Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurreratu zitzaion, eta esan:
es
Le sali? al encuentro y le dijo:
fr
Il alla ? lui sur le chemin et dit :
en
He went to him in the highway and said:
eu
-Zatoz nire etxera.
es
-Ven a mi casa.
fr
-Entre chez moi.
en
"Come to my house."
eu
Gizonak orduan:
es
El hombre respondi?:
fr
L'homme r?pondit :
en
The man replied:
eu
-Bedeinkatuak bidari deslaia gozo hartzen dutenak.
es
-Benditos sean los que acogen bien al viajero errante.
fr
-B?nis ceux qui sont doux au voyageur errant.
en
"Blessed are they that are kind to the wandering travelling man."
eu
Soetkinek inguruko txoriendako uzten zituen ogi apurrak zeuden etxolaren leiho-harriaren kanpoaldean.
es
Hab?a en el sost?n exterior de la ventana de la choza migas de pan, que vSoetkin reservaba para los p?jaros de.
fr
Il y avait sur l'appui ext?rieur de la fen?tre de la chaumi?re du pain ?miett? que Soetkin r?servait aux oiseaux des alentours.
en
On the outer sill of the cottage window there was crumbled bread that Soetkin kept for the birds of the neighbourhood.
eu
Bertara zetozen neguan janari bila.
es
Estos ven?an durante el invierno a buscar all? su comida.
fr
Ils y venaient l'hiver chercher leur nourriture.
en
Here they came in the winter to find their food.
eu
Gizonak apur hauetariko batzuk hartu eta jan egin zituen.
es
El hombre cogi? algunas migajas y se las .comi?.
fr
L'homme prit de ces miettes quelques-unes qu'il mangea.
en
The man caught up these crumbs and ate them.
eu
-Gose eta egarri zara-esan zuen Claesek.
es
-Tienes hambre y sed-advirti? Claes.
fr
-Tu as faim et soif, dit Claes.
en
"You are hungry and thirsty," said Claes.
eu
Gizonak:
es
Respondi? el hombre:
fr
L'homme r?pondit :
en
The man replied:
eu
-Gaur zortzi lapurrek larrutu nindutenetik hona, soroetako pastanagreez eta basoetako sustraiez elikatzen naiz.
es
-Desde hace ocho d?as, que fui saqueado por los ladrones, no me he alimentado m?s que de zanahorias en los campos y de ra?ces en los bosques.
fr
-Depuis huit jours que je fus d?trouss? par les larrons, je ne me nourris que de carottes dans les champs et de racines dans les bois.
en
"Since I was stripped by robbers a week past, I have lived only on carrots from the fields and roots in the woods."
eu
-Beraz-esan zuen Claesek-, jataldi bat egiteko ordua duzu.
es
-Por consiguiente-a?adi? Claes-ha llegado la hora de comer bien.
fr
-Donc, dit Claes, c'est l'heure de faire ripaille.
en
"It is then," said Claes, "time to indulge in feasting.
eu
Eta hona hemen-esan zuen kutxa zabaldurik-ilar, arrautza, pernil, Gand-eko sozizon eta waterzoey-z, arrain-marmitakoz beteriko pertza.
es
He aqu?-dijo, abriendo el arc?n-una escudilla llena de guisantes, huevos, morcillas, jamones, salchichones de Gante, waterzoey, pescado frito.
fr
Et voici, dit-il en ouvrant la huche, une pleine ?cuell?e de pois, des oeufs, boudins, jambons, saucissons de Gand, waterzoey : hochepot de poisson.
en
And here," said he, opening the cupboard, "here is a full bowlful of peas, eggs, black puddings, hams, sausage of Ghent, waterzoey: hotchpotch of fish.
eu
Behean, bodegan, Louvain-go ardoa dago etzanda, Borgoinakoen moduan ondua, harribitxia besteko gorri eta garden;
es
Abajo, en la bodega, dormita el vino de Lovaina, preparado a la manera de los de Borgo?a, rojo y claro como rub?es;
fr
En bas, dans la cave, sommeille le vin de Louvain, pr?par? ? la fa?on de ceux de Bourgogne, rouge et clair comme rubis ;
en
Below, in the cellar, sleeps Louvain wine, made in the manner of the wines of Burgundy, red and clear as a ruby;
eu
godaletak iratzartzea baino ez du behar.
es
s?lo pide que se despierten los vasos.
fr
il ne demande que le r?veil des verres.
en
it asks but the awakening of glasses.
eu
Baina lehenik eta behin, jaurti dezagun egur puska bat sutan.
es
Por lo pronto, echemos un haz de le?a al fuego.
fr
Or ?a, mettons un fagot au feu.
en
Come, now, let us put a faggot on the fire.
eu
Entzuten dituzu odolosteak kantari parrilan?
es
?Oyes c?mo cantan las morcillas sobre las brasas?
fr
Entends-tu les boudins chanter sur le gril ?
en
Do you hear the black puddings sizzling on the grid?
eu
Otordu onaren kantua da.
es
Es la canci?n de la buena comida.
fr
C'est la chanson de bonne nourriture.
en
'Tis the song of good feeding."
eu
Haietxei jirabira eragiten ziela, gizonari berba:
es
Mientras las volv?a y las revolv?a, Claes pregunt? al hombre:
fr
Claes les tournant et retournant dit ? l'homme :
en
Claes, turning them over, said to the man:
eu
-Ez duzu ikusi nire seme Ulenspiegel?
es
-?No has visto a mi hijo Ulenspiegel?
fr
-N'as-tu pas vu mon fils Ulenspiegel ?
en
"Have you not seen my boy Ulenspiegel?"
eu
-Ez-erantzun zuen.
es
-No.
fr
-Non, r?pondit-il.
en
"Nay," he answered.
eu
-Badakarzu nire anaia Josseren berririk? -egin zuen itaun Claesek, odoloste erreak, pernil omeleta, gazta eta godalet handiak mahai gainera ekarriz, Louvain-go ardo gorri eta gardenak dirdai egiten baitzuen bonbiletan.
es
-?Traes noticias de mi hermano Josse? -volvi? a preguntar Claes, mientras colocaba sobre la mesa las morcillas asadas, una tortilla con jam?n, queso y grandes jarros, pues ya brillaban en los frascos el vino rojo y el clarete de Lovaina.
fr
-Apportes-tu des nouvelles de Josse mon fr?re ? dit Claes mettant sur la table les boudins grill?s, une omelette au gras jambon, du fromage et de grands hanaps, le vin de Louvain rouge et clairet brillant dans les flacons.
en
"Do you bring me any tidings of my brother Josse?" said Claes, putting upon the table grilled puddings, an omelette of fat ham, cheese, and great tankards, and red clear wine of Louvain sparkling in the flasks.
eu
Gizonaren erantzuna:
es
El hombre respondi?:
fr
L'homme r?pondit :
en
The man replied:
eu
-Zure anaia Josse gurpilean hil zuten Sippenaken-en, Aix-etik hur.
es
-Tu hermano Josse ha muerto en la rueda en Sippenaken, cerca de Aix.
fr
-Ton fr?re Josse est mort sur la roue, ? Sippenaken, pr?s d'Aix.
en
"Thy brother Josse died upon the rack at Sippenaken, near Aix.
eu
Heretikoa izanik armak jaso zituelako inperatoreren aurka.
es
Y esto, porque siendo hereje hizo armas contra el Emperador.
fr
Et ce pour avoir, ?tant h?r?tique, port? les armes contre l'empereur.
en
And that was for having borne arms, being a heretic, against the Emperor."
eu
Burutik legez egin zitzaion Claesi, eta gorputz osoa dardara batean zeukala esan zuen, hain handia zen bere arnegua:
es
Claes se puso como alocado y, tembl?ndole todo el cuerpo, porque su c?lera era grande, dijo:
fr
Claes fut comme affol? et il dit tremblant de tout son corps, car sa col?re ?tait grande :
en
Claes was as one beside himself, and said, trembling in every limb, for his wrath was extreme:
eu
-Borrero madarikatuak!
es
-?Malditos verdugos!
fr
-M?chants bourreaux ! Josse !
en
"Evil murderers! Josse!
eu
Josse, anaia gaixoa!
es
?Josse, mi pobre hermano!
fr
mon pauvre fr?re !
en
my poor brother!"
eu
Gizonak orduan takar:
es
El hombre replic? ?speramente.
fr
L'homme dit alors sans douceur :
en
The man said then in no gentle tone:
eu
-Gure poz-oinazeak ez dira mundu honetakoak.
es
-Nuestras alegr?as y dolores no son de este mundo.
fr
-Nos joies et douleurs ne sont point de ce monde.
en
"Our joys and our woes are not of this world."
eu
Jateari ekin zion.
es
Se puso a comer.
fr
Et il se mit ? manger.
en
And he began to eat.
eu
Geroago:
es
Despu?s dijo:
fr
Puis il dit :
en
Then he said:
eu
-Lagundu nion zure anaiari presondegian, Nieswieler-eko lugina nintzelakoa eginez, ahaide bat.
es
-Asist? a tu hermano en su prisi?n, haci?ndome pasar por un aldeano de Nierwieler, pariente suyo.
fr
-J'assistai ton fr?re en sa prison, en me faisant passer pour un paysan de Nieswieler, son parent.
en
"I gave thy brother help in his prison, passing myself off for a countryman from Nieswiller, a relation of his.
eu
Hau mandatuau egin zidalako nator hona:
es
Vengo porque me dio este encargo:
fr
Je viens ici parce qu'il m'a dit :
en
I have come hither because he said to me:
eu
"Ez bazara fedearen alde hiltzen ni legez, zoaz nire anaia Claesengana, agin iezaiozu bizi dadila Jainkoaren bakean, miserikordiazko beharrak egiten, semea ezkutuan haziz Kristoren legean.
es
"Si no mueres por la fe, como yo, busca a mi hermano Claes; dile que viva en la paz del Se?or, practicando las obras de misericordia, educando a su hijo secretamente en la ley de Cristo.
fr
" Si tu ne meurs point pour la foi comme moi, va pr?s de mon fr?re Claes ; mande-lui de vivre en la paix du Seigneur, pratiquant les oeuvres de mis?ricorde, ?levant son fils en secret dans la loi du Christ.
en
'If thou dost not die for the faith as I do, go to my brother Claes; enjoin upon him to live in the Lord's peace, doing the works of mercy, rearing his son in secret in the law of Christ.
eu
Emon nion dirua jende ezjakinari kendua zen, erabil dezala Thyl hezteko Jainkoaren eta berbaren zientzian".
es
El dinero que le di se lo saqu? al pobre pueblo ignorante: que lo emplee en educar a Thyl en la ciencia de Dios y de la palabra."
fr
L'argent que je lui donnai fut pris sur le pauvre peuple ignorant, qu'il l'emploie ? ?lever Thyl en la science de Dieu et de la parole. "
en
The money I gave him was taken from the poor and ignorant people; let him use it to bring Thyl up in the knowledge of God and the word.'"
eu
Eta hauxe esandakoan, bakearen musua eman zion mezulariak Claesi.
es
Dicho esto, el mensajero dio a Claes el beso de paz.
fr
Ce qu'ayant dit, le messager donna ? Claes le baiser de paix.
en
Having said this, the messenger gave Claes the kiss of peace.
eu
Eta Claesen damua:
es
Y Claes se lamentaba, diciendo:
fr
Et Claes se lamentant disait :
en
And Claes, lamenting:
eu
-Gurpilean hil dute, nire anaia gaixoa!
es
-?Muerto en la rueda, mi pobre hermano!
fr
-Mort sur la roue, mon pauvre fr?re !
en
"Died on the rack," said he, "my poor brother!"
eu
Eta oinazearen handiak ez zion bere onera etortzen uzten.
es
Y no pod?a recobrarse de su gran dolor.
fr
Et il ne pouvait se ravoir de sa grande douleur.
en
And he could not recover himself out of his great sorrow.
eu
Hala ere, gizona egarri zela eta godaleta luzatzen ziola ikusirik, ardoa zerbitzatu zion, baina on barik jan eta edan zuen.
es
Sin embargo, como vio que el hombre ten?a sed y alarg? su vaso, le sirvi? vino, El comi? y bebi? sin gana.
fr
Toutefois, comme il vit que l'homme avait soif et tendait son verre, il lui versa du vin, mais il mangea et but sans plaisir.
en
All the same, as he saw that the man was thirsty and held out his glass, he poured wine for him, but he ate and drank joylessly.
eu
Zazpi egun egon ziren kanpoan Soetkin eta Nele;
es
Dur? siete d?as la ausencia de Soetkin y Nele.
fr
Soetkin et Nele furent absentes pendant sept jours ;
en
Soetkin and Nele were away during seven days;
eu
aldi horretan Claesen teilatupean bizi izan zen Josseren mezularia.
es
Durante este tiempo, el mensajero de Josse habit? en casa de Claes.
fr
durant ce temps, le messager de Josse habita sous le toit de Claes.
en
during this time the messenger from Josse lived under Claes's roof.
eu
Gauero entzuten zuten Katheline intzirika etxolan:
es
Todas las noches o?an a Catalina que aullaba en la choza:
fr
Toutes les nuits, ils entendaient Katheline hurlant dans la chaumine :
en
Every night they heard Katheline crying terribly in the cottage:
eu
"Sua, sua!
es
"?El fuego, el fuego!
fr
" Le feu, le feu !
en
"The fire, the fire!
eu
Egin ezazue zulo bat:
es
Haced un agujero:
fr
Creusez un trou :
en
Make a hole:
eu
arimak irten egin gura du!".
es
?el alma quiere salir!"
fr
l'?me veut sortir ! "
en
the soul would fain escape!"
eu
Eta Claes haren ondora joaten zen, baretu egiten zuen berba eztiz, gero bere gelara itzultzen zen.
es
Y Claes iba junto a ella, la calmaba con dulces palabras y despu?s volv?a a su domicilio.
fr
Et Claes allait pr?s d'elle, la calmait par douces paroles, puis rentrait en son logis.
en
And Claes would go to her, and calm her with soothing speech, then come back into his own house.
eu
Zazpi egun barru gizonak alde egin zuen eta ez zuen jaso gura izan Claesengandik karolus bi besterik, bidean jan eta ostatu hartu ahal izateko.
es
Al cabo de siete d?as el hombre march? y no quiso recibir de Claes m?s que dos c?rolus para comer y dormir durante el viaje.
fr
Au bout de sept jours, l'homme partit et ne voulut recevoir de Claes que deux carolus pour se nourrir et s'h?berger en chemin.
en
At the end of seven days the man departed and would accept no more from Claes but two carolus to feed and shelter him upon his way.
eu
68
es
LXVIII
fr
LXVIII
en
LXVIII
eu
Nele eta Soetkin Bruges-etik itzuli zirenean, Claesek, jostunak legez lurrean jesarrita, praka zahar batzuei botoiak ipintzen ziharduen.
es
Cuando Nele y Soetkin regresaron de Brujas, Claes, sentado en la cocina a la manera de los sastres, pon?a botones a un calz?n viejo.
fr
Nele et Soetkin ?tant revenues de Bruges, Claes dans sa cuisine, assis par terre ? la fa?on des tailleurs, mettait des boutons ? un vieux haut-de-chausses.
en
Nele and Soetkin being come back from Bruges, Claes, in his kitchen, seated on the floor after the fashion of tailors, was putting buttons on an old pair of breeches.
aurrekoa | 110 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus