Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Apirila zen, airea gozoa zen, gero izotza bota zuen gogor eta zerua ilundu egin zen hildakoen eguneko zerua legez.
es
el viento hab?a sido suave; despu?s hel? rudamente y el cielo se puso gris, como cielo de d?a de Difuntos.
fr
On ?tait pour lors en avril, l'air avait ?t? doux, puis il gela rudement et le ciel fut gris comme un ciel du jour des morts.
en
At this time 'twas April, the air had been soft and sweet, then it froze hard and the sky was gray as on All Souls' Day.
eu
Ulenspiegelen desterruko hirugarren urtea aspalditxo igaroa zen eta Nele egunero zegoen bere lagunaren begira.
es
Hac?a bastante tiempo que termin? el tercer a?o del destierro de Ulenspiegel, y Nele esperaba todos los d?as a su amigo.
fr
La troisi?me ann?e de bannissement d'Ulenspiegel ?tait depuis longtemps ?coul?e et Nele attendait tous les jours son ami :
en
The third year of Ulenspiegel's banishment had long since run out and Nele awaited her friend from day to day.
eu
-Ene!
es
- ?Ay!
fr
 
en
 
eu
-zioen-. Elurra egin behar du madariondoen gainean, loretan dauden jasminen gainean, udaberri aurreratuaren bero epelean konfiantzaz zabalduriko lore koitadu guztien gainean.
es
-dec?a ella-; va a nevar sobre los perales, sobre los jazmines en flor, sobre todas las pobres plantas abiertas confiadamente al tibio calor de una precoz primavera.
fr
-Las ! disait-elle, il va neiger sur les poiriers, sur les jasmins en fleurs, sur toutes les pauvres plantes ?panouies avec confiance ? la ti?de chaleur d'un pr?coce renouveau.
en
"Alas!" said she, "it will snow on the pear trees, on the flowering jasmine, on all the poor plants unfolded confidingly in the genial warmth of an untimely springtide.
eu
Dagoeneko maluta txikika ari du bideetan.
es
Ya caen del cielo peque?os copos sobre los caminos.
fr
D?j? de petits flocons tombent du ciel sur les chemins.
en
Already the little flakes are falling from the sky upon the roadways.
eu
Eta neure bihotz gaixoaren gainean ere elurra ari du.
es
Y tambi?n nieva sobre mi pobre coraz?n.
fr
Et il neige aussi sur mon pauvre coeur.
en
And it snoweth, too, upon my poor heart.
eu
"Non daude aurpegi alaietan jolasten ziren izpi argiak, teilatuak gorriago, leihoak garretan ipintzen zituztenak?
es
?D?nde est?n los claros rayos que jugueteaban en las caras alegres, hac?an enrojecer los tejados y flamear las vidrieras?
fr
" O? sont-ils les clairs rayons se jouant sur les visages joyeux, sur les toits qu'ils faisaient plus rouges, sur les vitres qu'ils faisaient flambantes ?
en
"Where are the bright rays playing on bright faces, on the roofs they made still redder than their wont, on the window panes they caused to flame?
eu
Non daude, lurrari beroa emateko, txoriak eta mamorroak?
es
?D?nde los p?jaros y los insectos que daban caloi a la tierra?
fr
O? sont-ils, r?chauffant la terre et le ciel, les oiseaux et les insectes ?
en
Where are they, warming earth and sky, bird and insect?
eu
Ene!
es
?Ay!
fr
Las !
en
Alas!
eu
Orain, gau eta egun, hotzitua naukate tristurak eta itxarote luzeak.
es
Ahora, de noche y de d?a, me hielan la tristeza y el largo esperar.
fr
maintenant, de nuit et de jour, je suis refroidie de tristesse et longue attente.
en
now night and day I am chilled to the bone with sadness and my long waiting.
eu
Non zaude, ene lagun Ulenspiegel?
es
?D?nde est?s, amigo Ulenspiegel?
fr
O? es-tu, mon ami Ulenspiegel ? "
en
Where art thou, Ulenspiegel, my dear?"
eu
66
es
LXVI
fr
LXVI
en
LXVI
eu
Renaix-era gerturatzen zela, Flandrian, gose-egarria sortu zitzaion Ulenspiegeli, baina ez zuen kexatu gura, eta jendeari barre eragiten saiatzen zen, ogia eman ziezaioten.
es
Caminando de Renaix a Flandes, Ulenspiegel tuvo hambre y sed; pero no quer?a quejarse y procuraba hacer re?r a las gentes para que le dieran pan;
fr
Ulenspiegel, approchant de Renaix en Flandre, eut faim et soif, mais il ne voulait point geindre, et il essayait de faire rire les gens pour qu'on lui donn?t du pain.
en
Ulenspiegel, drawing near Renaix in Flanders, was hungry and thirsty, but he would by no means complain, and endeavoured to make folk laugh so they might give him bread.
eu
Baina itzel txarto egiten zuen barre, eta jendeak aurrera egiten zuen ezer eman barik.
es
pero ?l re?a de un modo desastroso y pasaban las gentes sin darle nada.
fr
Mais il riait mal toutefois, et les gens passaient sans rien donner.
en
But he laughed not over well, and they passed him by and gave him nothing.
eu
Hotza egiten zuen:
es
Hac?a fr?o:
fr
Il faisait froid :
en
It was cold:
eu
hurrenez hurren elurra, euria, izotza egiten zuen alderraiaren bizkarrean.
es
nevaba, llov?a, granizaba sobre las espaldas del vagabundo.
fr
tour ? tour il neigeait, pleuvait, gr?lait sur le dos du vagabond.
en
turn and turn about it snowed, rained, and hailed on the back of the wanderer.
eu
Herrietan zehar baldin bazihoan, haginak izerditzen zitzaizkion zakurren bat ikusten zueneko hezurra marraskatzen pareta bazterrean.
es
Si pasaba por alg?n pueblo, la boca se le hac?a agua sin m?s que ver a un perro roer un hueso junto a una pared.
fr
S'il passait par les villages, l'eau lui venait ? la bouche rien qu'? voir un chien rongeant un os au coin d'un mur.
en
If he passed through the villages, the water came in his mouth only to see a dog gnawing a bone in the angle of a wall.
eu
Gura zuen florin bat irabazi, baina ez zekien zelan jausi zitekeen florina bere katanarruan.
es
Bien habr?a querido ganar un flor?n; pero ignoraba de qu? modo podr?a caerle el flor?n en el saco.
fr
Il e?t bien voulu gagner un florin, mais ne savait comment le florin pourrait lui tomber dans la gibeci?re.
en
Fain and fain would he have earned a florin, but had no idea how the florin could fall into his pouch.
eu
Gorantz begira, ikusten ahal zituen usategi bateko usoek bidera jaurtitzen zituzten pieza zuriak, baina ez ziren florinak.
es
Miraba a lo alto, y ve?a palomas que, desde el tejado de su palomar, dejaban caer al camino piezas blancas que no eran precisamente florines.
fr
Cherchant en haut, il voyait les pigeons qui, du toit d'un colombier, laissaient, sur le chemin, tomber des pi?ces blanches, mais ce n'?taient point des florins.
en
Looking up, he saw the pigeons that from the roof of the dove cote dropped white pieces on the highway, but they were not florins.
eu
Lurrean bilaka zebilen estrata gainean, baina florinak ez dira loratzen galtzadarrien tarteetan.
es
Miraba por tierra, sobre las calzadas, y los florines no florec?an entre las piedras.
fr
Il cherchait par terre sur les chauss?es, mais les florins ne fleurissaient pas entre les pav?s.
en
He searched on the ground along the causeways, but florins do not bloom among the paving stones.
eu
Eskumarantz begira, garaztada handi baten antzera zeruan aurrera zetorren hodei ankerra ikusi zuen, baina bazekien hodei hartatik zer edo zerk jausi behar bazuen, ez zela florin zaparrada izango.
es
Buscando a la derecha, ve?a una mala nube que avanzaba por el cielo como una gran regadera; sab?a que de esa nube hab?a de caer algo; pero no un chaparr?n de florines.
fr
Cherchant ? droite, il voyait bien un vilain nuage qui s'avan?ait dans le ciel, comme un grand arrosoir, mais il savait que si de ce nuage quelque chose devait tomber, ce ne serait point une averse de florins.
en
Looking to the right hand he saw a rascal cloud that moved onward into the sky, like a great watering pot, but he knew that if aught were to fall from this cloud it would not be a plump of florins.
eu
Ezkerrerantz begira, ezer egin barik bizi zen Indiako gaztainondo alferrontzi bat ikusi zuen:
es
Buscando a la izquierda, ve?a un grand?simo holgaz?n de casta?o de Indias, viviendo sin hacer nada.
fr
Cherchant ? gauche, il voyait un grand fain?ant de marronnier d'Inde, vivant sans rien faire :
en
Looking to the left hand he saw a great idle horse-chestnut tree, living and doing nothing:
eu
"A, zergatik ez ote dago florinondorik?
es
?por qu? no habr? ?rboles de florines?
fr
se disait-il, pourquoi n'y a-t-il pas de floriniers ?
en
"Ah!" he said to himself, "why are there no florin trees?
eu
Zuhaitz ederrak lirateke!".
es
Ser?an unos ?rboles magn?ficos."
fr
Ce seraient de bien beaux arbres !
en
They would be splendid trees, indeed!"
eu
Hodei lodiak zapart egin zuen bat-batez, eta harria lako txingor gogorra bota zuen Ulenspiegelen lepoan:
es
De pronto, la gruesa, nube reventaba y ca?an los granizos gordos como guijarros sobre las espaldas de Ulenspiegel.
fr
Soudain le gros nuage creva, et les gr?lons en tomb?rent dru comme cailloux sur le dos d'Ulenspiegel :
en
Suddenly the big cloud burst asunder, and the hailstones fell thick like pebbles on Ulenspiegel's back.
eu
"A, ondo ikasia daukat, zakur deslaiei beti ematen zaie harrika".
es
las piedras s?lo se lanzan contra los perros errantes." Despu?s, echando a correr, a?ad?a:
fr
-Las ! dit-il, je le sens assez, on ne jette jamais de pierres qu'aux chiens errants.
en
"Alas," said he, "I feel it sure enough, stones are never thrown but at wandering dogs." Then starting to run:
eu
Gero, arin-arinka zihoala, "Ez da nire errua-zioen bere kolkorako-ez baldin badaukat jauregirik ezta oihalperik neure gorputz argala babesteko.
es
"No es culpa m?a si no tengo un palacio o, al menos, una tienda donde encuentre refugio mi cuerpo seco.
fr
-Ce n'est pas de ma faute, se disait-il, si je n'ai point un palais ni m?me une tente pour abriter mon corps maigre. Oh !
en
"It is not my fault," said he to himself, "if I have not a palace nor even a tent to shelter my poor thin body. Ah!
eu
Oi, txingor arranoak, kanoiaren balak besteko gogorrak dira.
es
?Oh, los malditos granizos! Son duros como balas de ca??n.
fr
ils sont durs comme des boulets. Non.
en
the cruel hailstones: they are hard as cannon shot.
eu
Ez, ez da nire errua zirpilok munduan zehar tatarrez badaroatzat, gogoak eman didalako izan da.
es
No, no es culpa m?a si arrastro por el mundo mis andrajos; es s?lo porque me place.
fr
ce n'est pas de ma faute si je tra?ne par le monde mes guenilles, c'est seulement parce que cela m'a plu.
en
No, it is not my fault if I trail my wretched tatters about the world, it is only that such was my good pleasure.
eu
Zergatik ez ote naiz inperatore!
es
?Por qu? no he de ser emperador?
fr
Que ne suis-je empereur !
en
Why am I not emperor?
eu
Berba dongeak legez gura dute txingorrok sartu belarrian".
es
?stos granizos quieren entrar a la fuerza en mis orejas, como las malas palabras".
fr
Ces gr?lons veulent entrer de force dans mes oreilles comme de mauvaises paroles.
en
These hailstones would fain force themselves into my ears like ill words."
eu
Eta laster egiten zuen. "Sudur koitadua, zulatu egingo zaituzte eta piperrauts ontziarena egin ahal izango duzu txingorrak jotzen ez dituen mundu honetako handikien apairuetan.
es
Y corr?a. "?Pobre nariz! -agregaba-; t? ser?s taladrada bien pronto y podr?s servir de especiero en los festines de los grandes de este mundo, sobre los cuales no graniza."
fr
-Et il courait : -Pauvre nez, ajoutait-il, tu seras bient?t perc? ? jour et pourras servir de poivrier dans les festins des grands de ce monde sur lesquels il ne gr?le point. -Puis, essuyant ses joues :
en
And he was still running:--"Poor nose," he added, "you will soon be pierced through and through like fretwork, and mayst serve as a pepperpot at the feasts of the great folk of this world on whom it never hails."
eu
Gero, masailak xukatuz:
es
Despu?s, enjugando sus mejillas, a?adi?:
fr
-Celles-ci, dit-il, serviront bien d'?cumoires aux cuisiniers qui ont chaud pr?s de leurs fourneaux. Ah !
en
Then wiping his cheeks:--"These," said he, "would do well for ladles for cooks that are too hot at their ovens.
eu
"Hauek bitsaderaren lana egingo dute labe ondoan bero dauden sukaldariendako.
es
"Estas servir?an bien de espumaderas a los cocineros que sienten el calor de sus hornillas.
fr
lointaine souvenance des sauces d'autrefois !
en
Ah! far-off memory of the sauces of long ago.
eu
A, inoizko zukuen gomuta urruna!
es
?Ah, recuerdo lejano de las salsas de otros tiempos!
fr
 
en
 
eu
Gose naiz.
es
Tengo hambre.
fr
J'ai faim.
en
I am hungry.
eu
Sabel huts hori, ez zaitez kexa;
es
Vientre vac?o, no te lamentes;
fr
Ventre vide, ne te plains point ;
en
Empty belly, complain not;
eu
errai minduok, ez atera zarata gehiagorik.
es
entra?as doloridas, no hag?is m?s ruido.
fr
dolentes entrailles, ne gargouillez pas davantage.
en
sad entrails, grumble no more.
eu
Non gorde zara, Fortuna eskuzabal hori?
es
?D?nde te ocultas, fortuna propicia?
fr
O? te caches-tu, fortune propice ?
en
Where dost thou hide, propitious fortune?
eu
Eroan nazazu bazka dagoen lekura".
es
Ll?vame al lugar donde se encuentra el pasto.
fr
m?ne-moi vers l'endroit o? est la pature.
en
take me to the place where the pasture is."
eu
Horrela egiten ziola bere buruari, zerua garbitu zuen eguzkiaren dirdirak, txingarra atertu zuen eta Ulenspiegelek:
es
Mientras tanto, el sol comenzaba a despejar el cielo, la granizada ces? y Ulenspiegel dijo:
fr
Tandis qu'il se parlait ainsi ? lui-m?me, le ciel s'?claircit au soleil qui brilla, la gr?le cessa et Ulenspiegel dit :
en
While he talked thus with himself, the sky cleared and grew bright with a strong sun, the hail ceased, and Ulenspiegel said:
eu
"Egun on, Eguzki, neure lagun bakarra, neu lehortzera zatozena!".
es
"Buenos d?as, sol, mi ?nico amigo, que vienes a secarme."
fr
-bonjour, soleil, mon seul ami, qui viens pour me s?cher !
en
"Good morrow, sun, my one friend, that comest to dry me!"
eu
Baina orpo joko bizian zihoan, hotzak zegoenez.
es
Continuaba corriendo y sent?a fr?o.
fr
Mais il courait toujours, ayant froid.
en
But he still kept on running, being cold.
eu
Hala zihoala, zakur zuri-beltza ikusi zuen bidean bere aurrean zihoala artez, mihia dingilizka eta begiak irtenda.
es
Vi? de repente, a lo lejos, que por el camino ven?a corriendo, hacia donde se encontraba ?l, un perro blanco y negro, con la lengua fuera y los ojos desorbitados.
fr
Soudain il vit venir de loin sur le chemin un chien blanc et noir courant tout droit devant lui, la langue pendante et les yeux hors de la t?te.
en
Suddenly from afar he saw coming along the road a black-and-white dog running straight before him, tongue hanging out and the eyes bolting from his head.
eu
"Hau animaliau amorratua dago".
es
Y Esa bestia-dijo Ulenspiegel-est? rabiosa-Cogi? de prisa una piedra grande y se subi? a un ?rbol.
fr
-Cette b?te, dit Ulenspiegel, a la rage au ventre ! -Il ramassa a la h?te une grosse pierre et monta sur un arbre :
en
"This brute," said Ulenspiegel, "has the madness in his belly!" He hastily picked up a big stone and climbed upon a tree;
eu
Hartu zuen tarrapatan harritzar bat eta zuhaitzera igo zen:
es
Alcanzaba la primera rama, cuando pas? el perro y le lanz? la piedra a la cabeza.
fr
comme il en atteignant la premi?re branche, le chien passa et Ulenspiegel lui lan?a la pierre sur le cr?ne.
en
as he reached the first bough, the dog passed and Ulenspiegel launched the stone upon his skull.
eu
lehendabiziko adarrera iritsia zen zakurra pasatu zenean eta Ulenspiegelek harria jaurti zion burura.
es
El animal se detuvo e intent? subir al ?rbol para morder a Ulenspiegel; pero no pudo y cay? sin vida.
fr
Le chien s'arr?ta et tristement et raidement voulut monter sur l'arbre et mordre Ulenspiegel, mais il ne le put et tomba pour mourir.
en
The dog stopped, and wretchedly and stiffly tried to get up the tree and bite Ulenspiegel, but he could not, and fell back to die.
aurrekoa | 110 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus