Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Nele eta Soetkin Bruges-etik itzuli zirenean, Claesek, jostunak legez lurrean jesarrita, praka zahar batzuei botoiak ipintzen ziharduen.
es
Cuando Nele y Soetkin regresaron de Brujas, Claes, sentado en la cocina a la manera de los sastres, pon?a botones a un calz?n viejo.
fr
Nele et Soetkin ?tant revenues de Bruges, Claes dans sa cuisine, assis par terre ? la fa?on des tailleurs, mettait des boutons ? un vieux haut-de-chausses.
en
Nele and Soetkin being come back from Bruges, Claes, in his kitchen, seated on the floor after the fashion of tailors, was putting buttons on an old pair of breeches.
eu
Nele ondoan zeukan, Titus Bibulus Schnouffius amiamokoaren kontra xaxatzen, eta zakurrak noiz oldartu noiz koldartu egiten zuen, ahotsik gardenenaz espaka.
es
Nele estaba junto a ?l, provocando contra la cig?e?a a Titus Bibulus Schnouffius que, lanz?ndose sobre ella y retrocediendo, chillaba atrozmente.
fr
Nele ?tait pr?s de lui aga?ant contre la cigogne Titus Bibulus Schnouffius qui, se lan?ant sur elle et se reculant tour ? tour, piaillait de sa voix la plus claire.
en
Nele was close by him tarring on against the stork Titus Bibulus Schnouffius who, dashing at the bird and retreating by turns, was yelping in the shrillest voice.
eu
Amiamokoak, hanka bakarrean artez, pentsakor eta zirkinik egiteke begiratzen ziola, bularreko lumetan gordetzen zuen sama luzea.
es
La cig?e?a, derecha sobre una pata, le miraba grave y meditabunda, y ocultaba su largo cuello entre las plumas del pecho.
fr
La cigogne, debout sur une patte, le regardant grave et pensive, rentrait son long cou dans les plumes de sa poitrine.
en
The stork standing on one foot, looking at him gravely and pensively, withdrew her long neck into the feathers on her breast.
eu
Titus Bibulus Schnouffiusek, horren lasai ikusirik, lazgarriago egiten zuen intziri.
es
Titus Bibulus Schnouffius, vi?ndola quieta, gritaba de modo m?s escandaloso.
fr
Titus Bibulus Schnouffius, la voyant paisible, piaillait plus terriblement.
en
Titus Bibulus Schnouffius, seeing her so pacific, yelped more and more terribly.
eu
Baina hegaztiak, musika hartaz gogait eginda, zakurraren bizkarreraino luzatu zuen mokoa gezi, eta zakurrak ihesian:
es
Pero de repente el ave, fastidiada de aquella m?sica, lanz? su pico como una flecha al lomo del perro, que huy? gritando:
fr
Mais soudain l'oiseau, ennuy? de cette musique, d?cocha son bec comme une fl?che dans le dos du chien qui s'enfuit en criant :
en
But all of a sudden the bird, tired and sick of this music, lashed out her bill like an arrow on the back of the dog, who fled yelling:
eu
-Laguntza!
es
-?Auxilio!
fr
-A l'aide !
en
"Help, help!"
eu
Claes barrez, baita Nele ere, eta Soetkin kalera begira atertu barik, Ulenspiegel azalduko ote zen.
es
Re?a Claes: Nele, tambi?n-Soetkin no cesaba de mirar a la calle, por si ve?a llegar a Ulenspiegel.
fr
Claes riait, Nele pareillement, et Soetkin ne cessait de regarder dans la rue, cherchant si elle ne verrait point venir Ulenspiegel.
en
Claes laughed, Nele, too, and Soetkin never ceased looking into the street, seeking if she could not see Ulenspiegel coming.
eu
Hitzetik hortzera Soetkinek:
es
De repente, dijo:
fr
Soudain elle dit :
en
Suddenly she said:
eu
-Horra prebostea eta lau txinel.
es
-Ah? est?n el preboste y cuatro alguaciles.
fr
-Voici le pr?v?t et quatre sergents de justice.
en
"Here is the provost and four constables.
eu
Ez dabiltza gure bila noski.
es
Seguro que no es a nosotros a quien buscan.
fr
Ce n'est pas ? nous, sans doute, qu'ils en veulent.
en
It cannot surely be us they want.
eu
Etxolari inguruka ari dira bi.
es
Dos de ellos dan vueltas alrededor de la choza.
fr
Il y en a deux qui tournent autour de la chaumine.
en
There are two of them turning behind the cottage."
eu
Claesek sudurra jaso zuen bere lantegitik.
es
Claes levant? la cabeza.
fr
Claes leva le nez de dessus son ouvrage.
en
Claes lifted his nose from his task.
eu
-Eta aurrean geratu dira bi-Soetkinek berriz.
es
-Y dos se detienen delante-agreg? Soetkin.
fr
-Et deux qui s'arr?tent devant, continua Soetkin.
en
"And two that are stopping in front," went on Soetkin.
eu
Altxatu egin zen Claes.
es
Claes se levant?.
fr
Claes se leva.
en
Claes got up.
eu
-Nor hartu behar ote dute atxilo kale honetan? -ostera ere-.
es
-?A qui?n van a prender en esta calle? -dijo ella-.
fr
-Qui va-t-on appr?hender en cette rue ? dit-elle.
en
"Who are they going to arrest in this street?" said she.
eu
Jainko Jauna!
es
?Jes?s, Dios m?o!
fr
J?sus Dieu !
en
"Jesus God!
eu
Gizona, hemen sartu zaizkigu!
es
Entran aqu?.
fr
mon homme, ils entrent ici.
en
my husband, they are coming in here."
eu
Sukaldetik ortura egin zuen jauzi Claesek, Nele atzetik zuela.
es
Claes salt? de la cocina al huerto, seguido de Nele.
fr
Claes sauta de la cuisine dans le jardin, suivi de Nele.
en
Claes leaped from the kitchen into the garden, followed by Nele.
eu
-Gorde itzazu karolusak-esan zion Neleri-, tximiniaren kanpai barruan daude. Ulertu zuen.
es
-Salva los c?rolus-dijo ?l-; est?n detr?s de la pared de la chimenea. Nele comprendi?.
fr
Il lui dit : -Sauve les carolus, ils sont derri?re le contre-coeur de la chemin?e.
en
He said to her: "Save the carolus, they are behind the chimney-back."
eu
Gero, ikusirik Claes langa gainetik pasatu zela, atzaparra saman ezarri ziotela txinelek, joka hasi zitzaiela gainetik kentzeko, garrasi egin zuen negarrez:
es
Despu?s, viendo que ?l pasaba por encima de la cerca, que los alguaciles lo agarraban por el cuello, que ?l les golpeaba para desasirse, Nele llor? y grit?:
fr
Nele le comprit, puis voyant qu'il passait par-dessus la haie, que les sergents le happaient au collet, qu'il les battait pour se d?faire d'eux, elle cria et pleura :
en
Nele understood, then seeing that he was making through the hedge, that the constables seized him by the collar, that he was fighting to get loose from them, she cried and wept:
eu
-Errubakoa da! Errubakoa da!
es
-?Es inocente, es inocente!
fr
-Il est innocent ! il est innocent !
en
"He is innocent! he is innocent!
eu
Ez eman minik neure aita Claesi!
es
No hag?is mal a Claes, mi padre.
fr
ne faites pas de mal ? Claes mon p?re !
en
do not hurt Claes, my father!
eu
Ulenspiegel, non zara?
es
?D?nde est?s, Ulenspiegel?
fr
Ulenspiegel, o? es-tu ?
en
Ulenspiegel, where art thou?
eu
Zuk hil egingo zenituzke horiek biak!
es
T? los matar?as a los dos.
fr
Tu les tuerais tous deux !
en
Thou wouldst kill both of them!"
eu
Eta txineletariko batengana oldartu eta aurpegia tarratatu zion azazkalekin.
es
Se arroj? sobre uno de los alguaciles y le desfigur? el rostro con las u?as.
fr
Et elle se jeta sur l'un des sergents et lui d?chira le visage de ses ongles.
en
And she threw herself upon one of the constables and tore his face with her nails.
eu
Ondoren, "Hil egingo dute!" oihuka, ortuko belarrean jausi eta pirrilaka ibili zen bere onetik irtenda.
es
Despu?s, gritando: "?Lo matar?n!", cay? sobre el c?sped como alocada.
fr
" Ils le tueront ! " elle tomba sur le gazon du jardin et s'y roula ?perdue.
en
Then crying out "They will kill him!" she fell down on the sward of the garden and rolled about on it, distraught.
eu
Katheline astrapalak erakarria zen eta, tente eta zurrun, ikusgarriari begi emanez, burua kordokatzen zuen esanez:
es
Al ruido acudi? Catalina, que de pie e inm?vil contemplaba el espect?culo, y dec?a, moviendo la cabeza:
fr
Katheline ?tait venue au bruit, et, droite et immobile, consid?rait le spectacle disant, branlant la t?te :
en
Katheline had come at the noise, and standing straight and motionless, was contemplating the sight, saying as she shook her head from side to side:
eu
"Sua, sua!
es
"?El fuego, el fuego!
fr
" Le feu ! le feu !
en
"The fire! the fire!
eu
Egin ezazue zulo bat:
es
Abrid un agujero:
fr
Creusez un trou :
en
Make a hole!
eu
arimak irten egin gura du!".
es
el alma quiere salir."
fr
l'?me veut sortir.
en
the soul would fain escape!"
eu
Soetkinek ez zuen ezer ikusten, eta etxolan sartu ziren txinelei:
es
Soetkin no ve?a nada y pregunt? a los alguaciles que entraron en la choza:
fr
" Soetkin ne voyait rien, et parlant aux sergents entr?s dans la chaumine :
en
Soetkin saw nothing, and speaking to the constables that had come into the cottage:
eu
-Jaunak, zeren bila zabiltzate gure etxe txiroan?
es
-?Qu? busc?is, se?ores, en nuestra humilde casa?
fr
-Messieurs, que cherchez-vous en notre pauvre demeure ?
en
"Sirs, whom seek ye in our poor dwelling?
eu
Nire semea bada, urrun da.
es
Si es a mi hijo, est? muy lejos.
fr
Si c'est mon fils, il est loin.
en
If it is my son, he is far away.
eu
Berna luzeak dauzkazue?
es
?Ten?is las piernas largas?
fr
Vos jambes sont-elles longues ?
en
Are your legs long ones?"
eu
Poztu egiten zen hori esaterakoan.
es
Al hablar as? se mostraba alegre.
fr
Ce disant, elle ?tait joyeuse.
en
Saying so, she was full of mirth.
eu
Orduantxe eskatzen zuenez laguntza Nelek garrasika, Soetkin ortura irten zen, senarra ikusi zuen lepoa harrapatua eta bidean borrokan, langa ondoan.
es
En este momento Nele pidi? auxilio, Soetkin corri? hacia el huerto, vio a su marido agarrado por el cuello y debati?ndose en el camino, junto a la
fr
En ce moment Nele criant ? l'aide, Soetkin courut dans le jardin, vit son homme happ? au collet et se d?battant sur le chemin, pr?s de la haie.
en
At this moment Nele, crying out for help, Soetkin ran into the garden, saw her husband seized by the collar and struggling on the highway close to the hedge.
eu
-Emon!
es
-?Pega, mata!
fr
-Frappe !
en
"Strike!" she said.
eu
-egin zion oihu-.
es
-grit? Soetkin-.
fr
dit-elle, tue !
en
"Kill!
eu
Hil itzazu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ulenspiegel, non zara?
es
?D?nde est?s, Ulenspiegel?
fr
Ulenspiegel, o? es-tu ?
en
Where art thou, Ulenspiegel?"
eu
Eta laguntza eman gura izan zion senarrari, baina txineletariko batek gorputzetik oratu zion, ez arrisku barik.
es
Y quiso ir en auxilio de su hombre; pero uno de los alguaciles la agarr? por el cuerpo, no sin peligro.
fr
Et elle voulut aller porter secours ? son homme, mais l'un des sergents la prit au corps, non sans danger.
en
And she would have gone to help her husband, but one of the constables seized her round the body, not without peril.
eu
Claesek hain gogor ekin zien borrokan joka, eze ihes egin ahalko zukeen, Soetkinek berba egin zien txinel biak etorri izan ez balira oratuta zeukatenak laguntzera.
es
Claes se debat?a y pegaba tan fuerte, que habr?a podido escapar si los dos alguaciles a quienes hab?a hablado Soetkin no acudieran en ayuda de los que le ten?an sujeto.
fr
Claes se d?battait et frappait si fort qu'il e?t bien pu s'?chapper, si les deux sergents auxquels avait parl? Soetkin ne fussent venus en aide ? ceux qui le tenaient.
en
Claes struggled and struck so hard that he might well have escaped, if the two constables to whom Soetkin had spoken had not come to the help of the two that were holding him.
eu
Soetkin eta Nele negar anpulutan ziren sukaldera eroan zuten Claes, eskuak loturik.
es
Le llevaron, con las manos atadas, a la cocina, donde Soetkin y Nele lloraban desconsoladas.
fr
Ils le ramen?rent, les deux mains li?es, dans la cuisine o? Soetkin et Nele pleuraient ? sanglots.
en
They brought him with both his hands tied into the kitchen where Soetkin and Nele were weeping and sobbing.
eu
-Preboste jauna-zioen Soetkinek-, zer egin du nire gizonak soka horrekin lotua edukitzeko?
es
-Se?or preboste-dec?a Soetkin-, ?qu? ha hecho mi pobre marido para que le at?is as? con esas cuerdas?
fr
-Messire pr?v?t, disait Soetkin, qu'a donc fait mon pauvre homme pour que vous le liiez ainsi de ces cordes ?
en
"Messire provost," said Soetkin, "what hath my poor man done then, that you should bind him thus with ropes?"
eu
-Heresia! -esan zuen txinel batek.
es
-Hereje-dijo uno de los alguaciles.
fr
-H?r?tique, dit l'un des sergents.
en
"Heretic," said one of the constables.
eu
-Heresia?
es
- ?Hereje?
fr
 
en
 
eu
-Soetkinek berriz-. Heretikoa, zu?
es
-replic? Soetkin-. ?T? eres hereje, t??
fr
-H?r?tique, repartit Soetkin ; tu es h?r?tique, toi ?
en
"Heretic?" returned Soetkin, "thou a heretic, thou?
eu
Hauek deabruok gezurretan dihardute.
es
Estos demonios han mentido.
fr
Ces d?mons ont menti.
en
These devils have lied."
eu
Claesek:
es
Claes dijo:
fr
Claes r?pondit :
en
Claes answered:
eu
-Jainkoak anpara nazala.
es
-Me pongo en manos de Dios.
fr
-Je me remets en la garde de Dieu.
en
"I place myself in God's keeping."
aurrekoa | 110 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus