Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer egiten duzu hor? Ez dakizu nire azken dekretuaz debekatu egin dizudala, soka zigor, zure hanka zikina neure herrian sartzea?
es
-?Qu? haces ah?? ?Ignoras que por mi ?ltimo decreto he prohibido, bajo pena de horca, que pises mis tierras?
fr
dit-il. Ignores-tu que, par mon dernier placard, je t'ai d?fendu, sous peine de la corde, de mettre ton pied poudreux en mes pays ?
en
"What dost thou here?" said he, "knowest thou not that in my last edict I forbade thee under pain of the rope to set thy dusty foot on my territory?"
eu
Ulenspiegelen erantzuna:
es
Ulenspiegel respondi?:
fr
Ulenspiegel r?pondit :
en
Ulenspiegel replied:
eu
-Jaun bihozbera, erruki zakizkit!
es
-Magn?nimo se?or, compadeceos de m?.
fr
-Gracieux seigneur, prenez-moi en piti? !
en
"Gracious lord, have compassion upon me!"
eu
Astoa erakutsi zuen ondoren.
es
Y agreg?, se?alando a su asno:
fr
Puis montrant son ?ne.
en
Then showing his ass:
eu
-Ondo dakizu, legez eta bidez, libro dela beti bere lau zurkaitzen artean dagoena.
es
-Sab?is perfectamente que por ley y derecho es siempre libre el que permanece entre sus cuatro patas.
fr
-Vous savez bien, dit-il, que, par droit et loi, celui-l? est toujours libre qui demeure entre ses quatre pieux.
en
"You know full well," said he, "that by law and by justice, he is always free that dwelleth between his own four posts."
eu
Dukeak:
es
El duque exclam?:
fr
Le duc r?pondit :
en
The duke answered:
eu
-Irten neure herritik, osterantzean hil egingo zaitut.
es
-Sal de mi pa?s; de lo contrario, morir?s.
fr
-Sors de mes pays, sinon tu mourras.
en
"Be off from out my territories, else thou shalt die."
eu
-Monsinorea-erantzun zion Ulenspiegelek-, florin bat edo biren gainean naizeneko irtengo naiz.
es
-Monse?or-respondi? Ulenspiegel-: Saldr?a m?s r?pido montado sobre un flor?n o dos.
fr
-Monseigneur, r?pondit Ulenspiegel, j'en sortirais si vite mont? sur un florin ou deux !
en
"Monseigneur," replied Ulenspiegel, "I should be off from them so swiftly mounted on a florin or two!"
eu
-Alproja ez bestea-esan zuen dukeak-, agindua haustea nahikoa ez eta dirua eskatzen didazu?
es
-P?caro-dijo el duque-: no contento con tu desobediencia ?vas a pedirme dinero encima?
fr
-Vaurien, dit le duc, vas-tu, non content de ta d?sob?issance, me demander encore de l'argent ?
en
"Rogue," said the duke, "wilt thou, not satisfied with thy disobedience, ask money of me to boot?"
eu
-Hala behar du, monsinorea, ezin dizudanez kendu...
es
-Es preciso, monse?or, puesto que no os lo puedo quitar...
fr
-Il le faut bien, monseigneur, puisque je ne peux pas vous le prendre...
en
"Needs must indeed, Monseigneur, I cannot take it from you...."
eu
Florin bat eman zion dukeak.
es
El duque le dio un flor?n.
fr
Le duc lui donna un florin.
en
The duke gave him a florin.
eu
Gero Ulenspiegelek astoari:
es
Despu?s, Ulenspiegel dijo hablando a su asno:
fr
Puis Ulenspiegel dit parlant ? son ?ne :
en
Then said Ulenspiegel, speaking to his ass:
eu
-Jef, altxa zaitez eta egin iezaiozu agur monsinoreari.
es
-Jef:
fr
-Jef, l?ve-toi et salue monseigneur.
en
"Up, Jef, and salute Monseigneur."
eu
Astoa altxatu egin zen, eta arrantzari ekin zion.
es
lev?ntate y saluda a monse?or.
fr
L'?ne se leva et se remit ? braire.
en
The ass got up and began to bray again.
eu
Arineketan urrundu ziren biak.
es
El asno se levant? y se puso a rebuznar.
fr
Puis tous deux s'en furent.
en
Then both of them took themselves off.
eu
61
es
LXI
fr
LXI
en
LXI
eu
Etxolako leihoetariko batetik hur zeuden jesarririk Soetkin eta Nele, eta kalera begiratzen zuten.
es
Soetkin y Nele estaban sentadas cerca de una de las ventanas de la casita y miraban hacia la calle.
fr
Soetkin et Nele ?taient assises ? l'une des fen?tres de la chaumi?re et regardaient dans la rue.
en
Soetkin and Nele were seated at one of the windows of the cottage and looked into the street.
eu
Soetkinek Neleri:
es
Soetkin dec?a a Nele:
fr
Soetkin disait ? Nele :
en
Soetkin said to Nele:
eu
-Laztana, ez duzu ene seme Ulenspiegel etortzen ikusten?
es
-Preciosa, ?no ves venir a mi hijo Ulenspiegel?
fr
-Mignonne, ne vois-tu pas venir mon fils Ulenspiegel ?
en
"Dearest, see you not my boy Ulenspiegel coming?"
eu
-Ez-erantzun zuen Nelek-, ez duzu berriro ikusiko hori alproja alderraiori.
es
no volveremos a ver al p?caro vagabundo.-Nele-a?ad?a Soetkin-:
fr
-Non, disait Nele, nous ne le verrons plus, ce m?chant vagabond.
en
"No," said Nele, "we shall never see him again, the naughty vagabond."
eu
-Nele, ez dugu haserretu behar berarekin, baina bai erruki hartu, koitadua etxetik urrun dabil eta.
es
no hay que enojarse con ?l, sino compadecerle, porque est? fuera de casa el pobrecito.
fr
-Nele, disait Soetkin, il ne faut point ?tre f?ch?e contre lui, mais le plaindre, car il est hors du logis, le petit homme.
en
"Nele," said Soetkin, "you must not be angry with him but sorry for him, for he is away from his home, poor fellow."
eu
-Ondo dakit-esan zuen Nelek-; bada beste etxe bat hemendik sano urrun, berea baino aberatsagoa, dama dotoreren batek ostatu emoten diona.
es
-Ya lo s?-respond?a Nele-; ?l tiene otra casa muy lejos de aqu?, m?s rica que la suya, donde alguna hermosa dama le da albergue.
fr
-Je le sais bien, disait Nele ; il a une autre maison bien loin d'ici, plus riche que la sienne, o? quelque belle dame lui donne sans doute ? loger.
en
"I know full well," said Nele, "he hath another house far from here, richer than his own, where some beauteous dame doubtless gives him lodging."
eu
-Ez luke kalte edukiko-esan zuen Soetkinek-, indioilarrez elikatuko dute agian.
es
-Eso ser?a bueno para ?l; acaso all? le alimenten con faisanes.
fr
-Ce serait bien heureux pour lui, disait Soetkin ; il y est peut-?tre nourri d'ortolans.
en
"That would be good luck indeed for him," said Soetkin; "mayhap there he feedeth upon ortolans."
eu
-Harriak emango balizkiote jateko!
es
-As? le dieran de comer piedras;
fr
-Que ne lui donne-t-on des pierres ? manger :
en
"Why do they not give him stones to eat:
eu
Ezer ezera azalduko litzateke hemen, sabeldarraio hori!
es
pronto estar?a aqu? el golosazo.
fr
il serait vite ici, le goulu ! disait Nele.
en
speedily would he be here then, the glutton!" said Nele.
eu
Soetkinek barre egin zuen, eta berriro:
es
Soetkin re?a, diciendo:
fr
Soetkin alors riait et disait :
en
Then Soetkin laughed and said:
eu
-Nondik datorkizu, laztana, halako herra?
es
-Hijita: ?cu?l es la causa de esa gran c?lera?
fr
-D'o? vient donc, mignonne, cette grande col?re ?
en
"Whence doth it arise then, dearest, all this big anger?"
eu
Baina Claesek, bera ere pentsakor zotz-abarrak batzen zituela zoko batean, honela esan zuen:
es
Pero Claes, que pensativo ataba haces de le?a en un rinc?n, dijo:
fr
Mais Claes, qui, tout songeur aussi, liait des fagots dans un coin :
en
But Claes, who, all pensive, too, was binding faggots in a corner.
eu
-Ez duzu ikusten kezkatan dagoela? -Hara!
es
-?No ves que est? enamorada? -?Oh!
fr
-Ne vois-tu pas, disait-il, qu'elle en est affol?e ?
en
"Do you not see," said he, "that she is infatuate for him?"
eu
-esan zuen Soetkinek-eta berbarik esan ez, honek zomorro maltzur honek!
es
-exclam? Soetkin-; la astuta disimulada, que no me lo ha dicho.
fr
-Voyez-vous, disait Soetkin, la rus?e cauteleuse qui ne m'en a point sonn? mot !
en
"Lo you," said Soetkin, "the crafty cunning thing that never murmured word of it!
eu
Egia da, laztana, maite duzula?
es
?Es verdad que le quieres, hijita?
fr
Est-il vrai, mignonne, que tu en veuilles ?
en
Is it so, dearest, that you long for him?"
eu
-Ez sinetsi-esan zuen Nelek.
es
-No lo cre?is-aseguraba Nele.
fr
-Ne le croyez pas, disait Nele.
en
"Never believe it," said Nele.
eu
-Senar ederra batuko duzu-esan zuen Claesek-, aho-handi, tripa-zaku, mihi-luze, florinak patard bihurtzen azkarra, bere lanaz sosik batzeko gauza eza, betiere alferkeriaren kanarekin estrata leuntzen eta bideak neurtzen ibiliko dena.
es
-?Valiente esposo vas a tener!-intervino Claes-. Gian boca, vientre hueco, la lengua larga, h?bil transformador de los florines en ochavos, sin ganar nunca con su trabajo un sueldo, ducho en desgastar el pavimento y en medir los caminos con la vara de la holgazaner?a.
fr
-Tu auras l?, dit Claes, un vaillant ?poux ayant grande gueule, le ventre creux et la langue longue, faisant des florins des liards et jamais un sou de son labeur, toujours battant le pav? et mesurant les chemins ? l'aune de vagabondage.
en
"You will have there," said Claes, "a stout husband with a big mouth, a hollow belly, and a long tongue, turning florins into liards and never a half-penny for his work, always loafing about and measuring the highways with the ell wand of vagabondage."
eu
Baina Nelek, dena su eta erre:
es
Pero Nele replic?, muy encendida y enojada:
fr
Mais Nele r?pondit toute rouge et f?ch?e :
en
But Nele replied, all red and cross:
eu
-Zergatik ez zenuen bestelakoa egin?
es
-?Por qu? no os dedic?is a otra cosa?
fr
-Que n'en f?tes-vous autre chose ?
en
"Why did you not make something different of him?"
eu
-Hara-esan zuen Soetkinek-, negarrez hasi zaigu orain!
es
-M?rala-dijo Soetkin-c?mo llora.
fr
-Voil?, dit Soetkin, qu'elle pleure maintenant ;
en
"There," said Soetkin, "now she is weeping;
eu
Isil zaitez, gizona!
es
C?llate, hombre.
fr
tais-toi, mon homme !
en
hold your tongue, husband."
eu
62
es
LXII
fr
LXII
en
LXII
eu
Nuremberg jo zuen halako batean Ulenspiegelek, han azaldu zen eritasunak sendatzen zituen mediku, purgatzaile jakintsu, sukar-menderatzaile ospetsu, izurrite-erraztatzaile aipatu eta zornezigorle garaitezin legez.
es
Ulenspiegel lleg? un d?a a Nuremberg, donde se present? como un gran m?dico vencedor de enfermedades, purgador ilustre, c?lebre dominador de fiebres, renombrado barredor de pestes e invencible azote de sarnas.
fr
Ulenspiegel vint un jour ? Nuremberg et s'y donna pour un grand m?decin vainqueur de maladies, purgateur tr?s illustre, c?l?bre dompteur de fi?vres, renomm? balayeur de pestes et invincible fouetteur de gales.
en
Ulenspiegel upon a day came to Nuremberg and gave himself out for a great physician, the conqueror of sickness, a most illustrious purger, renowned queller of fevers, celebrated scavenger of plagues, and scourge invincible of the itch and mange.
eu
Hainbeste eri zeukaten ospitalean, ez zekiten non sartu.
es
Hab?a en el hospital tantos enfermos, que no se sab?a ya d?nde alojarlos.
fr
Il y avait ? l'h?pital tant de malades qu'on ne savait o? les loger.
en
There were in the hospital so many sick that they could not know where to put them.
eu
Ospitaleburuak, Ulenspiegel iritsi zela jakinik, honengana etorri eta galdetu zion egia zen eritasun guztiak sendatzen ahal zituela.
es
El jefe del hospital, enterado de la llegada de Ulenspiegel, fue a verle y le pregunt? si era cierto que pod?a curar todas las enfermedades.
fr
Le ma?tre hospitalier, ayant appris la venue d'Ulenspiegel, vint le voir et s'enquit de lui s'il ?tait vrai qu'il p?t gu?rir toutes les maladies.
en
The master hospitaller hearing of Ulenspiegel's coming, came to see him and inquired if it was true that he could heal all diseases.
eu
-Denak, azkena izan ezik-erantzun zion Ulenspiegelek-, baina berrehun florin eman beharko didazu beste guztiak sendatzeagatik, eta ez dut liard bat bera ere hartuko zure gaixo guztiak sendatuak daudela esanda ospitaletik irteten ez badira.
es
-Menos la ?ltima-respondi? Ulenspiegel-; pero prom?teme doscientos florines por la curaci?n de todas las dem?s, y no quiero recibir un ochavo hasta que todos vuestros enfermos digan que est?n curados y salgan del hospital.
fr
-Except? la derni?re, r?pondit Ulenspiegel ; mais promettez-moi deux cents florins pour la gu?rison de toutes les autres, et je n'en veux pas recevoir un liard que tous vos malades ne se disent gu?ris et ne sortent de l'h?pital.
en
"Except the last sickness," replied Ulenspiegel; "but promise me two hundred florins for the cure of all the others, and I will not accept a liard till all your sick confess themselves cured and leave the hospital."
eu
Ospitalean agertu zen biharamunean, begia zoli eta mutur dotorea doktoreki eroanez.
es
Volvi? al d?a siguiente, con la mirada firme y paseando doctoralmente su solemne fisonom?a.
fr
Il vint le lendemain audit h?pital, le regard assur? et portant doctoralement sa trogne solennelle.
en
On the morrow he came to the said hospital with a confident look and carrying his phiz solemnly and doctorally.
eu
Geletan sartutakoan, bazter batean hartzen zituen gaixoak, eta honela esaten zien:
es
Recorri? las salas y fue llamando aparte a cada enfermo para decirle:
fr
Etant dans les salles, il prit ? part chaque malade, et lui parlant :
en
Once within the wards, he took each sick man separately and said:
eu
-Egizu zin ez diozula inori esango nik orain belarrira esango dizudana.
es
-Jura no confiar a nadie lo que voy a decirte al o?do:
fr
-Jure, disait-il, de ne confier ? personne ce que je vais te conter ? l'oreille.
en
"Swear," quoth he, "not to confide to any what I am about to tell thee in thine ear.
eu
Zein da zure eritasuna?
es
?Qu? enfermedad padeces?
fr
Quelle maladie as-tu ?
en
What is thy malady?"
eu
Gaixoak esan egiten zion eta isilik egongo zela egiten zuen zin Jainkoarren.
es
El enfermo lo dec?a y juraba por Dios callarse.
fr
Le malade le lui disait et jurait son grand Dieu de se taire.
en
The sick man would tell him, and swear by his almighty God to hold his tongue.
eu
-Jakin behar duzu-esaten zien Ulenspiegelek-zuetariko bat erraustuko dudala sutan, hauts horrekin edabe miragarria egingo dudala eta gaixo guztiei emango dizuedala edaten.
es
-Quiero que sepas-a?ad?a Ulenspiegel-que debo, por virtud del fuego, reducir a uno de vosotros a polvo, para hacer con este polvo una mixtura maravillosa que dar? a beber a todos los enfermos.
fr
-Sache, disait Ulenspiegel, que je dois par le feu r?duire l'un de vous en poussi?re, que je ferai de cette poussi?re une mixture merveilleuse et la donnerai ? boire ? tous les malades.
en
"Know," said Ulenspiegel, "that I mean to reduce one of you to powder by means of fire, that of this dust or powder I shall concoct a marvellous mixture and give it to all the sick to drink.
eu
Oinez egin ezin duena izango da erreko dudana.
es
El que no se marche ser? quemado.
fr
Celui qui ne saura marcher sera br?l?.
en
The one that cannot walk shall be burned.
aurrekoa | 110 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus