Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
"Baina gizonak ez du erantzuten.
es
"Pero el hombre no contesta.
fr
" " Mais l'homme ne r?pond point.
en
"But the man makes no answer, not a word.
eu
"Bere Maiestate Sainduak orduan, erdi barrez, erdi haserre:
es
"Su Majestad Cat?lica le dice entonces, entre risue?a y enfadada:
fr
" Sa Sainte Majest? lui dit alors, moiti? riant, moiti? f?ch?e :
en
"His Sacred Majesty then says to him, half laughing, half angry:
eu
"-Beti mutua izanen zara, ene lehengusua, zaharkinok me-rezi ditugun egiak erraiteko ere?
es
"-?Ser?s siempre mudo, primo m?o, hasta para decir las verdades a los vejestorios?
fr
" "-Tu seras donc toujours muet, mon cousin, m?me pour dire leurs v?rit?s aux antiquailles ?
en
"'You will be dumb always, then, cousin, even to tell the truth to old broken-down things?
eu
Erregetzan jarraitu behar nuke edo abdikatu egin behar nuke, Goibel?
es
?Conviene que reine yo todav?a o que abdique, Taciturno?
fr
Faut-il que je r?gne encore ou que j'abdique, Taiseux ?
en
Ought I to reign still or to abdicate, Silent One?'
eu
"-Maiestate Saindua-erantzuten du gizon iharrak-, negua datorrelarik, haritzik zindoenek uzten dituzte hostoak erortzera.
es
"-Majestad Cat?lica-responde el hombre delgado-, cuando llega el invierno, los m?s fuertes robles dejan caer sus hojas.
fr
" "-Sainte Majest?, r?pond l'homme mince, quand vient l'hiver, les plus forts ch?nes laissent tomber leurs feuilles.
en
"'Sacred Majesty,' replied the slender man, 'when winter cometh the most vigorous oaks let their leaves fall.'
eu
"Hirurak jo zuten.
es
"Dan las tres.
fr
" " Trois heures sonnent
en
"Three of the clock strikes.
eu
"-Goibel-esan zuen Bere Maiestate Sainduak-, emadazu baimena zure bizkarrean pausatzeko.
es
"-Taciturno-dice el Emperador-, perm?teme que me apoye en tu hombro.
fr
"-Taiseux, dit-Elle, pr?te-moi ton ?paule que je m'y appuie.
en
"'Silent One,' says he, 'lend me thy shoulder, that I may lean on it.'
eu
"Eta gela handi batean sartzen da berarekin eta jarraigoarekin, errezel baten pean jesartzen da, zetaz eta tapiz gorriz estaliriko mailadi batean.
es
"Y entra con ?l y con su s?quito en una gran sala, se sienta bajo su dosel, en un estrado cubierto de seda o de alfombra carmes?.
fr
" " Et Elle entre avec lui et sa suite dans une grande salle, s'assied sous un dais et sur une estrade couverts de soie ou de tapis cramoisis.
en
"And he enters with him and with his retinue into a great hall, takes his seat under a canopy and on a dais covered with silk or crimson carpets.
eu
Hiru aulki daude han:
es
Hay all? tres asientos:
fr
L? sont trois si?ges :
en
There are three seats on it:
eu
Bere Maiestate Sainduak erdikoa hartzen du, besteak baino apainduagoa eta koroa inperialaz goragotua;
es
Su Majestad Cat?lica ocupa el de en medio, m?s adornado que los otros y rematado en una corona imperial;
fr
Sa Sainte Majest? prend celui du milieu, plus orn? que les autres et surmont? d'une couronne imp?riale ;
en
His Sacred Majesty takes the middle one, more ornate than the others, and surmounted with an imperial crown;
eu
Felipe erregea jesarri da bigarrenean, eta hirugarrena emakume batendako da, erregina izan behar du noski.
es
el rey Felipe se sienta en el segundo, y el tercero es para una mujer, que sin duda es una reina.
fr
le roi Philippe s'assied sur le deuxi?me, et le troisi?me est pour une femme, qui est une reine sans doute.
en
King Philip sits on the second, and the third is for a woman, who is doubtless a queen.
eu
Ezker-eskuma jesarrita daude, aulki tapizatutan, saman urrezko ardi bana daroaten gorriz jantziriko gizonezkoak.
es
Si?ntanse a derecha e izquierda, en bancos tapizados, hombres vestidos de rojo, que llevan al cuello un cordero de oro.
fr
A droite et ? gauche, sont assis sur des bancs tapiss?s, des hommes v?tus de rouge et portant au cou un mouton en or.
en
To the right and to the left, seated upon tapestried benches and cushioned, are men clad in red and wearing a little gold sheep on their necks.
eu
Printzeak eta jaunak izan behar duten jende batzuk daude berauen atzean.
es
Detr?s de ellos se encuentran muchos personajes que son, sin duda, pr?ncipes y se?ores.
fr
Derri?re eux se tiennent plusieurs personnages qui sont sans doute princes et seigneurs.
en
Behind them are placed many persons who are doubtless princes and lords.
eu
Aurrez aurre eta mailadiaren behe aldean jesarrita daude, tapizatu bako aulkietan, lihoz jantziriko gizonezkoak.
es
Enfrente, bajo el estrado, se sientan, en bancos sin tapizar, hombres vestidos de pa?o.
fr
Vis-?-vis et au bas de l'estrade sont assis, sur des bancs non tapiss?s, des hommes v?tus de drap.
en
Over against them and at the foot of the dais are seated, upon benches that have no cushions, men clad in cloth.
eu
Entzuten diet esaten zerga guztiak beraiek ordaintzen dituztelako daudela horren arropa apalean.
es
Les oigo decir que est?n sentados y vestidos tan modestamente porque son ellos los que pagan por s? solos todas las cargas.
fr
Je leur entends dire qu'ils ne sont assis et v?tus si modestement que parce qu'ils payent ? eux seuls toutes les charges.
en
I hear them say that they are thus modestly seated and clad only because they are themselves paying all their proper charges.
eu
Denak altxatu dira Bere Maiestate Saindua sartu denean, baina berehala jesarri da, eta zeinu egiten du berak legez egin dezatela denek.
es
Lev?ntanse todos al entrar Su Majestad Cat?lica, que se sienta en seguida y hace una se?al para que le imiten todos.
fr
Chacun s'est lev? quand Sa Sainte Majest? est entr?e, mais Elle s'est bient?t assise et fait signe ? chacun de l'imiter.
en
All rose up when His Sacred Majesty came in, but he soon sate him down and signed to all to sit down likewise.
eu
"Hezueria hartzen du ahotan gizon zahar batek luzaz; gero erreginaren antza daukan emakumeak pergamino bilduki bat ematen dio, Bere Maiestate Sainduak eztulka eta ahots ilun eta apalez irakurtzen du idatzia daukana, eta honela dio Bere Buruaz:
es
"Un hombre viejo habla de la gota; la mujer que tiene aspecto de reina entrega a Su Majestad Cat?lica un rollo de pergamino, donde hay cosas escritas que Su Majestad Cat?lica lee tosiendo y con voz sorda y apagada. Hablando de s? mismo, dice:
fr
" Un homme vieux parle alors de la goutte longuement, puis la femme, qui semble ?tre une reine, remet ? Sa Sainte Majest? un rouleau de parchemin o? il y a des choses ?crites que Sa Sainte Majest? lit en toussant et d'une voix sourde et basse, et parlant d'Elle-m?me, dit :
en
"An old man next speaks long about the gout, then the woman, who seemeth to be a queen, hands His Sacred Majesty a roll of parchment in which are written things which His Sacred Majesty reads out, coughing, and in a voice low and indistinct, and speaking of himself says:
eu
"-Bidaia ugari egin ditut Espainia, Italia, Herbehere, Ingalaterra eta Afrikan, dena Jainkoaren loriaz, neure armen izen onaz eta neure herrien hobeaz.
es
"-He hecho muchos viajes por Espa?a, Italia, Pa?ses Bajos, Inglaterra y Africa, todo por la gloria de Dios, por el renombre de mis armas y por el bien de mis pueblos.
fr
" J'ai fait maints voyages en Espagne, en Italie, aux Pays-Bas, en Angleterre et en Afrique, le tout pour la gloire de Dieu, le renom de mes armes et le bien de mes peuples.
en
"'I have made many voyages in Spain, in Italy, in the Low Countries, in England and in Africa, all for the glory of God, the lustre of my arms, and the welfare of my peoples.'
eu
"Gero, luze berba eginda, ahuldua eta nekatua dagoela dio, Espainiako eta nazio honetako konderri, dukerri, markeserriak semearen esku laga gura dituela.
es
"A?ade que est? d?bil y fatigado y quiere transmitir la Corona de Espa?a, los condados, ducados y marquesados de sus pa?ses a su hijo.
fr
" " Puis, ayant parl? longuement Elle dit qu'Elle est d?bile et fatigu?e et veut mettre la couronne d'Espagne, les comt?s, duch?s, marquisats de ces pays aux mains de son fils.
en
"Then having spoken long, he says that he is broken and weary, and fain to deliver the crown of Spain, the counties, duchies, marquisates of these lands into his son's hands.
eu
"Negar egiten du ondoren, eta denek egiten dute negar berarekin.
es
"Llora y todos lloran al mismo tiempo que el Emperador.
fr
" Puis Elle pleure, et tous pleurent avec Elle.
en
"Then he weeps, and all weep with him.
eu
"Felipe erregea altxatzen da orduan, eta belauniko jausirik:
es
"El rey Felipe se levanta, se pone de rodillas, y dice:
fr
" Le roi Philippe se l?ve alors, et tombant ? genoux :
en
"King Philip now rises, and falling upon his knees:
eu
"-Maiestate Saindua, koroa hori hartu behar ote nuke zure eskuetarik, zuhaur oraino horren gai zarela eramaiteko?
es
"-Majestad Cat?lica: ?me est? permitido recibir esta Corona de vuestras manos, cuando sois tan capaz de llevarla todav?a?
fr
"-Sainte Majest?, dit-il, m'est-il permis de recevoir cette couronne de vos mains quand vous ?tes si capable de la porter encore ! "
en
"'Sacred Majesty,' he says, 'is it for me to accept this crown at your hands when you are so capable of wearing it still!'
eu
"Gero Bere Maiestate Sainduak belarrira esaten dio mintza dadila aulki tapizatuetan dauden gizonezkoei.
es
"Despu?s, Su Majestad Cat?lica le dice al o?do que hable ben?volamente a los hombres que se sientan en los bancos tapizados.
fr
" Puis Sa Sainte Majest? lui dit ? l'oreille de parler b?n?volement aux hommes qui sont assis sur les bancs tapiss?s.
en
"Then His Sacred Majesty whispered in his ear to speak comfortably to the men seated upon the cushioned benches.
eu
"Felipe erregek, haiengana itzulita, garratz eta altxatu barik egiten die berba:
es
"El rey Felipe, volvi?ndose hacia ellos, les dice con tono agrio y sin levantarse:
fr
" Le roi Philippe, se tournant vers eux, leur dit d'un ton aigre et sans se lever :
en
"King Philip, turning towards them, says to them in a harsh tone and without rising:
eu
"-Ondo samar ulertzen dut frantsesa, baina ez hizkuntza horretan berba egiteko beste.
es
"-Entiendo bastante bien el franc?s; pero no lo suficiente para hablaros en esa lengua.
fr
"-J'entends assez bien le fran?ais, mais pas assez pour vous parler en cette langue.
en
"'I understand French passing well, but not sufficiently to speak to you in that tongue.
eu
Entzun ezazue Arrasko apezpikuak, Grandvelle jaunak esango dizuena nire ordez.
es
Escuchar?is lo que el obispo de Arras, monse?or Grandvela, os dir? en mi nombre.
fr
Vous entendrez ce que l'?v?que d'Arras, monsieur Grandvelle, vous dira de ma part. "
en
Ye will hear what the Bishop of Arras, Master Grandvelle, shall say to you on my behalf.'
eu
"-Txarto egin duzu berba, seme-dio Bere Maiestate Sainduak.
es
"-Hablas mal, hijo m?o-dice Su Majestad Cat?lica.
fr
"-Tu parles mal, mon fils, " dit Sa Sainte Majest?.
en
"'Thou sayest ill, my son,' says His Sacred Majesty.
eu
"Eta hala, batzarrak murmurka egiten du errege gaztea horren harro eta horren burgoi ikusirik.
es
"Y la asamblea murmura al ver al joven rey tan orgulloso y tan altivo.
fr
" Et de fait, l'assembl?e murmure en voyant le jeune roi si fier et si hautain.
en
"And indeed the assembly murmurs, seeing the young king so arrogant and so haughty.
eu
Emakumeak ere, erregina denak, Bere Maiestate Sainduaren laudorioa egiten du, gero doktore zaharraren aldia da, eta honek, amaitutakoan, Bere Maiestate Sainduaren esku zeinu bat hartzen du, esker gisan.
es
La mujer, que es la reina, habla tambi?n para hacer su elogio. Despu?s le toca el turno a un viejo doctor, a quien, cuando ha terminado, le hace Su Majestad Cat?lica una se?al con la mano, en acci?n de gracias.
fr
La femme, qui est la reine, parle aussi pour faire son ?loge, puis vient le tour d'un vieux docteur qui, lorsqu'il a fini, re?oit un signe de main de Sa Sainte Majest?, en fa?on de remerciement.
en
The woman, who is the queen, speaks also to make her eulogy, then comes the turn of an aged man of learning who, when he has made an end, receives a sign from the hand of His Sacred Majesty by way of thanks.
eu
Azkendu direnean zeremonia eta berbeta hauek, Bere Maiestate Sainduak deklaratzen ditu bere subditoak egina zuten leialtasun zinetik libre, sinatzen ditu horretarako eginiko aktak, eta tronutik altxaturik, semea du jesartzen.
es
Terminados estos discursos y ceremonias, Su Majestad Cat?lica declara a sus s?bditos libres del juramento de fidelidad; firma las actas a este fin redactadas; se levanta de su trono y coloca en ?l a su hijo.
fr
Ces c?r?monies et harangues finies, Sa Sainte Majest? d?clare ses sujets libres de leur serment de fid?lit?, signe les actes pour ce dress?s, et se levant de son tr?ne, y place son fils.
en
These ceremonies and harangues being over, His Sacred Majesty declares his subjects released from their oath of fidelity, signs the acts drawn up to that end, and rising up from his throne, sets his son therein.
eu
Eta denak dira malkotan gelan.
es
Y todos lloran en la sala.
fr
Et chacun pleure dans la salle.
en
And everyone in the hall weeps.
eu
Gero Parkeko etxera doaz ostera.
es
Despu?s se vuelven a la casa del Parque.
fr
Puis ils s'en revont ? la maison du Parc.
en
Then they go back to the house in the Park.
eu
"Han, gela berdean daudela berriz, bakarrik eta ate guztiak zarratuta, Bere Maiestate Sainduak algaraka egiten du barre, eta barrerik egiten ez duen Felipe erregeri:
es
"All?, encontr?ndose de nuevo en la c?mara verde, solos y con todas las puertas cerradas, Su Majestad Cat?lica rompe a re?r a carcajadas y dice al rey Felipe, que no r?e:
fr
" L?, ?tant derechef en la chambre verte, seuls et toutes portes closes, Sa Sainte Majest? rit aux ?clats, et parlant au roi Philippe, qui ne rit point :
en
"There, being once more in the green chamber, alone and all doors fast shut, His Sacred Majesty laughs loud and long, and speaking to King Philip who laughs not:
eu
"-Ikusi duzu-dio, berba, zotin eta algara batera eginezzeinen guti behar den aitoren seme horiek beratzeko?
es
"-?Has visto c?mo, aun hablando, hipando y riendo a la vez, hace falta muy poco para enternecer a esos pobres hombres?
fr
"-As-tu vu, dit-Elle, parlant, hoquetant et riant ? la fois, comme il faut peu pour attendrir ces bonshommes ?
en
"'Did you see,' he says, speaking, hiccuping, and laughing all together, 'how little is needed to move these good souls?
eu
Nolako malko zoperna!
es
?Qu? diluvio de l?grimas!
fr
Quel d?luge de larmes !
en
What a deluge of tears!
eu
Eta Maes potolo hori, bere mintzaldia finiturik, txahala bezala negarrez.
es
El grueso Maes, al terminar su discurso, lloraba como un becerro.
fr
Et ce gros Maes qui, en terminant son long discours, pleurait comme un veau.
en
And that fat Maes who, when he finished his long discourse, wept like a calf.
eu
Zihaurk ere hunkituaren antza zenuen, baina ez aski.
es
T? mismo parec?as emocionado, aunque no lo suficiente.
fr
Toi-m?me parus ?mu, mais pas assez.
en
You yourself seemed touched, but not enough.
eu
Horra herriak behar dituen zinezko ikusgarriak.
es
He ah? los espect?culos que verdaderamente necesita el pueblo.
fr
Voil? les vrais spectacles qu'il faut au populaire.
en
These are the true spectacles the common folk must have.
eu
Semea, guk, gizonezkook, zenbatenaz karioagoak zaizkigun hanbatenaz maiteagoak ditugu gure emazteki lagunak.
es
Hijo m?o: nosotros, los hombres, queremos a nuestras amigas tanto m?s cuanto m?s nos cuestan.
fr
Mon fils, nous autres hommes, nous ch?rissons d'autant plus nos amies qu'elles nous co?tent davantage.
en
My son, we men love our mistresses the more the more they cost us.
eu
Ber gisan herriek.
es
As? son los pueblos.
fr
Ainsi des peuples.
en
It is the same with peoples.
eu
Zenbatenaz diegun pagarazten, hanbatenaz gaituzte maiteago.
es
Cuanto m?s les hacemos pagar, m?s nos aman.
fr
Plus nous les faisons payer, plus ils nous aiment.
en
The more we make them pay, the more they love us.
