Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Oinez egin ezin duena izango da erreko dudana.
es
El que no se marche ser? quemado.
fr
Celui qui ne saura marcher sera br?l?.
en
The one that cannot walk shall be burned.
eu
Bihar etorriko naiz ostera, eta ospitaleburuarekin kalean nagoela deiadar egingo dut: "Gaixorik ez dagoenak har ditzala bere puskak eta datorrela hona!".
es
Ma?ana volver? y cuando est? en la calle con el jefe del hospital os llamar? a todos gritando: "El que no est? enfermo, recoja su equipaje y venga".
fr
Demain, je viendrai ici, et, me tenant dans la rue avec le ma?tre hospitalier, je vous appellerai tous criant : " Que celui qui n'est pas malade trousse son bagage et vienne ! "
en
To-morrow I shall come here and standing in the street with the master hospitaller, I shall summon you all crying, 'Let him that is not sick take up his duds and come!'"
eu
Hurrengo goizean hantxe azaldu zen, eta baita deiadar egin ere esan zuen legez.
es
A la ma?ana siguiente, volvi? Ulenspiegel y dio el anunciado grito.
fr
Le matin, Ulenspiegel vint et cria comme il l'avait dit.
en
In the morning, Ulenspiegel came and called out as he had said.
eu
Gaixo guztiek, herren, nahastu, marrantatu, sukartuek, elkarrekin irten gura izan zuten.
es
Todos los enfermos, hasta los cojos, los asm?ticos, los catarrosos, los que ten?an fiebre, quisieron salir al mismo tiempo.
fr
Tous les malades, boiteux, catarrheux, tousseux, fi?vreux, voulurent sortir ensemble.
en
All the sick, the lame, the rheumy, the coughing, the fever stricken, would fain come out together.
eu
Denak ziren kalean, baita hamar urtean zeudenak ohetik altxatu barik ere.
es
Todos salieron a la calle, incluso los que llevaban diez a?os sin abandonar el lecho.
fr
Tous ?taient dans la rue, de ceux-l? m?me qui depuis dix ans n'avaient pas quitt? leur lit.
en
All were in the street, even some that for ten years had not left their bed.
eu
Ospitaleburuak itaundu zien onik ote zeuden eta oinez joateko moduan.
es
El jefe del hospital les pregunt? si estaban curados y pod?an marchar.
fr
Le ma?tre hospitalier leur demanda s'ils ?taient gu?ris et pouvaient marcher.
en
The master hospitaller asked them if they were cured and could walk.
eu
-Bai-erantzun zuten denek, patioan baten bat erretzen ari zelakoan.
es
-S?-respondieron todos, creyendo que hab?a all? uno a quien quemaban en el patio.
fr
-Oui, r?pondirent-ils, croyant qu'il y en avait un qui br?lait dans la cour.
en
"Aye," replied they, imagining that one of them was burning in the courtyard.
eu
Ulenspiegelek orduan ospitaleburuari:
es
Ulenspiegel dijo entonces al jefe del hospital:
fr
Ulenspiegel dit alors au ma?tre hospitalier :
en
Ulenspiegel then said to the master hospitaller:
eu
-Ordain iezadazu, denak kalean dira eta sendatu direla diote.
es
-P?game, puesto que est?n fuera y se declaran curados.
fr
-Paye-moi, puisqu'ils sont tous dehors et se d?clarent gu?ris.
en
"Pay me, since they are all outside, and declare themselves cured."
eu
Ospitaleburuak berrehun florin eman zizkion.
es
El jefe le pag? doscientos florines.
fr
Le ma?tre lui paya deux cents florins.
en
The master paid him two hundred florins.
eu
Eta Ulens-piegelek alde egin zuen.
es
Y Ulenspiegel se fue.
fr
Et Ulenspiegel s'en fut.
en
And Ulenspiegel departed.
eu
Baina bigarren egunean, lehen zeuden baino aldarte okerragoan ikusi zituen ospitaleburuak etortzen gaixoak, bat izan ezik, aire zabalean sendatu eta mozkorturik aurkitu baitzuten kalean kantari:
es
Pero al segundo d?a, el jefe del hospital vio que volv?an los enfermos en peor estado que antes, excepto uno que habi?ndose curado al aire libre fue encontrado ebrio y gritando por las calles:
fr
Mais le deuxi?me jour, le ma?tre vit revenir ses malades dans un pire ?tat que celui o? ils se trouvaient auparavant, sauf un qui, s'?tant gu?ri au grand air, fut trouv? ivre en chantant dans les rues :
en
But on the second day the master beheld his sick folk coming back in a worse state than before, save one who, being cured in the open air, was found drunk and singing through the streets:
eu
"Gora Ulenspiegel doktore handia!".
es
"?Viva el gran doctor Ulenspiegel!"
fr
" No?l au grand docteur Ulenspiegel !"
en
"Noel to the great physician Ulenspiegel!"
eu
63
es
LXIII
fr
LXIII
en
LXIII
eu
Berrehun florinak urtuak baitzituen ezteietan, Ulenspiegel Vienne-ra etorri zen, eta hemen arragoako hauspoari nahikoa sendo eragiten ez ziotelako langileei beti agiraka aritzen zitzaien gurdigile batenean jarri zen.
es
Habi?ndose esfumado los doscientos florines, Ulenspiegel fue a Viena y hall? acomodo en casa de un carretero que reprend?a constantemente a sus obreros porque no agitaban con bastante fuerza el fuelle de la fragua.
fr
Les deux cents florins ayant couru la pretantaine, Ulenspiegel vint ? Vienne, o? il se loua ? un charron qui gourmandait toujours ses ouvriers, parce qu'ils ne faisaient pas aller assez fort le soufflet de la forge :
en
The two hundred florins having gone their light ways Ulenspiegel came to Vienne where he hired himself to a wheelwright who continually scolded his workmen because they did not blow the bellows of his forge strongly enough:
eu
-Denak batera! -egiten zuen deiadar-.
es
-?Seguid con los fuelles! -les dec?a continuamente.
fr
-En mesure, criait-il toujours, suivez avec les soufflets !
en
"Keep time," he would be crying always, "follow with the bellows."
eu
Segi hauspoekin!
es
 
fr
 
en
 
eu
Behin, baes-a ortura zihoala, Ulenspiegelek hauspoa hartu eta lepoan zamaturik ugazabaren atzetik joan zen.
es
Un d?a, cuando el amo se dirig?a al jard?n, Ulenspiegel cogi? el fuelle, se lo ech? al hombro y sigui? al amo.
fr
Ulenspiegel, un jour que le baes allait au jardin, d?tache le soufflet, l'emporte sur ses ?paules, suit son ma?tre.
en
One day when the baes went into the garden Ulenspiegel took down the bellows, carried it off on his shoulders, and followed his master.
eu
Harritu egin baitzen mutila horren berezi zamatuta ikusirik, honela Ulenspiegelek:
es
Este se asombr? al verle cargado tan extra?amente, y Ulenspiegel le dijo:-Mi amo:
fr
Celui-ci s'?tonnant de le voir si ?trangement charg?, Ulenspiegel lui dit :
en
The latter being astonished to see him so strangely burthened, Ulenspiegel said to him:
eu
-Baes, hauspoekin jarraitzeko esan didazu, non gura duzu lagatzea hau, bestearen bila joan nadin?
es
me mandasteis seguir con los fuelles; ?d?nde dejo este mientras voy a buscar el otro?
fr
-Baes, vous m'avez command? de suivre avec les soufflets, o? faut-il que je d?pose celui-ci pendant que j'irai chercher l'autre ?
en
"Baes, you ordered me to follow with the bellows, where am I to put this one while I go and fetch the other."
eu
-Gizajoa-erantzun zuen baes-ak-, nik ez dizut horrelakorik esan, zoaz hauspoa bere lekuan ipintzen.
es
-Muchacho-respondi? el amo-, yo no te he dicho eso;
fr
-Cher gar?on, r?pondit le baes, je ne t'ai pas dit cela, va remettre le soufflet ? sa place.
en
"Dear lad," said the baes, "I did not say that;
eu
Eta buruan erabili zuen zelan ordainarazi halako adar-jotzea.
es
vuelve a llevar el fuelle a su sitio. Y se dio a pensar en el modo de cobrarse la jugarreta.
fr
Cependant il songeait ? lui faire payer ce tour.
en
go and put the bellows back in its place."
eu
Handik gero, gauerdian jaikitzen zen egunero, langileak esnatu eta beharrean jartzen zituen.
es
Desde entonces empez? el amo a levantarse a media noche para despertar a los obreros y hacerles trabajar.
fr
D?s lors, il se leva tous les jours ? minuit, ?veilla ses ouvriers et les fit travailler.
en
However, he studied how to pay him out for this trick. Thenceforward he rose every day at midnight, awoke his men and made them work.
eu
Langileek ziotsaten:
es
Los obreros le preguntaron:
fr
Les ouvriers lui dirent :
en
Then men said to him:
eu
-Baes, zergatik iratzartzen gaituzu gauaren erdian?
es
-Se?or amo, ?por qu? nos despierta a media noche?
fr
-Baes, pourquoi nous ?veilles-tu au milieu de la nuit ?
en
"Baes, why do you wake us up in the middle of the night?"
eu
-Ohitura hauxe daukat-erantzun zuen baes-ak-, neure beharginak ez lagatzea gauerdi bat besterik ohean lehen zazpi egunetan.
es
-Es una costumbre que tengo-respondi? el amo-; no permitir a mis obreros estar m?s que media hora en la cama durante los siete primeros d?as.
fr
-C'est une habitude que j'ai, r?pondit le baes, de ne permettre ? mes ouvriers de ne rester qu'une demi-nuit au lit pendant les sept premiers jours.
en
"'Tis a custom of mine," replied the baes, "not to allow my workmen to stay more than half the night in a bed for the first seven days."
eu
Hurrengo gauean, berriro iratzarri zituen langileak gauerdiz.
es
A la noche siguiente volvi? a despertar a los obreros.
fr
La nuit suivante, il ?veilla encore ? minuit ses ouvriers.
en
The following night he awaked his men at midnight again.
eu
Ulenspiegel mandioan zen, ohea lepoan hartu eta horrela jaitsi zen arragoara.
es
Ulenspiegel, que dorm?a en el granero, se ech? la cama al hombro y as? cargado baj? a la fragua.
fr
Ulenspiegel, qui couchait au grenier, mit son lit sur son dos et ainsi charg? descendit dans la forge.
en
Ulenspiegel, who slept in the garret, took his bed on his back and thus laden came down into the forge.
eu
Baes-ek orduan:
es
El amo le dijo:
fr
Le baes lui dit
en
The baes said to him:
eu
-Burutik zaude ala?
es
-?Est?s loco?
fr
-Es-tu fou ?
en
"Are you mad?
eu
Zertan ez duzu uzten ohea bere lekuan?
es
?Por qu? no dejas la cama en su sitio?
fr
Que ne laisses-tu ton lit ? sa place ?
en
Why do you not leave your bed in its place?"
eu
-Ohitura hauxe daukat-Ulenspiegelek-, lehen zazpi egunetan gauaren erdia ohe gainean pasatzen dut, eta beste erdia ohe azpian.
es
-Es una costumbre que tengo-respondi? Ulenspiegel-; pasar los siete primeros d?as la mitad de la noche encima de mi cama y la otra mitad debajo.
fr
-C'est une habitude que j'ai, r?pondit Ulenspiegel, de passer les sept premiers jours, la moiti? de la nuit sur mon lit et l'autre moiti? dessous.
en
"'Tis a custom I have," answered Ulenspiegel, "to spend for the first seven days half the night on top of my bed and the other half under it."
eu
-Ba nik badut bigarren ohitura bat-erantzun zuen ugazabak-, langile lotsagalduak kalera jaurtitzearena, baimena ematen diet lehen astea estrataren gainean pasatzeko eta bigarrena azpian.
es
-Y yo-a?adi? el amo-tengo una segunda costumbre: echar a la calle a los obreros desvergonzados, con permiso para que pasen la primera semana sobre el pavimento y la segunda debajo.
fr
-Eh bien, moi, r?pondit le ma?tre, c'est une seconde habitude que j'ai de jeter ? la rue mes effront?s ouvriers avec la permission de passer la premi?re semaine sur le pav? et la seconde dessous.
en
"Well, for me, it is a second custom I have to throw into the street my impudent workmen with leave to pass the first week above the pavement and the second below it."
eu
-Zure bodegan, baes, gura baduzu, bruinbier upelen ondoan-erantzun zion Ulenspiegelek.
es
-En vuestra bodega, amo, si quereis, junto a los toneles de cerveza-respondi? Ulenspiegel.
fr
-Dans votre cave, baes, si vous voulez, pr?s des tonneaux de bruinbier, r?pondit Ulenspiegel.
en
"In your cellar, baes, if you please, beside the casks of bruinbier," replied Ulenspiegel.
eu
64
es
LXIV
fr
LXIV
en
LXIV
eu
Gurdigilea utzita Flandriara itzuli zenean, bere atelierrean eztena dantzatzen baino kalean gurago zuen zapatari batengana jo zuen, ikasi egin gura zuela-eta.
es
Habiendo abandonado la carreter?a y decidido a volver a Flandes, se ofreci? como aprendiz a un zapatero que gustaba m?s de estar en la calle que de manejar la lezna en su obrador.
fr
Ayant quitt? le charron et s'en retournant en Flandre, il dut se donner ? louage d'apprenti ? un cordonnier qui restait plus volontiers dans la rue qu'? tenir l'al?ne en son ouvroir.
en
Having left the wheelwright and gone back to Flanders, he must hire himself as apprentice to a shoemaker who liked better to stay in the streets than to wield the awl in his workshop.
eu
Ulenspiegelek, ehungarrenez ikusten zuela irteteko prest, hankagainerako larrua zelan ebaki behar zen itaundu zion.
es
Al verle por cent?sima vez dispuesto a salir, Ulenspiegel le pregunt? c?mo hab?a de cortar el cuero de las palas.
fr
Ulenspiegel, le voyant pour la centi?me fois pr?t ? sortir lui demanda comment il lui fallait couper le cuir des empeignes
en
Ulenspiegel, seeing him for the hundredth time ready to go abroad, asked him how he must cut the leather for vamps.
eu
-Ebaki itzazu-erantzun zuen baes-ak-, hanka handi eta ertainendako, ganadu larria eroaten dutenak eta ganadu txikerra eroaten dutenak aise sartu ahal izan daitezen.
es
-C?rlalo-respondi? el maestro-para, pies grandes y medianos, a fin de que todo el que conduce ganado mayor y menor se lo pueda calzar c?modamente.
fr
-Coupes-en, r?pondit le baes, pour de grands et de moyens pieds, afin que tout ce qui m?ne le gros et le menu b?tail puisse y entrer commod?ment.
en
"Cut it," replied the baes, "for big feet and average feet, so that all that lead big cattle and little cattle may get into them handily."
eu
-Horrelaxe egingo dut, baes-erantzun zion Ulenspiegelek.
es
-As? se har?, maestro-respondi? Ulenspiegel.
fr
-Ainsi sera-t-il fait, baes, r?pondit Ulenspiegel.
en
"So shall it be, baes," answered Ulenspiegel.
eu
Zapataria irten zenean, Ulenspiegelek behorrak, astemeak, txahalak, txerramak eta ardiak bakarrik jantzi zezaketen txatalak moztu zituen.
es
En cuanto sali? el zapatero, Ulenspiegel cort? palas que s?lo serv?an para calzar yeguas, borricas, terneras, cerdas y ovejas.
fr
Quand le cordonnier fut sorti, Ulenspiegel coupa des empeignes bonnes seulement ? chausser cavales, ?nesses, g?nisses, truies et brebis.
en
When the shoemaker had gone out, Ulenspiegel cut out vamps only good to make shoes for fillies, asses, heifers, sows, and ewes.
eu
Atelierrera itzuli zenean, larrua zatitan ikusita, baes-ak:
es
De vuelta al obrador, el maestro, viendo el cuero despedazado, dijo:
fr
De retour ? l'ouvroir, le baes voyant son cuir en morceaux :
en
Coming back to his workshop, the baes, seeing his leather in pieces:
eu
-Zer egin duzu ordea, hondatzaile arraioa?
es
-?Qu? has hecho, grand?simo derrochador?
fr
-Qu'as-tu fait l?, g?cheur vaurien ? dit-il.
en
"What have you done there, good-for-nothing botcher?" said he.
eu
-Zeuk esandakoa-Ulenspiegelek.
es
-Lo que me hab?is dicho-contest? Ulenspiegel.
fr
-Ce que vous m'avez dit, r?pondit Ulenspiegel.
en
"What you bade me," Ulenspiegel made answer.
eu
-Nik agindu dizut-erantsi zuen baes-ak-idi, txerri, ahari eroaleak aise sartzeko zapatak ebakitzeko, eta zuk animalia horiendako oinetakoak egiten dizkidazu!
es
-Yo te he mandado-a?adi? el maestro-cortar zapatos que pudieran servir c?modamente para todos los que conducen bueyes, puercos, carneros y me haces calzado para los pies de esos animales.
fr
-Je t'ai command?, repartit le baes, de me tailler des souliers ou puisse entrer commod?ment tout ce qui m?ne les boeufs, les porcs, les moutons, et tu me fais de la chaussure au pied de ces animaux.
en
"I bade you," replied the baes, "cut me shoes in which might be put handily everything that leads oxen, swine, and sheep, and you make me shoes for the feet of the beasts."
eu
Ulenspiegelek orduan:
es
Ulenspiegel replic?:
fr
Ulenspiegel r?pondit :
en
Ulenspiegel replied:
eu
-Baes, zeinek eroaten du apotea ez bada makerak, zeinek astarra ez bada astemeak, zeinek zezena ez bada behiak, zeinek aharia ez bada ardiak, animalia guztiak maitemindurik dauden sasoian?
es
al asno, sino la borrica; al toro, sino la vaca; al morueco, sino la oveja, en la ?poca en que todas las bestias est?n en celo?
fr
-Baes, qui donc m?ne le verrat, sinon la truie, l'?ne sinon l'?nesse, le taureau sinon la g?nisse, le b?lier sinon la brebis, en la saison o? toutes b?tes sont amoureuses ?
en
"Baes, what leads the boar but the sow, the donkey but the ass, the bull but the heifer, the ram but the ewe, in the season when all the beasts are in love?"
eu
Hau esateaz bat irten egin zen, eta kanpoan geratu behar izan zuen.
es
Con esto, se fue, y tuvo que quedarse fuera.
fr
Puis il s'en fut et dut rester dehors
en
Then he went away, and must needs remain outside.
eu
65
es
LXV
fr
LXV
en
LXV
eu
Apirila zen, airea gozoa zen, gero izotza bota zuen gogor eta zerua ilundu egin zen hildakoen eguneko zerua legez.
es
el viento hab?a sido suave; despu?s hel? rudamente y el cielo se puso gris, como cielo de d?a de Difuntos.
fr
On ?tait pour lors en avril, l'air avait ?t? doux, puis il gela rudement et le ciel fut gris comme un ciel du jour des morts.
en
At this time 'twas April, the air had been soft and sweet, then it froze hard and the sky was gray as on All Souls' Day.
aurrekoa | 110 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus