Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
-Inork zure etxean bazkaldu eta ordainduko ez balizu, zer egingo zenioke?
es
-Si alguno comiese en tu casa y no te pagase, ?qu? har?as?
fr
-Si quelqu'un avait mang? chez toi et ne te payait pas, que ferais-tu ?
en
"If a man had eaten in your inn and not paid, what would you do?"
eu
-Arroparik onena kenduko nion halako lapurrari-erantzun zuen atsoak.
es
-Quitar?a al ladr?n su mejor vestido-respondi? la vieja.
fr
-J'?terais ? ce larron son meilleur v?tement, r?pondit la vieille.
en
"I would have his best garment off that robber," answered the old woman.
eu
-Ederto!
es
-Est? bien-dijo Ulenspiegel.
fr
-C'est bien, repartit Ulenspiegel ;
en
"'Tis well," replied Ulenspiegel;
eu
-eta hau esanda zakurra besapean hartu eta ukuiluan sartu zen.
es
Despu?s puso al perro bajo su brazo y entr? en la cuadra.
fr
puis il mit le chien sous son bras et entra dans l'?curie.
en
then he took the dog under his arm and went into the stable.
eu
Hantxe zarratu zuen hezur batekin, atera zuen zakutotik hildakoaren larrua eta, atsoarengana itzulirik galdetu zion otordua ordaintzen ez zuenari jantzirik onena kenduko ziola esan ote zuen.
es
All? lo encerr? con un hueso; cogi? en su saco la piel del muerto, y volviendo junto a la vieja la pregunt? si hab?a dicho ella que quitar?a su mejor vestido a aquel que no le pagase la comida.
fr
L?, il l'enferma avec un os, sortit de sa gibeci?re la peau du mort, et, revenant pr?s de la vieille, il lui demanda si elle avait dit qu'elle enl?verait son meilleur v?tement ? celui qui ne lui payerait point son repas.
en
There he shut him up along with a bone, took the dead dog's skin out of his satchel, and coming back to the old woman, he asked her if she had said she would have his best garment off the man who would refuse to pay for his meal.
eu
-Bai-erantzun zuen andrak. -Horra ba!
es
-S?-respondi? ella. -Pues bien;
fr
-Oui, r?pondit-elle -Eh bien !
en
"Well, then, your dog dined with me and did not pay:
eu
Zure zakurrak nirekin jan duen arren ez du ordaindu, eta nik, zure aholkua jarraituz, bere jantzi bakar eta onena kendu diot.
es
tu perro ha comido conmigo y no me ha pagado; siguiendo tu consejo, le he quitado su mejor y ?nico vestido.
fr
ton chien a d?n? avec moi et il ne m'a pas pay? je lui ai donc enlev?, suivant ton pr?cepte, son meilleur et son seul habit.
en
so I have, following your own rede, taken his best and his only coat."
eu
Eta zakur hilaren larrua erakutsi zion.
es
Y le mostr? la piel del perro muerto.
fr
Et il lui montra la peau du chien mort.
en
And he showed her the skin of the dead dog.
eu
-Ene! -esan zuen atsoak, malkotan-Ankerra zarela, mediku jauna.
es
-?Ah! -dijo la vieja, llorando-; eres cruel, se?or m?dico.
fr
-Ah ! dit la vieille pleurant, c'est cruel ? toi, monsieur le m?decin.
en
"Ah!" said the old woman, weeping, "it is cruel of thee, master doctor.
eu
Zakurtxo koitadua!
es
?Pobre perro!
fr
Pauvre chiennet !
en
Poor old dog!
eu
Niretako, alarguna izanda, haurra zen. Zergatik kentzen didazu munduan dudan lagun bakarra?
es
Soy viuda y le consideraba como un hijo. ?Por qu? me arrebatas el ?nico amigo que ten?a en este mundo?
fr
il ?tait, pour moi, veuve, mon enfant Pourquoi m'enlevas-tu le seul ami que j'eusse au monde ?
en
he was my child to me, a poor widow. Why didst thou take from me the only friend I had in the world?
eu
Hil egingo naiz.
es
Ya puedo morirme ahora.
fr
Je puis bien mourir maintenant.
en
I have no more now to do but to die."
eu
-Piztuko dut zure zakurra!
es
-?Resucita!
fr
-Je le ressusciterai, dit Ulenspiegel.
en
"I will bring him to life again," said Ulenspiegel.
eu
-Piztu!
es
-exclam? ella-.
fr
-Ressusciter ! dit-elle.
en
"Bring him to life!" said she.
eu
Eta laztan egingo dit berriro, begiratu egingo dit berriro, miazkatuko nau berriro, eta berriro ere begiratzen didala buztan punta zahar gaixoa astinduko du?
es
Y me acariciar? de nuevo, y me mirar? todav?a, y me lamer? a?n, y mover?, mir?ndome, su pobre rabo.
fr
Et il me caressera encore, et il me regardera encore, et il me l?chera encore, et il fera encore aller en me regardant son pauvre vieux bout de queue !
en
"And he will fawn on me again, and he will look at me again, and he will lick me again, and he will wag his poor old stump of a tail again when he looks at me!
eu
Egizu, mediku jauna, eta urririk jango duzu hemen, otordu garestia, eta florin bat gehiago emango dizut horretaz gainera.
es
Hacedlo, se?or m?dico, y tendr?is aqu? comida gratis, una comida cara, y os dar? m?s de un flor?n por a?adidura.
fr
Faites-le monsieur le m?decin, et vous aurez d?n? gratis ici, un d?ner bien co?teux, et je vous donnerai encore plus d'un florin par-dessus le march?.
en
Do this, master doctor, and thou shalt have dined here gratis, a most costly dinner, and I shall give thee a florin still over and above the bargain."
eu
-Piztuko dut-esan zuen Ulenspiegelek-, baina ur beroa behar dut, xarabea lokazurrak itsasteko, orratza, haria eta parrilakoen saltsa, eta bakarrik egon gura dut ebakuntza egin bitartean.
es
-Yo lo resucitar?-a?adi? Ulenspiegel-; pero me hace falta agua caliente, jarabe para pegar las articulaciones, aguja, hilo y salsa de asado, y quiero estar solo durante la operaci?n.
fr
-Je le ressusciterai, dit Ulenspiegel ; mais il me faut de l'eau chaude, du sirop pour coller les jointures, une aiguille et du fil et de la sauce de carbonnades ;
en
"I will bring him to life again," said Ulenspiegel; "but I must have hot water, syrup to glue the seams together, a needle and thread and sauce from the carbonadoes;
eu
Eskatzen zuena eman zion atsoak, hartu zuen ostera zakur hilaren larrua eta ukuilura joan zen.
es
La vieja le dio lo que le ped?a, ?l recogi? la piel del perro muerto y se fue a la cuadra.
fr
La vieille lui donna ce qu'il demandait ; il reprit la peau du chien mort et s'en fut ? l'?curie.
en
The old woman gave him what he asked for; he took up the skin of the dead dog and went off to the stable.
eu
Likindu zuen saltsaz zakur zaharraren muturra, eta honek pozarren hartu zuen;
es
All? embadurn? con salsa el hocico del perro viejo, que se dej? operar alegremente;
fr
L?, il barbouilla de sauce le museau du vieux chien, qui se laissa faire joyeusement ;
en
There he smeared the old dog's muzzle with sauce, and the brute submitted to it with delight;
eu
marra handi bat egin zion xarabearekin sabelpean, xarabea ipini zion hanka puntetan eta saltsa buztanean.
es
con el jarabe le traz? una gran raya bajo el vientre; le puso tambi?n jarabe en las pezu?as y salsa en el rabo.
fr
il lui tra?a une grande raie au sirop sous le ventre, il lui mit du sirop au bout des pattes et de la sauce ? la queue.
en
he drew a great stripe of syrup under his belly, put syrup on his paws and sauce on his tail.
eu
Garrasi handi bat eginez hiru bider, honela esan zuen:
es
Lanz? tres gritos agudos, y dijo:
fr
Poussant trois fois un grand cri, il dit alors :
en
Then crying out loudly three times, he said:
eu
Staet op!
es
Staet ofi:
fr
Staet op !
en
"Staet op!
eu
Staet op!
es
staet op:
fr
staet op.
en
staet op!
eu
Ik 't bevel, vuilen hond!
es
ik 't bevel, vuilcn hond.
fr
ik 't bevel, vuilen hond !
en
ik bevel 't, vuilen hond!"
eu
Ondoren, zakur hilaren larrua zakutoan tarrapatan gordez, ostiko handi bat eman zion biziari eta ostatuko gelara jaurti zuen.
es
Despu?s, metiendo apresuradamente la piel del perro muerto en el saco, dio una patada al vivo, lanz?ndolo hacia la sala de la posada.
fr
Puis, mettant prestement la peau du chien mort dans sa gibeci?re, il bailla un grand coup de pied au vivant et le poussa ainsi dans la salle de l'auberge.
en
And then lightly putting the dead dog's skin in his satchel he fetched the living dog a great kick and so pitched him into the inn chamber.
eu
Atsoak, zakurra bizirik eta bere burua milikatzen zuela ikusita, besarkatu egin gura izan zuen, baina Ulenspiegelek ez zion laga.
es
La vieja, al ver a su perro vivo y relami?ndose, sinti? ganas de abrazar a Ulenspiegel; pe? o ?ste no lo permiti?.
fr
La vieille, voyant son chien en vie et se pourl?chant, voulut tout aise l'embrasser ; mais Ulenspiegel ne le permit pas.
en
The old woman, seeing her dog alive and licking himself, was eager to embrace him; but Ulenspiegel did not permit this.
eu
-Ezin duzu zakurra laztandu bustia dagoen xarabe guztia mihiaz garbi dezan arte, orduan zarratuko baitira larruko joskurak.
es
-No podr?s-dijo-acariciar a tu perro hasta que no haya lavado con su lengua todo el jarabe de que est? untado;
fr
-Tu ne pourras, dit-il, caresser ce chien qu'il n'ait lav? de sa langue tout le sirop dont il est enduit ;
en
"You may not," said he, "caress this dog until he has washed off with his tongue all the syrup with which he is anointed;
eu
Emon iezazkidazu orain nire hamar florinak.
es
Dame ahora mis diez florines.
fr
Compte-moi maintenant mes dix florins.
en
Count out to me now my ten florins."
eu
-Bat esan dizut-atsoak.
es
-Yo dije uno-replic? la vieja.
fr
-J'avais dit un, r?pondit la vieille.
en
"I said one," answered the old woman.
eu
-Bat ebakuntzagatik, bederatzi piztueragatik-Ulenspiegelen erantzuna.
es
-Uno por la operaci?n; nueve por la resurrecci?n-advirti? Ulenspiegel.
fr
-Un pour l'op?ration, neuf pour la r?surrection, r?pondit Ulenspiegel.
en
"One for the operation, nine for the resurrection," replied Ulenspiegel.
eu
Emon egin zizkion.
es
Ella se los entreg?.
fr
Elle les lui compta.
en
She counted them out to him.
eu
Ulenspiegelek zakur hilaren larrua bota zuen ostatuko gelan irten aurretik, esanez:
es
Ulenspiegel se fue, no sin antes arrojar en la sala de la posada la piel del perro muerto y decir:
fr
Ulenspiegel s'en fut jetant dans la salle de l'auberge la peau du chien mort et disant :
en
Ulenspiegel went off, flinging into the inn chamber the skin of the dead dog and saying:
eu
-Berria zulatzen hasten denean adabakiak josteko balioko dizu.
es
te servir? para remendar la nueva cuando tenga agujeros.
fr
elle te servira ? rapi?cer la neuve quand elle aura des trous.
en
it will serve you to patch up the new one when it will have holes in it."
eu
67
es
LXVII
fr
LXVII
en
LXVII
eu
Domeka hartan Odol Sainduaren prozesinoa egin zen Brugesen.
es
Este domingo tuvo lugar en Brujas la procesi?n de la Sagrada Sangre.
fr
Ce dimanche-l?, eut lieu ? Bruges, la procession du Saint-Sang.
en
On that Sunday at Bruges was held the procession of the Blessed Blood.
eu
Ikusten joateko esan zien Claesek emazteari eta Neleri, hirian Ulenspiegelekin topo egin zezaketelakoan.
es
Claes dijo a su mujer y a Nele que fuesen, a verla, advirti?ndoles que acaso encontraran a Ulenspiegel en la ciudad.
fr
Claes dit a sa femme et ? Nele de l'aller voir et que, peut-?tre, elles trouveraient Ulenspiegel en ville.
en
Claes said to his wife and to Nele to go to see it and that mayhap they might find Ulenspiegel in the town.
eu
Bera etxola zaintzen lotuko zen, erromesa noiz iritsiko.
es
El se quedar?a guardando la casa, en espera de que el peregrino llegase
fr
Quant ? lui, disait-il, il garderait la chaumine en attendant que le p?lerin y rentr?t.
en
As for himself, said he, he would keep the cottage if the pilgrim should perchance return thither.
eu
Biak joan ziren;
es
Marcharon las dos mujeres;
fr
Les femmes partirent ? deux ;
en
The two women went off together;
eu
Claes, Dammen geratuta, atarian jesarri zen, eta ondo hutsa iritzi zion herriari.
es
Claes qued? en Damme, sali? a dar un vistazo y encontr? la villa desierta.
fr
Claes, demeur? ? Damme, s'assit sur le pas de sa porte et trouva la ville bien d?serte.
en
Claes, remaining at Damme, sate on the doorstep and found the town very empty and deserted.
eu
Ez zuen ezer entzuten ezpada herri-txilinen baten beirazko hotsa;
es
No turbaba el silencio m?s que el sonar cristalino de alguna campana lugare?a, mientras el viento tra?a de Brujas la m?sica de los campanarios y un gran estr?pito de falconetes y morteros disparados en honor de la Sagrada Sangre.
fr
Il n'entendait rien sinon le son cristallin de quelque cloche villageoise, tandis que de Bruges lui arrivaient, par bouff?es, la musique des carillons et un grand fracas de fauconneaux et de bo?tes d'artifice tir?s en l'honneur du Saint-Sang.
en
He heard nothing except the crystalline chime of some village bell, while from Bruges there came to him by fits and starts the music of the carillons and a great din of falconets and fireworks let off in honour of the Blessed Blood.
eu
Brugestik ordea, bafadaka, Odol Sainduaren ohorezko karilloien musika, eta suhaga nahiz sufesta-kutxen dunbada handia. Claesek, pentsakor, Ulenspiegel bilatzen zuela bideetan, zeru garden eta hodei bako urdina besterik ez zuen ikusten, zenbait txakur etzanda mihia eguzkitan, hautsetan txorrotxioka bainatzen ziren kurloiak, begiratzen zien katua, eta argia etxe guztietan sartzen lagun bristadak eragiten arasetan ipinitako burdingorrizko tupinetan eta estainuzko pitxarretan.
es
Pensativo, buscaba Claes a Ulenspiegel por los caminos, y s?lo ve?a el cielo claro, completamente azul, sin nubes; algunos perros tumbados al sol, con la lengua fuera; gorriones que piando se revolcaban en el polvo, un gato que los acechaba y la luz amiga que entrando en las casas hac?a brillar sobre los aparadores los calderos de cobre y los jarros de esta?o.
fr
Claes, cherchant tout songeur Ulenspiegel sur les chemins, ne voyait rien, sinon le ciel clair et tout bleu sans nuages, quelques chiens couch?s tirant la langue au soleil, des moineaux francs se baignant en p?piant dans la poussi?re, un chat qui les guettait, et la lumi?re entrant amie dans toutes les maisons et y faisant briller sur les dressoirs les chaudrons de cuivre et les hanaps d'?tain.
en
Claes, looking pensively for Ulenspiegel along the roads, saw nothing, only the sky pure and blue and cloudless, a few dogs lying tongue out in the sun, bold sparrows bathing and twittering in the dust, a cat spying after them, and the sunlight entering every house like a friend and making the brass kettles and pewter tankards on every dresser glisten and shine.
eu
Baina Claes triste zegoen alaitasun honen erdian, eta semea bilatuz, asmatu egiten zuen larreetako behelaino grisaren ostean ikusten zuela, orrien zurrumurru jostarian eta zuhaitzetako txorien pozezko kontzertuan entzuten zuela.
es
Pero Claes estaba triste en medio de esta alegr?a, y buscando a su hijo so?aba con verle tras la niebla gris de los prados, escucharle entre el alegre rumor de las hojas y el no menos alegre concierto de los p?jaros en los ?rboles.
fr
Mais Claes ?tait triste au milieu de cette joie, et cherchant son fils, il t?chait de le voir derri?re le brouillard gris des prairies, de l'entendre dans le joyeux bruissement des feuilles et le gai concert des oiseaux dans les arbres.
en
But Claes was downcast amid all this glee, and looking for his son he sought to see him behind the gray mist along the meadows, to hear him in the glad rustling of the leaves and the gay concert of the birds in the trees.
eu
Bertatiko batean, gizon tantai bat ikusi zuen etortzen Maldeghem-go bidetik, konturatu zen ez zela Ulenspiegel.
es
De repente vio por el camino que proced?a de Maldeghem a un hombre de elevada estatura, y se dio cuenta de que no era Ulenspiegel.
fr
Soudain, il vit sur le chemin venant de Maldeghem un homme de haute stature et reconnut que ce n'?tait pas Ulenspiegel.
en
Suddenly he saw on the road from Maldeghem a man of great stature, and knew it was not Ulenspiegel.
eu
Pastanagre soro baten ertzean gelditzen zela ikusi zuen, eta ortuari haietatik itoka jaten.
es
Le vio detenerse en un campo de zanahorias y comer ?vidamente de aquellas legumbres.
fr
Il le vit s'arr?ter au bord d'un champ de carottes et manger de ces l?gumes avidement.
en
He saw him pause at the edge of a field of carrots and eat eagerly.
eu
-Horra gose handia daukan gizona.
es
-He ah? un hombre que tiene mucho hambre-dijo Claes.
fr
-Voil? un homme qui a grand'faim, dit Claes.
en
"There's a man mightily an-hungered," said Claes.
eu
Bistatik joan zitzaion lipar batez, eta Lertxunaren kale izkinan ikusi zuen ostera, eta urregorrizko ehun karolusak ekarria zen Josseren mezularia ezagutu zuen.
es
Le perdi? de vista un momento, y le vio reaparecer en el recodo de la calle de la Garza. Fue entonces cuando reconoci? al mensajero de Josse que le llev? loo setecientos c?rolus de oro.
fr
L'ayant perdu de vue un moment, il le vit repara?tre au coin de la rue du H?ron, et il reconnut le messager de Josse qui lui avait apport? les sept cents carolus d'or.
en
Having lost sight of him for a moment, he saw him reappear at the corner of the street of the Heron, and he recognized the messenger from Josse who had brought him the seven hundred gold carolus.
eu
Hurreratu zitzaion, eta esan:
es
Le sali? al encuentro y le dijo:
fr
Il alla ? lui sur le chemin et dit :
en
He went to him in the highway and said:
