Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
kaloian sarturik, bozkariotan dira, kantuari ekiten diote eta nitaz dira malkotan.
es
enjaulados, se encuentran contentos y cantan y me lloran.
fr
mis en cage, ils s'y trouvent ? l'aise, y chantent et me pleurent.
en
put in a cage, they find themselves comfortable there, they sing in it and weep for me.
eu
Seme neurea, izan zaitez horiekin ni izan naizen bezalakoa:
es
Hijo m?o: s? con ellos tal como fui yo:
fr
Mon fils, sois avec eux tel que je le fus :
en
My son, be to them as I have been:
eu
onbera eletan, ankerra eginetan, milika ezazu ausikika egin behar ez duzuno.
es
benigno en las palabras, duro en las acciones; lame en tanto que no tengas necesidad de morder.
fr
b?nin en paroles, rude en actions, l?che tant que tu n'as pas besoin de mordre.
en
benign in words, harsh in deeds; lick as long as there is no need to bite.
eu
Egizu zin, egizu zin beti beren libertate, frankizia eta pribilegioak, baina lanjerra izan balitezke zuretako, hautsi itzazu.
es
Jura, jura siempre, sus libertades,' franquicias y privilegios;
fr
Jure, jure toujours leurs libert?s, franchises et privil?ges, mais s'ils peuvent ?tre un danger pour toi, d?truis-les.
en
Swear, swear always to their liberties, franchises, and privileges, but if there be any peril to yourself, destroy them all.
eu
Burdinazkoak dira esku ahalkez ukitzen badituzu, beirazkoak beso sendoz hausten dituzularik.
es
pero si pueden constituir un peligro para ti, destr?yelos. Ellos son de hierro cuando se les toca con mano t?mida;
fr
Ils sont de fer quand on y touche d'une main timide, de verre quand on les brise avec un bras robuste.
en
They are iron if one touch them with a faltering hand, glass if you brush them with a strong arm.
eu
Kolpa ezazu heresia, ez Erromako erlisioneaz bertzelakoa delako, Herbehere hauetan gure larderia hondatuko lukeelako baino;
es
Persigue la herej?a, no a causa de su diferencia con la religi?n romana, sino porque en los Pa?ses Bajos arruinar?a nuestra autoridad;
fr
Frappe l'h?r?sie, non ? cause de sa diff?rence avec la religion romaine, mais parce qu'en ces Pays-Bas elle ruinerait notre autorit? ;
en
Smite heresy not because of its divergence from the Roman religion, but because in these Low Countries it would destroy our authority;
eu
hiru koroa daroatzan Aita Sainduari jazartzen zaizkionek laster porroskatuko dituzte bakarra daukaten printzeak.
es
los que se unen al Papa llevando tres Coronas, bien pronto acaban en pr?ncipes que no tienen m?s que una.
fr
ceux qui s'attaquent au Pape, qui porte trois couronnes, ont bient?t fii des princes qui n'en ont qu'une.
en
those that attack the Pope, who weareth a triple crown, have speedily done with princes that have but one.
eu
Egizu kontzientzia libreaz, nik bezala, lesa-maiestateko krimena, ondasunen bahiturarekin, eta ene bizi osoan egin dudan bezala heredatuko duzu, eta bazoazenean abdikatzeko edo hiltzeko, erranen dute:
es
Haz all?, como hice yo, de la libertad de conciencia un crimen de lesa majestad, con confiscaci?n de bienes, y heredar?s como he hecho yo, toda mi vida. Y cuando partas por abdicar o por morir, dir?n ellos:
fr
Fais-en, comme moi de la libre conscience, un crime de l?se-majest?, avec confiscation de biens, et tu h?riteras comme j'ai fait toute ma vie, et quand tu partiras pour abdiquer ou pour mourir, ils diront :
en
Make it treason, as I did liberty of conscience, entailing the confiscation of goods, and you will inherit them as I did all my life, and when you depart, to abdicate or to die, they will say:-- 'Oh!
eu
"O, printze ona!" Eta negar eginen dute.
es
"?Oh, el buen pr?ncipe!" Y llorar?n.
fr
-Oh ! le bon prince !
en
the good prince!' and they will weep.
eu
"Eta ez dut besterik entzuten-jarraitu zuen Nelek-, Bere Maiestate Saindua ohean etzan da eta lo dago, eta Felipe erregek, burgoi eta harro, maitasun barik begiratzen dio.
es
"-Y no oigo m?s-a?adi? Nele-, porque Su Majestad Cat?lica se ha acostado en un lecho y duerme y el rey Felipe, altivo y orgulloso, le contempla sin amor."
fr
" " Et je n'entends plus rien, poursuivit Nele, car Sa Sainte Majest? s'est couch?e sur un lit et dort, et le roi Philippe, hautain et fier, le regarde sans amour.
en
"And I hear nothing more," went on Nele, "for His Sacred Majesty has lain down on a bed and is asleep, and King Philip, arrogant and proud, looks upon him with no love."
eu
Hau esandakoan, Kathelinek iratzarri egin zuen Nele.
es
Dicho esto, Nele fue despertada por Catalina.
fr
" Ce qu'ayant dit, Nele fut ?veill?e par Katheline.
en
Having said so much, Nele was awakened by Katheline.
eu
Eta Claes, pentsakor, tximinia argitzen zuen suaren garrari begira.
es
Y Claes, pensativo, miraba la llama del hogar iluminando la chimenea.
fr
Et Claes, songeur, regardait la flamme du foyer ?clairer la chemin?e.
en
And Claes, pensive, looked at the flame on the hearth lightening up the chimney place.
eu
59
es
LIX
fr
LIX
en
LIX
eu
Hesseko landgravea utzita, Ulenspiegel asto gainean jarri zen eta Grand Place egin zuen alderik alde, jaun eta dama batzu-batzuen kopeta iluna ikusi zuen, baina ez zen ezertaz arduratu.
es
Al dejar al landgrave de Hesse, Ulenspiegel-mont? en su asno, y atravesando la Plaza Mayor encontr? algunas caras enojadas de damas y se?ores, lo que no le inquiet? lo m?s m?nimo.
fr
Ulenspiegel, en quittant le landgrave de Hesse, monta sur son ?ne et traversant la Grand'Place, rencontra quelques faces courrouc?es de seigneurs et de dames, mais il n'en eut point de souci.
en
Ulenspiegel, leaving the landgrave of Hesse, mounted his ass and crossing the town square, met certain wrathful countenances of lords and ladies, but he took no heed of them.
eu
Iritsi zen Lunebourg-eko dukearen lurretara, eta han Smaedelyke broeders talde batekin egin zuen topo, Sluysko flandriar alaiak, zapaturo dirutxo bat aurrezten zutenak urtean behin bidaia bat egiteko Alemanian.
es
No tard? en llegar a las tierras del duque de Lunebourg y all? se encontr? con una cuadrilla de smaedelyke broeders, alegres flamencos de Sluys, que ahorraban todos los s?bados alg?n dinero para ir una vez al a?o al pa?s de Alemania.
fr
Bient?t il arriva sur les terres du duc de Lunebourg, et y fit rencontre d'une troupe de Smaedelyke broeders, joyeux Flamands de Sluys qui mettaient tous les samedis quelque argent de c?t? pour aller une fois l'an voyager en pays d'Allemagne.
en
Soon he arrived on the lands of the Duke of Lunebourg, and there fell in with a band of Smaedelyke broeders, jolly Flemings from Sluys who laid aside some money every Saturday so that once a year they could go for a tour in Germany.
eu
Kantari zihoazen, Lunebourgeko dukerriko padura eta bideetan zehar olgetan, Veurne-Ambacht-eko behor sendo batek garraiatzen zuen gurdi irekian.
es
Iban cantando, en un carruaje descubierto tirado por un vigoroso caballo de Veurne-Ambacht, el cual los llevaba triscando por los caminos y marismas del ducado de Lunebourg.
fr
Ils s'en allaient chantant, dans un chariot d?couvert et tra?n? par un vigoureux cheval de Veurne-Ambacht, lequel les menait batifolant par les chemins et marais du duch? de Lunebourg.
en
They were going on their way singing, in an open cart drawn by a stout horse of Vuerne-Ambacht, that brought them gambolling by the highways and marshy lands of the duchy of Lunebourg.
eu
Haien artean baziren txirula, txirrina, arrabita eta txilibitua zarata handian jotzen zutenak.
es
Los hab?a entre ellos que tocaban la flauta, el rabel, la viola y la zampo?a.
fr
Il en ?tait parmi eux qui jouaient du fifre, du rebec, de la viole et de la cornemuse avec grand fracas.
en
Among them were some that played the fife, the rebeck, the viol, and the bagpipe with a mighty din.
eu
Gurdiaren aldamenean zihoan askotan dikzak bat rommel-pot-a jotzen eta oinez, sabelzorroa urtuko zuelakoan.
es
Al lado del carro marchaba a menudo un dikzak tocando el rommel-ftot y caminando a pie con la esperanza de que descendiese su barriga..
fr
A c?t? du chariot marchait souventes fois un dikzak jouant du rommel-pot et cheminant ? pied, dans l'espoir de faire fondre sa bedaine.
en
Beside the cart there walked at frequent intervals a dikzak playing on the rommel-pot and going afoot in the hope of melting off some of his great belly.
eu
Azken florinean zeudenez, Ulenspiegel ikusi zutenean beraiengana etortzen txin-txin hotsean, ostatu batean sartu eta edaria ordaindu zioten.
es
Como andaban por el ?ltimo flor?n, cuando vieron llegar a Ulenspiegel bien provisto de moneda contante y sonante, entraron en una posada y le convidaron a beber.
fr
Comme ils ?taient ? leur dernier florin, ils virent venir ? eux Ulenspiegel, lest? de sonnante monnaie, entr?rent en une auberge et lui pay?rent ? boire.
en
As they were down to their last florin they saw Ulenspiegel come up to them, laden with chiming coin, and went into an inn and paid for his draught.
eu
Ulenspiegelek pozarren hartu zuen. Halaz guztiz ere, ikusirik Smaedelyke broeders-ek begia kliskatzen ziotela begiratzen ziotenean eta irri egiten zutela edaten ematean, jukutriaren baten zantzua hartu zuen, irten egin zen eta ate ostean geratu zen haien berbeta entzuten.
es
Ulenspiegel acept? con mucho gusto. Viendo, sin embargo, que los smaedelyke broeders hac?an gui?os al mirarle y sonre?an al darle de beber, sospech? alguna jugarreta, sali? y se qued? junto a la puerta para oir lo que hablaban.
fr
Ulenspiegel accepta volontiers Voyant toutefois que les Smaedelyke broeders clignaient de l'oeil en le regardant et souriaient en lui versant ? boire, il eut vent de quelque niche, sortit et se tint ? la porte pour ?couter leur discours.
en
Ulenspiegel gladly accepted. Seeing the while the Smaedelyke broeders were winking as they looked at him and smiling while they poured out his wine for him, he had wind of some trick, went outside, and posted himself at the door to hear their talk.
eu
Honela ari zen dikzak-a:
es
Oy? que refiri?ndose a ?l dec?a el dikzak:
fr
Il entendit le dikzak disant de lui :
en
He heard the dikzak saying of him:
eu
-Landgravearen pintorea da, mila florin baino gehiago eman zion koadro batengatik.
es
-Es el pintor del landgrave, quien le entreg? m?s de mil florines por un cuadro.
fr
-C'est le peintre du landgrave qui lui bailla plus de mille florins pour un tableau.
en
"This is the painter of the landgrave who gave him more than a thousand florins for a picture.
eu
Gomita dezagun ardo eta garagardotara, eta halako bi emango digu.
es
Convid?mosle a cerveza y vino; ?l lo pagar? doblado.
fr
Festoyons-le de bi?re et de vin, il nous en rendra le double.
en
Let us feast him full with beer and wine, he will pay us back twofold."
eu
-Amen-esan zuten enparauek.
es
-Am?n-dijeron los otros.
fr
-Amen, dirent les autres.
en
"Amen," said the others.
eu
Ulenspiegelek astoa handik mila pausora lotu zuen, ongi zelatuta, patard bi eman zizkion neskatxa bati kontu egiteagatik, sartu zen berriro ostatuko aretoan eta Smaedelyke broeders-en mahaian jarri zen berbarik atera barik.
es
Ulenspiegel fue a atar su asno, bien ensillado, a mil pasos de all?, en casa de un colono; dio dos ochavos a una ni?a pox guardarlo;
fr
Ulenspiegel alla attacher son ?ne tout sell? ? mille pas de l?, chez un fermier, donna deux patards ? une fille pour le garder, rentra dans la salle de l'auberge et s'assit ? la table des Smaedelyke broeders, sans mot dire.
en
Ulenspiegel went to fasten his ass all saddled a thousand paces away at a farmer's, gave two patards to a girl to take charge of it, came back into the chamber of the inn and sat down at the Smaedelyke broeders' table, without uttering a word.
eu
Edaten eman zioten, eta baita ordaindu ere.
es
volvi? a entrar en la sala de la posada, y se sent? silencioso a la mesa de los smaedelyke broeders.
fr
Ceux-ci lui vers?rent ? boire et pay?rent.
en
They poured out wine for him and paid.
eu
Ulenspiegelek landgravearen florinak txintxinatzen zituen katanarruan, esanez eze astoa nekazari bati saldua ziola arestian, hamazazpi daelder zilarren truke.
es
Estos le dieron de beber y pagaron. Ulenspiegel hac?a sonar en su talego los florines del landgrave, diciendo que acababa de vender su asno por diez y siete daelders de plata.
fr
Ulenspiegel faisait sonner dans sa gibeci?re les florins du landgrave, disant qu'il venait de vendre son ?ne ? un paysan pour dix-sept daelders d'argent.
en
Ulenspiegel rattled the landgrave's florins in his satchel, saying that he had just sold his ass to a countryman for seventeen silver daelders.
eu
Bidean aurrera jarraitu zuten jaten eta edaten, txirula, txilibitua eta rommel-pot-a jotzen, bidean komenigarriak iruditzen zitzaizkien andrazkoak batuz.
es
Siguieron el viaje comiendo y bebiendo, tocando la flauta, la gaita y el rommel-ftot y recogiendo por el camino a las comadres que les agradaban.
fr
Ils voyag?rent mangeant et buvant, jouant du fifre, de la cornemuse et du rommel-pot et ramassant en chemin les comm?res qui leur semblaient avenantes.
en
They travelled on, eating and drinking, playing the fife, the bagpipe, and rommel-pot, and picking up by the way the goodwives they thought comely.
eu
Horrela sortu zituzten Jainkoaren haurrak, eta batez ere Ulenspiegelek, zeinaren andra Eulenspiegelken esan zion ume batez erditu zen geroago, goi-alemanieraz ispilu txikerra eta hontza adierazten duena, eta hori gertatu zen andrak ez zuelako ondo ulertu bere aldi hartako gizonaren izenaren esangura, eta baita, beharbada, umea egin zuten orduaren gomutaz.
es
As?, procrearon hijos de Dios, especialmente Ulenspiegel, cuya comadre dio a luz, a su debido tiempo, un hijo al que ella llam? Eulenspiegelken, lo que quiere decir espejito y buho, en alto alem?n, y esto porque la comadre no comprendi? bien la significaci?n del nombre del procreador, y acaso tambi?n en memoria de la hora a que fue engendrado el peque?o.
fr
Ils procr??rent ainsi des enfants du bon Dieu, et notamment Ulenspiegel, dont la comm?re eut plus tard un fils qu'elle nomma Eulenspiegelken, ce qui veut dire petit miroir et hibou en haut allemand, et cela parce que la comm?re ne comprit pas bien la signification du nom de son homme de hasard et aussi peut-?tre en m?moire de l'heure ? laquelle fut fait le petit.
en
In this way they begot foundling children, and beyond all, Ulenspiegel, whose gossip later bore a son which she named Eulenspiegelken, which signifies, in high German, little mirror and owl, and that because she did not understand clearly the meaning of her casual man's name, and also perhaps in memory of the hour when the child was made.
eu
Eta Eulenspiegelken honetaz esan ohi da, oker, Knittingen-en jaio zela, Saxe herrialdean.
es
Y es de este Eulenspiegelken de quien se ha dicho falsamente que naci? en Enittingen, en el pa?s de Sajonia.
fr
Et c'est de cet Eulenspiegelken qu'il est dit faussement qu'il naquit ? Knittingen, au pays de Saxe.
en
And this is the Eulenspiegelken wrongly said to have been born at Krittingen, in the land of Saxony.
eu
Behor adoretsu hark eroanda, estrata luze batean zihoazen, bazterrean herrixka bat eta erakusgarritzat In den ketele, "Lapikora" zeukan ostatura heldu ziren.
es
Dej?ndose arrastrar por su valiente caballo, iban por una calzada al lado de la cual hab?a un pueblecito, y en ?ste una posada con un letrero que dec?a as?: In den ketele (Al caldero).
fr
Se laissant tra?ner par leur vaillant cheval, ils allaient le long d'une chauss?e au bord de laquelle ?taient un village et une auberge portant pour enseigne : In den ketele : Au Chaudron.
en
Drawn by their stout horse they went along a highway at the side of which was a village and an inn with the sign In den ketele: "In the Kettle."
eu
Eltzekari lurrin gozoa zetorren.
es
Sal?a de ella buen olor de guisos.
fr
Il en sortait une bonne odeur de fricass?es.
en
Thence issued a goodly savour of fricassee.
eu
Rommel-pot-a jotzen zuen dikzak-a baes-arengana joan zen eta honela esan zion Ulenspiegelengatik:
es
El dikzak que tocaba el ronimel-pot se dirigi? al posadero y le dijo, refiri?ndose a Ulenspiegel:
fr
Le dikzak qui jouait du rommel-pot alla au baes et lui dit en parlant d'Ulenspiegel :
en
The dikzak who played the rommel-pot went to the baes and said to him, speaking of Ulenspiegel:
eu
-Landgravearen pintorea da, dena ordainduko du.
es
-Es el pintor del landgrave; ?l pagar? todo.
fr
-C'est le peintre du landgrave : il payera tout.
en
"That is the landgrave's painter; he will pay for all."
eu
Baes-ak, Ulenspiegelen itxura ikusirik, ona itxura, eta florin eta daelder hotsa entzunik, jan-edanak ekarri zituen mahaira.
es
Fij?ndose en el aspecto de Ulenspiegel, que era bueno, y oyendo el sonido de florines y daelders, el posadero trajo a la mesa comida y bebida.
fr
Le baes, consid?rant la mine d'Ulenspiegel, qui ?tait bonne, et entendant le son des florins et daelders, apporta sur la table de quoi manger et boire.
en
The baes, perusing Ulenspiegel's appearance, which was excellent, and hearing the chink of florins and daelders, set upon the table wherewith to eat and drink;
eu
Ulenspiegelek ez jakinarena egiten zuen.
es
Ulenspiegel no se daba por advertido.
fr
Ulenspiegel ne s'en faisait point faute.
en
Ulenspiegel did not shrink from it.
eu
Eta beti ere zisku barrukoen txin-txina.
es
Y segu?an sonando las monedas en su saco.
fr
Et toujours sonnaient les ?cus de son escarcelle.
en
And ever and always jingled the crowns in his wallet.
eu
Sarritan jo izan zuen bere kapeluan, adieraziz hantxe zegoela bere altxorrik handiena.
es
Hab?a golpeado el sombrero muchas veces, diciendo que este era su mayor tesoro.
fr
Maintes fois, il avait aussi frapp? sur son chapeau en disant que l? ?tait son plus grand tr?sor.
en
Many a time, too, he had stuck his hand on his hat saying it covered his chief treasure.
eu
Tripa-festak egun bi eta gau bat iraun zuen, eta azkenean Smaedelyke broeders-ek honela esan zioten Ulenspiegeli:
es
La francachela se prolong? dos d?as y una noche. Los smaedelyke broeders dijeron al fin a Ulenspiegel:
fr
Les ripailles ayant dur? deux jours et une nuit, les Smaedelyke broeders dirent ? Ulenspiegel :
en
The revels having lasted two days and one night, the Smaedelyke broeders said to Ulenspiegel:
eu
-Ordain dezagun egindakoa eta goazen hemendik.
es
-Paguemos la cuenta y salgamos de aqu?.
fr
-Vidons de c?ans et payons la d?pense.
en
"Let us be off from here and pay the bill."
eu
Ulenspiegelek:
es
Ulenspiegel respondi?:
fr
Ulenspiegel r?pondit :
en
Ulenspiegel answered:
eu
-Gaztan dagoela joan gura ote du saguak?
es
-Cuando el rat?n est? en el queso, ?quiere marcharse?
fr
-Quand le rat est dans le fromage, demande-t-il ? s'en aller ?
en
"When the rat is in the cheese, doth he ask to leave it?"
eu
-Ez-erantzun zuten.
es
-No-dijeron ellos.
fr
-Non, dirent-ils.
en
"Nay," said they.
eu
-Eta ondo jaten eta ondo edaten ari dela, bideetako hautsa eta izainez beteriko iturrietako ura behar ote du gizonak?
es
-Y cuando el hombre come y bebe bien, ?busca el polvo de los caminos y el agua de las fuentes llenas de sanguijuelas?
fr
-Et quand l'homme mange et boit bien, cherche-t-il la poussi?re des chemins et l'eau des sources pleines de sangsues ?
en
"And when a man eats well and drinks well, does he seek out the dust of the roads and the water from springs full of leeches?"
eu
-Ez-erantzun zuten.
es
-No-repitieron ellos.
fr
-Non, dirent-ils.
en
"Nay, indeed," said they.
eu
-Beraz-erantsi zuen Ulenspiegelek-, gauden hemen neure florinak eta neure daelderrak oniltzat dauzkagun artean, barrea eragiten duten edariak eztarrian behera isurtzeko.
es
-Pues entonces-prosigui? Ulenspiegel-, permanezcamos aqu? mientras mis florines y daelders nos sirvan de embudo para verter en nuestras gargantas las bebidas que hacen re?r.
fr
-Donc, poursuivit Ulenspiegel, demeurons ici tant que mes florins et daelders nous serviront d'entonnoirs pour verser dans notre gosier les boissons qui font rire.
en
"Well, then," said Ulenspiegel, "let us stay here as long as my florins and daelders serve us as funnels to pour into our throats the drinks that bring us to laughter."
eu
Eta ardoa eta sozizona ekartzeko agindu zion ostalariari.
es
Y encarg? al posadero que trajera todav?a vino y salchich?n.
fr
Et il commanda ? l'h?te d'apporter encore du vin et du saucisson.
en
And he bade the host bring still more wine and more sausage.
eu
Jan eta edan egiten zutela, Ulenspiegelek honela zioen:
es
Mientras com?an y beb?an, dec?a Ulenspiegel:
fr
Tandis qu'ils buvaient et mangeaient, Ulenspiegel disait :
en
While they drank and ate, Ulenspiegel said:
eu
-Neu naiz pagatzaile, neu naiz Landgravea hemengo aldiz.
es
-Yo soy quien paga; yo soy landgrave actualmente.
fr
-C'est moi qui paye, je suis landgrave pr?sentement.
en
"'Tis I who pay, I am landgrave for the nonce.
