Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
-Jainkoak anpara nazala.
es
-Me pongo en manos de Dios.
fr
-Je me remets en la garde de Dieu.
en
"I place myself in God's keeping."
eu
Irten egin zen;
es
Sali?.
fr
Il sortit ;
en
He went out;
eu
Nele eta Soetkin atzetik joan ziren negarrez eta beraiek ere epailearen aurrera eroango zituztelakoan.
es
Nele y Soetkin le siguieron, llorando, y creyendo que las iban a llevar tambi?n ante el juez.
fr
Nele et Soetkin le suivirent pleurant et croyant qu'on les allait aussi mener devant le juge.
en
Nele and Soetkin followed him weeping and believing that they also were to be brought before the judge.
eu
Hurreratu zitzaizkien andrazkoak eta gizonezkoak, jakin zutenean heresiaren susmopean zeroatela lotuta Claes, halako ikarak hartu zituen, eze gesu batean itzuli ziren etxera eta ate guztiak zarratu zituzten.
es
Hombres y mujeres se acercaron a ellas; pero cuando supieron que Claes iba atado as? porque estaba acusado de herej?a, experimentaron un miedo tan grande, que volvieron a entrar apresuradamente en sus casas, cerrando tras ellos todas las puertas.
fr
Bonshommes et comm?res vinrent ? elles ; quand ils surent que Claes marchait ainsi li? parce qu'il ?tait soup?onn? d'h?r?sie, ils eurent si grande peur, qu'ils rentr?rent en h?te dans leurs maisons en fermant derri?re eux toutes les portes.
en
Men and women came to them; when they knew that Claes was going thus bound because he was suspect of heresy, they were so sore afraid that they went back into their homes in haste, and shut all the doors behind them.
eu
Neskatila batzuk baino ez ziren ausartu Claesengana etorri eta esaten:
es
Solamente algunas chiquillas se atrevieron a acercarse a Claes, pregunt?ndole:
fr
Quelques fillettes seulement os?rent venir ? Claes et lui dire :
en
Only a few girls dared go to Claes and say to him:
eu
-Nora zoaz, ikazkina? Eta Claesek:
es
-?Adonde vas atado as?, carbonero?
fr
-O? t'en vas-tu, charbonnier ?
en
"Whither goest thou thus bound, coal man?"
eu
-Jainkoaren graziara, neskatilak-berak.
es
-A la gracia de Dios, hijitas-respondi? ?l.
fr
-A la gr?ce de Dieu, fillettes, r?pondit-il.
en
"To the grace of God, my girls," he replied.
eu
Herriko presondegian sartu zuten.
es
Se le llev? a la c?rcel del Concejo.
fr
On le mena dans la prison de la commune ;
en
They brought him to the prison of the commune;
eu
Soetkin eta Nele lurrean jesarri ziren.
es
Soetkin y Nele se sentaron en el suelo.
fr
Soetkin et Nele s'assirent sur le seuil.
en
Soetkin and Nele sat down upon the threshold.
eu
Arrastirian, Ulenspiegel azaltzen ote zen ikusten joateko esan zion Soetkinek Neleri.
es
Cuando anocheci?, Soetkin dijo a Nele que se marchara para ver si ven?a Ulenspiegel.
fr
Vers le soir, Soetkin dit ? Nele de la laisser pour aller voir si Ulenspiegel ne revenait point.
en
Towards evening, Soetkin bade Nele leave her and go to see if Ulenspiegel was not coming back.
eu
69
es
LXIX
fr
LVIX
en
LXIX
eu
Heresia zela bide gizon bat atxilo hartu zutelako berria berehala zabaldu zen auzo herrietan, eta itaunketa egiten ari zena Renaix-eko bikarioa zela, Titelman inkisitorea, Erruki Bako inkisitorea ezezinez.
es
Corri? bien pronto por los pueblecillos inmediatos la nueva de que hab?a sido encarcelado un hombre por causa de herej?a, y que el inquisidor Titelman, de?n de Renaix, apodado el "Inquisidor sin piedad", dirigir?a los interrogatorios.
fr
La nouvelle courut bient?t dans les villages voisins que l'on avait emprisonn? un homme pour cause d'h?r?sie et que l'inquisiteur Titelman, doyen de Renaix, surnomm? l'inquisiteur Sans-Piti?, dirigeait les interrogatoires.
en
Soon the news ran abroad through the villages round about that a man had been cast into prison for heresy and that the inquisitor Titelman, the dean of Renaix, nicknamed the Inquisitor Pitiless, would conduct the interrogatories.
eu
Ulenspiegel Koolkerke-n bizi zen orduan, baserritar xarmant baten magalpe gurian, berea zuen ezer ukatzen ez zion alargun eztiarenean.
es
Ulenspiegel se hallaba entonces en Koolkerke, gozando del favor de una linda granjera, apetitosa viuda que no le negaba nada de lo que la pertenec?a.
fr
Ulenspiegel vivait alors ? Koolkerke, dans l'intime faveur d'une mignonne fermi?re, douce veuve qui ne lui refusait rien de ce qui ?tait ? elle.
en
Ulenspiegel was then living at Koolkerke, in the most private favours of a pretty farmer, an amiable widow that denied him nothing that was hers.
eu
Guztizko zorionean zen, ondo mimatua eta laztandua, harik eta Kontzejuko zinegotzi jelostu etoi batek toilarenak emon gura izan zizkion arte tabernatik irten zen goiz batean, zelatan jarrita.
es
Fue all? muy feliz, y estuvo bien atendido y acariciado hasta que un traidor rival, regidor del Concejo, le esper? una ma?ana a que saliese de la taberna y quiso darle una paliza.
fr
Il y fut bien heureux, choy? et caress?, jusqu'au jour o? un tra?tre rival, ?chevin de la commune, l'attendit un matin qu'il sortait de la taverne et voulut le frotter de ch?ne.
en
There he was very well off, spoiled and caressed until the day when a treacherous rival, the sheriff of the commune, lay in wait for him one morning as he came out of the tavern and would fain have rubbed him down with an oaken towel.
eu
Baina Ulenspiegelek, suhartasuna freskatzeko, paduran behera jaurti zuen, eta handik zelan edo hala irten zen zinegotzia, apoa besteko berde eta belakia baizen blai eginda.
es
Pero Ulenspiegel, para que se refrescara de su c?lera, le arroj? a un estanque, de donde el regidor sali? como pudo, verde como un sapo y calado como una esponja.
fr
Mais Ulenspiegel, pour lui rafra?chir sa col?re, le jeta dans une mare d'o? l'?chevin sortit de son mieux, vert comme un crapaud et tremp? comme une ?ponge.
en
But Ulenspiegel, to cool his anger, cast him in a pond whence the sheriff crept out as best he could, green as a toad and steeped full as a sponge.
eu
Ulenspiegelek, egitada bikain hau zela-eta, Koolkerke utzi eta Dammerantz hartu zuen antxintxiketan, zinegotziaren mendekuaren beldur.
es
Ulenspiegel, por este alto hecho, tuvo que abandonar Koelkerke, y corriendo a todo correr fue hacia Damme, temeroso de la venganza del regidor.
fr
Ulenspiegel, pour ce haut fait, dut quitter Koolkerke et s'en fut ? toutes jambes vers Damme, craignant la vengeance de l'?chevin.
en
Ulenspiegel for this high feat, must leave Koolkerke and set off with all speed towards Damme, fearing the sheriff's vengeance.
eu
Gaua hotza zetorren, Ulenspiegel arin-arinka zihoan:
es
Ca?a la noche, que estaba fresca. Ulenspiegel corr?a velozmente.
fr
Le soir tombait frais, Ulenspiegel courait vite :
en
The evening was falling cool, Ulenspiegel ran swiftly;
eu
etxean egon gura zukeen, buruan ikusten zuen Nele josten, Soetkin otordua maneatzen, Claes zotz-abarrak batzen, Schnouffius hezur bat marruskatzen eta amiamokoa etxekoandraren sabela jotzen janari apurtxo batzuk lortzearren.
es
Ve?a con la imaginaci?n a Nele cosiendo, a Soetkin, preparando la cena; a Claes, atando haces de le?a; a Schnouffius, royendo un hueso, y a la cig?e?a, golpeando con el pico en el vientre de la casera, para alcanzar algunas migajas.
fr
il e?t voulu d?j? ?tre au logis ; il voyait en son esprit Nele cousant, Soetkin pr?parant le souper, Claes liant les fagots, Schnouffius rongeant un os et la cigogne frappant sur le ventre de la m?nag?re pour avoir quelques miettes de nourriture.
en
fain would he have been at home already, in his mind's eye he saw Nele sewing, Soetkin preparing supper, Claes binding faggots, Schnouffius gnawing on a bone and the stork knocking with her bill on the housewife's front to have some scraps of food.
eu
Oinezko errekardari batek galde egin zion pasaeran:
es
Un vendedor ambulante, que caminaba a pie, le dijo al pasar:
fr
Un colporteur pi?ton lui dit en passant :
en
A pedlar afoot said to him as he passed:
eu
-Nora zoaz horrela karradan?
es
-?Adonde vas corriendo de ese modo?
fr
-O? t'en vas-tu ainsi courant ?
en
"Whither away in such hurry?"
eu
-Dammera, etxera-erantzun zion Ulenspiegelek.
es
-A Damme, a mi casa-respondi? Ulenspiegel.
fr
-A Damme, en mon logis, r?pondit Ulenspiegel.
en
"To Damme, to my own home," replied Ulenspiegel.
eu
Oinezkoak:
es
El caminante a?adi?:
fr
Le pi?ton dit :
en
The pedlar answered:
eu
-Hori herriori ez da horren segurua, atxilo hartzen dituzte erreformazaleak.
es
-La villa no est? muy segura, a causa de los reformados a quienes se arresta.
fr
-La ville n'est plus s?re ? cause des r?form?s qu'on y arr?te.
en
"The town is not safe now by reason of the folk of the reformed faith that are being arrested there."
eu
Eta alde egin zion.
es
Y pas?.
fr
Et il passa.
en
And he went on his way.
eu
Rhoode-Schildt taberna aurrera iritsitakoan, dobbel-kuyt bat edaten sartu zen Ulenspiegel.
es
Al pasar por la posada del Roodc-Schildt, Ulenspiegel entr? para beber un vaso de cerveza.
fr
Arriv? devant l'auberge du Rhoode-Schildt, Ulenspiegel y entra pour boire un verre de dobbel-kuyt.
en
Arrived before the inn of the Roode-Schildt, Ulenspiegel went in to drink a glass of dobbel-cuyt.
eu
Honela baes-ak:
es
El amo le dijo:
fr
Le baes lui dit :
en
The baes said to him:
eu
-Ez zara zu Claesen semea?
es
-?No eres t? el hijo de Claes?
fr
-N'es-tu point le fils de Claes ?
en
"Are not you the son of Claes?"
eu
-Hala naiz-Ulenspiegelek.
es
-Lo soy-contest? Ulenspiegel.
fr
-Je le suis, r?pondit Ulenspiegel.
en
"I am," answered Ulenspiegel.
eu
-Mugi zaitez-esan zion baes-ak-, desditxak jo du zure aitarenean.
es
-Date prisa-a?adi? el amo-, porque le ha llegado a tu padre la mala hora.
fr
-H?te-toi, dit le baes, car la maleheure a sonn? pour ton p?re.
en
"Make haste, then," said the baes, "for the ill hour has struck for your father."
eu
Zer esan gura zuen egin zion galde Ulenspiegelek.
es
Ulenspiegel le pregunt? qu? quer?a decir.
fr
Ulenspiegel lui demanda ce qu'il voulait dire.
en
Ulenspiegel asked what he meant.
eu
Lar goiz jakingo zuela, baes-aren erantzuna.
es
El posadero le respondi? que lo sabr?a muy pronto.
fr
Le baes r?pondit qu'il le saurait trop t?t.
en
The baes replied that he would know all too soon.
eu
Eta Ulenspiegelek lasterka jarraitu zuen.
es
Y Ulenspiegel sigui? corriendo.
fr
Et Ulenspiegel continua de courir.
en
And Ulenspiegel continued to run.
eu
Dammeko sarreran zegoenez, etxe atarietan zeuden zakurrek oinetara egin zioten jauzi, alarauka eta ahausika.
es
Cuando lleg? a la entrada de Damme, los perros que se hallaban a las puertas le saltaron a las piernas, ladrando.
fr
Comme il ?tait ? l'entr?e de Damme, les chiens qui se tenaient sur le seuil des portes lui saut?rent aux jambes en jappant et en aboyant.
en
As he was at the entrance to Damme, the dogs that were on the doorsteps jumped out at his legs yelping and barking.
eu
Zalaparta hura zer ote zen irten ziren andrazkoak, eta denak batean:
es
Las vecinas salieron al ruido y le dijeron, hablando todas a la vez:
fr
Les comm?res sortirent au bruit et lui dirent, parlant toutes ? la fois :
en
The goodwives came out at the noise and said to him, all talking at once:
eu
-Nondik zatoz? Aitaren berririk? Ama non da?
es
-?De d?nde vienes? ?Tienes noticias de tu padre? ?D?nde est? tu madre?
fr
As-tu des nouvelles de ton p?re ? O? est ta m?re ? Est-elle aussi avec lui en prison ? Las !
en
"Whence come you?" "Have you news of your father?" "Where is your mother?" "Is she with him in prison, too?" "Alas!
eu
Preso dago bera ere? Tamala!
es
?Est? ella tambi?n con ?l en prisi?n? ?Ay!
fr
 
en
 
eu
Ez ahal dute erreko!
es
?Con tal que no lo quemen!...
fr
pourvu qu'on ne le br?le pas !
en
if only they do not burn him!"
eu
Orduan eta lasterrago Ulenspiegel.
es
Ulenspiegel corr?a m?s.
fr
Ulenspiegel courait plus fort.
en
Ulenspiegel ran the harder.
eu
Nelerekin egin zuen topo, eta honek:
es
Encontr? a Nele, que le dijo:
fr
Il rencontra Nele, qui lui dit :
en
He met Nele, who said to him:
eu
-Thyl, ez joan etxera:
es
-Thyl, no vayas a tu casa:
fr
-Thyl, ne vas pas ? ta maison :
en
"Thyl, do not go to your house:
eu
Kontzejukoek zaindari bat ipini dute Bere Maiestatearen izenean.
es
los de la villa han puesto all? un centinela por orden de Su Majestad.
fr
ceux de la ville y ont mis un gardien de la part de Sa Majest?.
en
the town governors have put a guard in it on behalf of His Majesty."
eu
Ulenspiegel gelditu egin zen.
es
Ulenspiegel se detuvo.
fr
Ulenspiegel s'arr?ta :
en
Ulenspiegel stopped.
eu
-Nele, egia da nire aita presondegian dela?
es
?es verdad que Claes, mi padre, est? preso?
fr
-Nele, dit-il, est-il vrai que Claes mon p?re soit en prison ?
en
"Nele," said he, "is it true that my father Claes is in prison?"
eu
-Bai, eta Soetkin negarrez dago hango atarian etzanda.
es
-S?, y Soetkin llora echada en el suelo de la prisi?n.
fr
-Oui, dit Nele, et Soetkin pleure sur le seuil.
en
"Yea," said Nele, "and Soetkin weeps on the threshold."
eu
Halakoak jakinda, oinazez puztu zen seme xahutzailearen bihotza, eta Neleri:
es
El coraz?n del hijo pr?digo experiment? entonces un gran dolor.
fr
Alors le coeur du fils prodigue fut gonfl? de douleur et il dit ? Nele :
en
Then the heart of the prodigal son was swollen with anguish and he said to Nele:
eu
-Biak ikusten joango naiz.
es
-Voy a verlos-dijo.
fr
-Je vais les voir.
en
"I am going to see them."
eu
-Ez da hori egin behar duzuna-esan zion Nelek-, baizen atxilo hartu orduko Claesek agindu zuena:
es
-No es eso lo que debes hacer-replic? ella-, sino obedecer a Claes, que me ha dicho, antes de ser apresado:
fr
-Ce n'est pas ce que tu dois faire, dit-elle, mais bien ob?ir ? Claes, qui m'a dit, avant d'?tre pris : " Sauve les carolus ;
en
"That is not what you should do," said she, "but you should obey Claes instead, who said to me before he was taken:
eu
"Gorde itzazu karolusak, tximiniaren kanpai barruan dagoz". Horiek dira salbatu behar direnak aurrena, Soetkinen andra koitaduaren herentzia baita.
es
"Salva los c?rolus; est?n detr?s de la pared de la chimenea." Esto es lo que hay que salvar primero, porque es la herencia de Soetkin, la pobre mujer."
fr
ils sont derri?re le contre-coeur de la chemin?e. " Ce sont ceux-l? qu'il faut sauver d'abord, car c'est l'h?ritage de Soetkin, la pauvre comm?re.
en
'save the carolus, they are behind the chimney-back.' They are what you must save first and foremost, for it is the inheritance of Soetkin, the poor woman."