eu
Herbehereetan gogorki zigortzen nuen erlijioa toleratu dut Alemanian. Alemaniako printzeak katolikoak izan balira, Luthertzale bilakatuko nintzatekeen, eta haien ondasunak oro bahituko nituzkeen.
es
Yo he tolerado en Alemania la religi?n reformada, al mismo tiempo que la persegu?a en los Pa?ses Bajos. Si los pr?ncipes de Alemania hubieran sido cat?licos, yo me habr?a hecho luterano y habr?a confiscado sus bienes.
fr
J'ai tol?r? en Allemagne la religion r?form?e que je punissais s?v?rement aux Pays-Bas Si les princes d'Allemagne avaient ?t? catholiques, je me serais fait luth?rien et j'aurais confisqu? leurs biens.
en
In Germany I tolerated the reformed faith that I punished severely in the Low Countries. If the princes of Germany had been catholic, I would have been Lutheran and confiscated their goods.
eu
Sinetsia dute Erromako fedea irmoki defendatzen dudala eta damu dute uzten ditudalako.
es
Ellos creen en la integridad de mi celo por la fe romana y lamentan verme abandonarles.
fr
Ils croient ? l'int?grit? de mon z?le pour la foi romaine et regrettent de me voir les quitter.
en
They believe in the reality of my zeal for the Roman faith and regret to see me leave them.
eu
Hil dira, nihaurk aginduta, berrogeita hamar mila gizonik kuraiosenak eta neskatorik xarmantenak heresia dela kausa Herbehereetan.
es
Han perecido en los Pa?ses Bajos por mi culpa y a cansa de la herej?a, cincuenta mil de sus hombres m?s valientes y sus j?venes m?s lindas.
fr
Il a p?ri, de mon fait, aux Pays-Bas, pour cause d'h?r?sie, cinquante mille de leurs hommes les plus vaillant et de leurs plus mignonnes fillettes.
en
There have perished at my hands, in the Low Countries and for heresy, fifty thousand of their most hardy men and prettiest maids.
eu
Banoa: dolu dira.
es
Me voy de all? y lo lamentan.
fr
Je m'en vais : ils se lamentent.
en
I am departing, they lament.
eu
Bahiturak kontuan hartu gabetarik, Indiak eta Peruk baino haboro eman behar izan didate zergetan:
es
Sin contar las confiscaciones, les he hecho contribuir m?s que a las Indias y el Per?;
fr
Sans compter les confiscations, je les ai fait contribuer plus que les Indes et le P?rou :
en
Without counting confiscations, I have made them pay more than the Indies and Peru:
eu
tristerik daude kitatzen ditudalako.
es
y ellos est?n pesarosos de perderme.
fr
ils sont marris de me perdre.
en
they are heartbroken at losing me.
eu
Zarrastatu dut Cadzant-eko bakea, hezi dut Gand, traba zitzaidan oro suntsitu dut, libertateak, frankiziak, pribilegioak, dena dago printzearen ofizialeen mende:
es
Pie roto la paz de Cadzant, domado a Gante, suprimido todo lo que pod?a estorbarme; libertades, franquicias, privilegios, todo est? sometido a la acci?n de los oficiales del pr?ncipe;
fr
J'ai d?chir? la paix de Cadzant, dompt? Gand, supprim? tout ce qui pouvait me g?ner ; libert?s, franchises, privil?ges, tout est soumis ? l'action des officiers du prince :
en
I have torn up the peace of Cadzand, broken Ghent, suppressed everything that could come in my way; liberties, franchises, privileges, everything is at the discretion of the prince's officers:
eu
gizajo horiek libro direla uste dute oraino uzten diedalako baleztaz jaurtikitzen eta beren korporazioen drapoak prozesioneetan eramaiten.
es
y esos pobres hombres se creen todav?a libres porque les dejo disparar su ballesta y llevar procesionalmente las banderas de sus corporaciones.
fr
ces bonshommes se croient encore libres parce que je les laisse tirer de l'arbal?te et porter processionnellement leurs drapeaux de corporations.
en
these good souls think they are still free because I allow them to shoot with the cross bow and carry the banners of their guilds in procession.
eu
Ezagutu dute enea den jabe-eskua:
es
Sienten mi mano tirana;
fr
Ils sentirent ma main de ma?tre :
en
They felt my hand as master:
eu
kaloian sarturik, bozkariotan dira, kantuari ekiten diote eta nitaz dira malkotan.
es
enjaulados, se encuentran contentos y cantan y me lloran.
fr
mis en cage, ils s'y trouvent ? l'aise, y chantent et me pleurent.
en
put in a cage, they find themselves comfortable there, they sing in it and weep for me.
aurrekoa | 110 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus