Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
-Tori-esan zion landgraveak hamabost florin emanez-, hona hemen lehendabiziko kabua.
es
-Toma-le dijo el landgrave, d?ndole quince florines-;
fr
-Tiens, dit le landgrave en lui donnant quinze florins, en voici le premier bout.
en
"There," said the landgrave, giving him fifteen florins, "there is the first piece of it."
eu
-Eskerrik anitz, monsinorea-Ulenspiegelek-, bideko ostatu guztiek edukiko dute beronen hari bana, ostalari lapur horiek denak Cresus bihurtzen dituen urrezko haria.
es
he aqu? el primer cabo.-Muchas gracias, se?or. Por el camino, cada posada tendr? un hilo de ella; hilo de oro que convierte en Cresos a todos los mesoneros ladrones.
fr
-Grand merci, monseigneur, r?pondit Ulenspiegel, chaque auberge du chemin en aura un fil, fil tout d'or qui fait des Cr?sus de tous ces aubergistes larrons.
en
"All thanks, Monseigneur," answered Ulenspiegel, "every inn by the way shall have a strand of it, a strand all of gold that maketh Croesuses of all these thieving innkeepers."
eu
Eta bere asto gainean urrundu zen, kapelua goraturik, luma airean, pozarren.
es
Y se fue sobre su asno, agitando la gorra, pluma al viento, alegremente.
fr
Et il s'en fut sur son ?ne, portant haut sa toque, la plume au vent, joyeusement.
en
And away he went on his ass, his bonnet high, his plume streaming in the wind, merry and jolly.
eu
58
es
LVIII
fr
LVIII
en
LVIII
eu
Orriak horitzen ari ziren zuhaitzetan eta udazkeneko haizea jotzen hasia zen.
es
Amarilleaban las hojas en los ?rboles y el viento de oto?o comenzaba a soplar.
fr
Les feuilles jaunissaient sur les arbres et le vent d'automne commen?ait de souffler.
en
The leaves were yellowing on the trees and the autumn wind was beginning to blow.
eu
Katheline buruz ondo ageri zen aldian behin, ordubetez edo biz.
es
Catalina mostr?base de cuando en cuando razonable, durante una hora o dos.
fr
Katheline ?tait parfois raisonnable pendant une heure ou trois.
en
Katheline sometimes had her reason for an hour or two or three.
eu
Eta orduan Claesek esaten zuen Jainkoaren espirituak, miserikordia eztian, bisitatzen zuela.
es
Y Claes dec?a entonces que el esp?ritu de Dios, en su dulce misericordia, ven?a a visitarla.
fr
Et Claes disait alors que l'esprit de Dieu en sa douce mis?ricorde venait la visiter.
en
And Claes then said that the spirit of God had visited her in His great compassion.
eu
Une horietan, zeinuz eta mintzoz, Nele xarmatzeko ahalmena zeukan, ehun legoa baino urrunagoko plaza, kale edo etxeetan gertatzen zena ikusten zuela jarriz.
es
En estos momentos, ella ten?a poder para lanzar, con la lengua y el gesto, un hechizo sobre Nele, que ve?a a m?s de cien leguas las cosas que pasaban en plazas, calles o viviendas.
fr
En ces moments, elle avait pouvoir de jeter, par geste et par langage, un charme sur Nele, qui voyait ? plus de cent lieues les choses qui se passaient sur les places, dans les rues ou dans les maisons.
en
At these moments she had power by passes and by words to cast a spell upon Nele, who saw more than a hundred leagues away all that happened in city places, in the streets, or within the houses.
eu
Egun hartan Katheline bere senean zegoenez, olie-koekje-ak jaten zituen dobbel-cuyt-ez ederto bustita, Claes, Soetkin eta Nelerekin.
es
Este d?a, encontr?ndose Catalina en sus cabales, com?a oliekoekjes, bien rociados de dobbel-cuyt, con Claes, Soetkiu y Nele.
fr
Donc ce jour-l? Katheline ?tant en son bon sens mangeait des oliekoekjes bien arros?es de dobbel-cuyt, avec Claes, Soetkin et Nele.
en
On this day then, Katheline, being in her wits, was eating olie koekjes well washed down with dobbel-cuyt in company with Claes, Soetkin, and Nele.
eu
Claesek:
es
Claes dijo:
fr
Claes dit :
en
Said Claes:
eu
-Gaur da Carlos Bosgarrena Bere Maiestate Saindua inperatoreren abdikazio eguna. Nele, laztana, ikusteko gai zara Bruselaraino, Brabanten?
es
-Hoy es el d?a de Su Majestad Cat?lica el emperador Carlos V. Nele, preciosa, ?podr?as ver hasta Bruselas, en el Brabante?
fr
-C'est aujourd'hui le jour de l'abdication de Sa Sainte Majest? l'empereur Charles-Quint. Nele, ma mignonne, saurais-tu voir jusqu'? Bruxelles en Brabant ?
en
"To-day is the day of the abdication of His Sacred Majesty the Emperor Charles the Fifth. Nele, my dear, could you see as far as Brussels in Brabant?"
eu
-Banaiz, Kathelinek gura badu-erantzun zuen Nelek.
es
-Podr?, si quiere Catalina-respondi? Nele.
fr
-Je le saurai, si Katheline le veut, r?pondit Nele.
en
"I could, if Katheline is willing," answered Nele.
eu
Orduan Kathelinek zizeilu batean jesarrarazi zuen neskatila, eta aieruak eta berbak xarmagarriro erabilita, Nele etzan egin zen loak hartuta.
es
Catalina hizo entonces sentar a la muchacha en un banco, y por virtud de sus palabras y gestos, que obraban como hechizo, Nele se desplom? adormecida.
fr
Katheline alors fit asseoir la fillette sur un banc, et par ses paroles et gestes agissant comme charme, Nele s'affaissa tout ensommeill?e.
en
Then Katheline made the girl sit upon a bench, and by her words and passes, acting like a spell, Nele sank down all deep in slumber.
eu
Kathelinek agindu:
es
Catalina le dijo:
fr
Katheline lui dit :
en
Katheline said to her:
eu
-Sar zaitez Carlos Bosgarrena inperatoreren egoitza kutuna den Parkeko etxetxoan.
es
-Entra en la casita del Parque, que es la estancia preferida por el emperador Carlos V.
fr
-Entre dans la petite maison du Parc, qui est le s?jour aim? de l'empereur Charles-Quint.
en
"Go into the little house in the Park, which is the favourite abode of the Emperor Charles the Fifth."
eu
-Hantxe naiz-esan zuen Nelek, apalki eta itokarrean legez berba eginda-, olioz, berdez margoturiko gelatxo batean.
es
-Estoy-dijo Nele, hablando quedamente y como si se ahogase-, estoy en una peque?a sala, pintada al ?leo, de verde.
fr
-Je suis, dit Nele parlant bassement et comme si elle ?touffait, je suis en une petite salle peinte ? l'huile, en vert.
en
"I am," said Nele, speaking low and as though she was being stifled, "I am in a little chamber painted green with oil colours.
eu
Han dago berrogeita hamalau urte ingurukoa, soila eta urdindua, bizar-horia kokots irtenean, begiratu gaiztokoa bere begi gris, maltzur, krudelkeria eta ontasun ustelekoetan.
es
All? se encuentra un hombre como de cincuenta y cuatro a?os, canoso y calvo, que tiene cabellos rubios en la barba prominente y una mala mirada en sus ojos grises, llenos de astucia, de crueldad y de bondad fingida.
fr
L? se trouve un homme tirant sur les cinquante-quatre ans, chauve et gris, portant la barbe blonde, sur un menton pro?minent, ayant un mauvais regard en ses yeux gris, pleins de ruse, de cruaut? et de feinte bonhomie.
en
There there is a man bordering upon four and fifty years, bald and gray, with a fair beard on a jutting chin, with an evil look in his gray eyes, full of cunning, of cruelty, and feigned good nature.
eu
Eta gizon horri Maiestate Saindua esaten diote.
es
Y a este hombre le llaman Majestad Cat?lica.
fr
Et cet homme, on l'appelle Sainte Majest?.
en
And this man he is called Sacred Majesty.
eu
Marrantatua da eta sarritan egiten du eztul.
es
Es catarroso y tose mucho.
fr
Il est catarrheux et tousse beaucoup.
en
He is in catarrh and coughs sorely.
eu
Ondoan beste bat dauka, gaztea, mutur-itsusi, tximino hidrozefalo baten antzekoa:
es
Est? junto a ?l otro, joven, de hocico feo, como de mono hidroc?falo.
fr
Aupr?s de lui en est un autre, jeune, au laid museau, comme d'un singe hydroc?phale :
en
Beside him is another, young, with an ugly mask like an ape hydrocephalous;
eu
hori Anversen ikusi nuen, Felipe erregea da.
es
A ?ste lo vi yo en Amberes: es el rey Felipe.
fr
celui-la, je le vis ? Anvers, c'est le roi Philippe.
en
that one I saw at Antwerp, it is King Philip.
eu
Une honetan Bere Maiestate Sainduak haserre egiten dio gaua kanpoan pasatu izana, diotso, kortaren batean errebaleko ematxarrekin egoten joanda.
es
Su Majestad Cat?lica le reprocha haber dormido fuera de casa la noche ?ltima, sin duda-dice-para ir a buscar en un chiribitil alguna pelandusca de la parte baja de la villa.
fr
Sa Sainte Majest? lui reproche en ce moment d'avoir d?couch? la nuit, sans doute, dit-Elle, pour aller trouver en un bouge quelque guenon de la ville basse.
en
His Sacred Majesty at this moment is reproaching him for having slept abroad last night; doubtless, he saith, to go and find some vile creature in a filthy den in the low quarters of the city.
eu
Ileek tabernako lurrina dutela diotso, hori ez dela errege baten atsegin modua, aukeran edukita gorputz txairo, bainu lurrintsuetan hezeturiko satinezko azalak, dama amorosen eskuak, diotso, soldadu mozkorren baten besoetatik irtenda garbitu barik dagoen zoro zikin batek baino gehiago balio dutenak.
es
Y como advierte en sus cabellos olor a taberna, dice que no es este placer propio de rey que no tiene m?s que elegir cuerpos bonitos, pieles de raso refrescadas en ba?os olorosos y manos de grandes damas amorosas, lo que vale m?s que una puerca loca, salida, acaso sin lavar, de los brazos de un soldadote ebrio.
fr
Elle dit que ses cheveux ont une odeur de taverne, que ce n'est pas l? un plaisir de roi n'ayant qu'? choisir corps mignons, peaux de satin rafra?chies dans des bains de senteurs et mains de grandes dames bien amoureuses, ce qui vaut mieux, dit-Elle, qu'une truie folle, sortie ? peine lav?e des bras d'un soudard ivrogne.
en
He says his hair stinks of the tavern, which is no pleasure for a king that hath only to choose sweet bodies, skins of satin refreshed in baths of perfumes, and hands of great ladies amorous, which is far better, saith he, than a wild sow, come hardly washed from the arms of a drunken trooper.
eu
Ez dago ukatuko dion andra birjinarik, ezkondurik edo alargunik, diotso, beren amodioak kandela usaintsuekin, eta ez azao kiratsen izpi koipetsuekin argitzen dituztenetan.
es
No hay-le dice tambi?n-mujer doncella, casada o viuda que osara resistirle entre las m?s nobles y bellas que iluminan sus amores con buj?as perfumadas, y no con los grasientos resplandores de malolientes candelas.
fr
Il n'est point, lui dit-il, de femme pucelle, mari?e ou veuve, qui lui voul?t r?sister, parmi les plus nobles et belles ?clairant leurs amours avec bougies parfum?es, et non aux graisseuses lueurs de puantes chandelles.
en
There is, saith he, never a maiden, wife, or widow who would resist him, among the most noble and beauteous, that illumine their loves with perfumed tapers, not by the greasy glimmer of stinking tallow-dips.
eu
"Erregek dio Bere Maiestate Sainduak agindutakoa egingo duela.
es
"El Rey responde a Su Majestad Cat?lica que ?l le obedecer? en todo.
fr
" Le roi r?pond ? Sa Sainte Majest? qu'il lui ob?ira en tout.
en
"The king replied that he will obey His Sacred Majesty in all things.
eu
"Gero Bere Maiestate Sainduak eztul egiten du eta hipokras hurrupa batzuk hartzen ditu.
es
"Despu?s, Su Majestad Cat?lica tose y bebe unos sorbos de hipocr?s.
fr
" Puis Sa Sainte Majest? tousse et boit quelques gorg?es d'hypocras.
en
"Then His Sacred Majesty coughs and drinks some mouthfuls of hypocras.
eu
"-Lehenbailehen joan behar duzu-diotso-Batzar Nagusiak, apezpikuak, nobleak eta burgesak ikustera:
es
"-Vas a ver en seguida-dice, dirigi?ndose a Felipe-las Cortes generales, prelados, nobles y burgueses;
fr
"-Tu vas, dit-Elle, en s'adressant ? Philippe, voir tant?t les Etats G?n?raux, pr?lats, nobles et bourgeois :
en
"'You will presently,' says he, addressing Philip, 'see the States General, prelates, nobles, and burgesses:
eu
Orange Goibela, Edmont Harroa, Hornes Herriakikoa, Brederode Lehoia, eta baita Urrezko Ardilarrukoak ere, haien subiranoa izendatuko zaitut.
es
Hornes el Impopular; Brederode el Le?n, y tambi?n todos los del Tois?n de Oro, de los cuales te har? soberano.
fr
d'Orange le Taiseux, d'Egmont le Vain, de Hornes l'impopulaire, Brederode le Lion ; et aussi tous ceux de la Toison d'or, dont je te ferai souverain.
en
Orange the Silent, Egmont the Vain, de Hornes the Unpopular, Brederode the Lion; and also all those of the Fleece of Gold of whom I make you sovereign.
eu
Arranbera jotzen duten ehun jende ikusiko duzu, denak ere elkarri sudurra trenkatuko lioketenak urrezko kate batetik bularrean dilindan eraman ahal izanen balute, noblezia gorenaren iduri.
es
Ver?s all? cien portadores de frivolidades, que ser?an capaces de cortarse la nariz si pudieran llevarla con una cadena de oro sobre el pecho en se?al de la m?s alta nobleza.
fr
Tu verras l? cent porteurs de hochets, qui se couperaient tous le nez s'ils pouvaient le porter ? une cha?ne d'or sur la poitrine, en signe de plus haute noblesse. "
en
You will see there a hundred wearers of baubles, who would all cut their noses off to have the privilege of hanging them from a gold chain on their breasts, in token of higher nobility.'
eu
"Gero, tonuz aldatuta eta minduta, Bere Maiestate Katolikoak honela diotso Felipe Erregeri:
es
"Despu?s, cambiando de tono, y muy afligido, Su Majestad Cat?lica, dice al rey Felipe:
fr
" Puis, changeant de ton et bien dolente, Sa Sainte Majest? dit au roi Philippe :
en
"Then, changing his tone and full of sadness, His Sacred Majesty saith to King Philip:
eu
"-Badakizu zure alde abdikatuko dudala, seme, ikusgarri handia emanen diodala unibertsoari eta jendetza handi baten aitzinean elekatuko naizela, zotinka eta eztulka badere, sobera jan izan baitut ene bizian, seme, eta ongi gogorra eduki beharko duzu bihotza, eni entzun ondoan, malko zonbait isurtzen ez baduzu.
es
dar al universo un espect?culo; a hablar delante de una gran muchedumbre, aunque hipando y tosiendo, porque com? demasiado toda mi vida, hijo m?o; y t? demostrar?s tener el coraz?n muy duro, si despu?s de haberme escuchado no derramas algunas l?grimas.
fr
"-Tu sais que je vais abdiquer en ta faveur, mon fils, donner ? l'univers un grand spectacle et parler devant une grande foule, quoique hoquetant et toussant,-car je mangeai trop toute ma vie, mon fils,-et tu devras avoir le coeur bien dur si, apr?s m'avoir entendu, tu ne verses pas quelques larmes. "
en
"'Thou knowest, my son, that I am about to abdicate in thy favour, to give the world a great spectacle and to speak in front of a huge crowd, though hiccupping and coughing-- for all my life I have eaten over much, my son-- and thy heart must be hard indeed, if having heard me, thou dost not shed a few tears.'
eu
"-Negar eginen dut, aita-erantzuten du Felipe erregek.
es
"-Yo llorar?, padre m?o-responde el rey Felipe.
fr
"-Je pleurerai, mon p?re, r?pond le roi Philippe.
en
"'I shall weep, father,' answers King Philip.
eu
"Ondoren Bere Maiestate Sainduak Dubois izena duen morroi bati egiten dio berba. "-Dubois:
es
"Despu?s, Su Majestad Cat?lica habla a un criado, que se llama Dubois. "-Dubois:
fr
" " Puis Sa Sainte Majest? parle ? un valet qui a nom Dubois :
en
"Then His Sacred Majesty speaks to a valet called Dubois:
eu
ekar iezadazu Madeirako azukre kozkor bat, zotina daukat.
es
traeme un pedazo de az?car de Madera; tengo hipo.
fr
"-Dubois, dit-Elle, baille-moi un morceau de sucre de Mad?re :
en
"'Dubois,' says he, 'give me a piece of Madeira sugar, I have a hiccup.
eu
Ez ahal zait etorriko samalda horren aitzinean mintzo naizelarik!
es
Con tal que no me d? cuando hable a toda esa gente...
fr
Pourvu qu'il ne m'aille pas saisir quand je parlerai ? tout ce monde !
en
If only it will not seize me when I shall be speaking to all these people.
eu
Atzoko antzara ez da nehoiz pasatuko!
es
?El ganso de ayer no pasar? nunca!
fr
Cette oie d'hier ne passera donc jamais !
en
Will that goose I had yesterday never be done with!
eu
Kopa bat Orleans-eko arno edanen banu?
es
?Y si bebiese un jarro de vino de Orle?ns?
fr
Si je buvais un hanap de vin d'Orl?ans ?
en
Should I drink a tankard of Orleans wine?
eu
Ez, sobera gordina da!
es
es demasiado fuerte.
fr
Non, il est trop cru !
en
No, it is too harsh!
eu
Antxoa batzuk janen banitu?
es
?Y si comiese algunas anchoas?
fr
Si je mangeais quelques anchois ?
en
Should I eat a few anchovies?
eu
Oliotsuak dira.
es
Son muy aceitosas.
fr
Ils sont bien huileux.
en
They are very oily.
eu
Dubois, emadazu Romaniako arnoa.
es
Dubois: dame vino de Romana.
fr
Dubois, donne-moi du vin de Romagne.
en
Dubois, give me some Romagna wine.'
eu
"Duboisek ematen dio eskatzen duena Bere Maiestate Sainduari, gero belus gorriko kapa ipintzen dio gainetik, lotzen dio ezpata, ezartzen dizkio eskuan zetroa eta puxika, eta buruan koroa.
es
"Dubois da a Su Majestad Cat?lica lo que pide; despu?s le pone un vestido de terciopelo carmes?, le cubre con un manto de oro, le ci?e la espada, le pone en las manos el cetro y el globo, y sobre la cabeza, la corona.
fr
" " Dubois donne ? Sa Sainte Majest? ce qu'Elle demande, puis lui met une robe de velours cramoisi, la couvre d'un manteau d'or, la ceint de l'?p?e, lui met aux mains le sceptre et le globe, et sur la t?te la couronne.
en
"Dubois gives His Majesty what he asketh, then puts upon him a gown of crimson velvet, wraps him in a gold cloak, girds on his sword, puts into his hands the sceptre and the globe, and the crown upon his head.
eu
"Gero Bere Maiestate Saindua irten egiten da Parkeko etxetik mando txiker batean, Felipe erregea eta beste pertsonaia goren asko dituela atzetik.
es
"Despu?s, Su Majestad Cat?lica sale de la casa del Parque, montada sobre una peque?a mu?a y seguida del rey Felipe y de muchos altos personajes.
fr
" Puis Sa Sainte Majest? sort de la maison du Parc, mont?e sur une petite mule et suivie du roi Philippe et de maints hauts personnages.
en
"Then His Sacred Majesty leaves the house in the Park, riding on a low mule and followed by King Philip and many high personages.
eu
Horrela doaz jauregia esaten dioten eraikin handi batera, eta han idoro dute gela batean gizon luze eta iharra, aberats jantzia, Orange esaten diotena.
es
Van as? a un gran edificio que ellos llaman palacio, y encuentran all? en una c?mara a un hombre alto y delgado, ricamente vestido, a quien llaman Orange.
fr
Ils vont ainsi en un grand b?timent qu'ils nomment palais, et y trouvent en une chambre un homme de haute et mince taille, richement v?tu, et qu'ils nomment d'Orange
en
In this fashion they go into a great building that they call a palace, and there they find in a chamber a tall slender man, richly clad, whom they call Orange.
eu
"Bere Maiestate Sainduak gizon honi egiten dio berba:
es
"Su Majestad Cat?lica se dirige a este hombre, y le dice:
fr
" Sa Sainte Majest? parle ? cet homme et lui dit :
en
"His Sacred Majesty speaks to this man and says to him:
eu
"-Itxura ona daukat, lehengusu Gilen?
es
"-?Tengo buena cara, primo Guillermo?
fr
"-Ai-je bonne mine, cousin Guillaume ?
en
'Do I look well, cousin William?'
eu
"Baina gizonak ez du erantzuten.
es
"Pero el hombre no contesta.
fr
" " Mais l'homme ne r?pond point.
en
"But the man makes no answer, not a word.
aurrekoa | 110 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus