, denak ere odol noblekoak, ikusi eta miretsi ahal izango duzue nire pintura;
es
Bellas damas y valerosos caballeros que sois de sangre noble, vosotros pod?is ver y admirar mi pintura;
fr
Belles dames et vaillants capitaines, qui ?tes tous de sang noble, vous pouvez voir et admirer ma peinture ;
en
Beauteous ladies and valiant captains, who are all of noble blood, you can see and admire my painting;
eu
baina zuen artean bilauren bat baldin bada, horrek ez du pareta zuria bertzerik ikusiko.
es
pero si hay entre vosotros un villano, no ver? m?s que la pared blanca. Y ahora dignaos abrir vuestros nobles ojos.
fr
mais s'il est parmi vous un vilain, il ne verra que le mur blanc. Et maintenant daignez ouvrir vos nobles yeux.
en
but if among you there is one of low origin, he will see nothing save the blank wall. And now deign to open your noble eyes."
eu
Eta orain zabal itzazue zuen begi nobleak.
es
Ulenspiegel descorri? la cortina.
fr
Ulenspiegel tira le rideau :
en
Ulenspiegel pulled the curtain back.
eu
Errezela bildu zuen Ulenspiegelek:
es
Bien pronto se dir?:
fr
-Les nobles hommes seuls y voient, seules elles y voient les nobles dames, aussi dira-t-on bient?t :
en
"Noble men alone see aught, alone they see aught there, the noble ladies, so shall men say ere long:
eu
-Gizon nobleek bakarrik ikusten dute, dama nobleek bakarrik ikusten dute, denbora labur esango dute: pinturan bilaua bezala itsu, gizon noblea bezala argi.
es
ciego en pintura, como villano; clarividente, como noble.
fr
Aveugle en peinture comme vilain, clairvoyant comme noble homme !
en
'blind in painting as a base fellow, clear seeing as a noble gentleman'!"
eu
Zabalen zabal egiten zituzten begiak denek, ikusten zutelakoa egiten, erakusten eta ezagutzen, baina benetan ez zuten pareta hutsa besterik ikusten, lotsak jota uzten zituena.
es
Todos abr?an desmesuradamente los ojos, pretendiendo ver, mostr?ndose unos a otros, designando, reconociendo, pero sin ver en realidad m?s que la pared desnuda, lo que les dejaba corridos.
fr
Tous ?carquillaient les yeux, pr?tendant y voir, s'entremontrant, d?signant et reconnaissant, mais ne voyant en effet que le mur nu, ce qui les faisait penauds.
en
All opened their eyes to the widest, pretending to see, mutually pointing themselves out to one another, showing and recognizing each other, but seeing nothing in reality but the white wall, which made them grieved.
eu
Ez bat eta ez bi, bertan zegoen erregezoroak hiru kanako jauzia egin zuen airean, eta bere zintzarriak astinduz:
es
De pronto el buf?n, que estaba presente, dio un salto de tres pies sobre el suelo y, agitando sus cascabeles, dijo:
fr
Soudain le fou qui ?tait pr?sent sauta de trois pieds en l'air et agitant ses grelots :
en
All at once the fool who was there bounded three feet into the air and shaking his bells:
eu
-Erran diezadatela bilau bilau bilautzar bilaukeria, baina turutez eta fanfarrez erran eta aldarrikatuko dut pareta hutsa, pareta zuria, pareta hutsa ikusten dudala nik hor.
es
-Que me llamen villano puerco; pero yo dir? y pregonar? con trompetas y charangas que veo all? una pared desnuda, una pared blanca.
fr
-Qu'on me traite, dit-il, de vilain vilain vilenant vilenie, mais je dirai et crierai avec trompettes et fanfares que le vois l? un mur nu, un mur blanc, un mur nu.
en
"Let me be looked on as base," said he, "a base fellow full of basest baseness, but I will say and cry and proclaim with trumpets and flourish of trumpets that I see there a bare wall, a blank wall, a naked wall.
eu
Ainitza lagun Jainkoa eta bere santuak!
es
As? me protejan Dios y todos sus santos.
fr
Ainsi m'aide Dieu et tous ses saints !
en
So help me God and all His saints!"
eu
Ulenspiegelek erantzun zion:
es
Ulenspiegel replic?:
fr
Ulenspiegel r?pondit :
en
Ulenspiegel replied:
eu
-Zoroak berbetan hasten direnean, zuhurrek alde egiteko ordua da.
es
-Cuando los locos se mezclan en la conversaci?n, es tiempo de que los cuerdos se vayan.
fr
Quand les fous se m?lent de parler, il est temps que les sages s'en aillent.
en
"When fools begin to talk it is time for wise men to be off."
eu
Jauregitik irtetera egin zuen, landgraveak geldiarazi egin zuen.
es
Iba a salir de palacio cuando el landgrave, deteni?ndole, le dijo:
fr
Il allait sortir du palais quand le landgrave l'arr?tant :
en
He was making to leave the palace when the landgrave staying him:
eu
-Gauza on eta ederrak laudatzen eta ergelkeriari ahoa betean algara egiten mundua korri zabiltzan zoro zorrotza-esan zion-, hainbertze dama goren eta jaun goren eta gizenen aitzinean blasoiaren eta nobleziaren harrokeria herri-barrezka hartzen ausartzen zaren hori, egunen batean urkatu eginen zaituzte zeure eleketa libroagatik.
es
-Loco que vas alabando las cosas buenas y hermosas y burl?ndote de la tonter?a a boca llena; t?, que te atreviste, ante tan altas damas y tan altos y gruesos se?ores, a mofarte vulgarmente del orgullo nobiliario y se?orial, ser?s ahorcado un d?a por tu hablar libre.
fr
-Fou folliant, dit-il, qui t'en vas par le monde louant choses belles et bonnes et te gaussant de sottise ? pleine gueule, toi qui osas, en face de tant de hautes dames et de plus hauts et gros seigneurs, te gausser populairement de l'orgueil blasonique et seigneurial, tu seras pendu un jour pour ton libre parler.
en
"Fool full of folly," said he, "that goest about the world praising things fine and good and mocking at things stupid with wide mouth, thou that hast dared before so many noble dames and most high and mighty lords to make a vulgar mock of pride of blasonry and lordship, thou wilt be hanged one day for thy over-free speech."
eu
-Soka urrezkoa baldin bada-erantzun zion Ulenspiegelek-, hautsi eginen da ni hurbiltzen ikusita.
es
-Si la cuerda es de oro-respondi? Ulenspiegel-, se romper? de miedo al verme llegar.
fr
-Si la corde est d'or, r?pondit Ulenspiegel, elle cassera de peur en me voyant venir.
en
"If the rope be a golden rope," replied Ulenspiegel, "it will break with terror to see me coming."
eu
-Tori-esan zion landgraveak hamabost florin emanez-, hona hemen lehendabiziko kabua.
es
-Toma-le dijo el landgrave, d?ndole quince florines-;
fr
-Tiens, dit le landgrave en lui donnant quinze florins, en voici le premier bout.
en
"There," said the landgrave, giving him fifteen florins, "there is the first piece of it."
