Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
"Gorde itzazu karolusak, tximiniaren kanpai barruan dagoz". Horiek dira salbatu behar direnak aurrena, Soetkinen andra koitaduaren herentzia baita.
es
"Salva los c?rolus; est?n detr?s de la pared de la chimenea." Esto es lo que hay que salvar primero, porque es la herencia de Soetkin, la pobre mujer."
fr
ils sont derri?re le contre-coeur de la chemin?e. " Ce sont ceux-l? qu'il faut sauver d'abord, car c'est l'h?ritage de Soetkin, la pauvre comm?re.
en
'save the carolus, they are behind the chimney-back.' They are what you must save first and foremost, for it is the inheritance of Soetkin, the poor woman."
eu
Ulenspiegel, entzun eta gor eginda, presondegiraino joan zen herio batean.
es
Ulenspiegel, sin o?r nada, corri? hacia la c?rcel.
fr
Ulenspiegel, n'?coutant rien, courut jusqu'? la prison.
en
Ulenspiegel, listening no whit, ran to the gaol.
eu
Han Soetkin ikusi zuen lurrean jesarrita, andrak malkotan besarkatu zuen, eta negar egin zuten batera.
es
Vi? all? a Soetkin sentada en el suelo.
fr
L? il vit sur le seuil Soetkin assise ;
en
There he saw Soetkin seated on the threshold;
eu
Aldra handian batu zen herrilajea, biongatik, presondegiaren aurrean;
es
Ella le abraz?, llorando, y los dos lloraron juntos.
fr
elle l'embrassa avec larmes, et ils pleur?rent ensemble.
en
she embraced him with tears, and they wept together.
eu
heldu ziren txinelak eta bai Ulenspiegeli bai Soetkini agindu zieten ospa egin zezatela handik lehenbailehen.
es
Habi?ndose reunido el pueblo ante la prisi?n, por esa causa, los alguaciles se acercaron y dijeron a Ulenspiegel y Soetkin que se largaran de all? cuanto antes.
fr
Le populaire s'assemblant, ? cause d'eux, en foule devant la prison, des sergents vinrent et dirent ? Ulenspiegel et ? Soetkin qu'ils eussent a d?guerpir de l? au plus t?t.
en
The people assembling, because of these two, in a crowd in front of the gaol, the constables came and told Ulenspiegel and Soetkin that they were to be off out of that and at the speediest possible.
eu
Ama-semeak Neleren etxolara joan ziren, berearen auzo, eta han ikusi zuten epaiketan eta exekuzioan gerta zitezkeen istiluen beldur Bruges-etik bidali zituzten gerragin mertzenarioetariko bat.
es
La madre y el hijo se fueron a la caba?a de Nele, vecina de su casa, delante de la cual vieron a uno de los soldadotes lansquenetes enviados de Brujas por temor a que se produjeran des?rdenes durante el juicio y en el acto de la ejecuci?n.
fr
La m?re et le fils s'en furent en la chaumine de Nele, voisine de leur logis, devant lequel ils virent un des soudards lansquenets mand?s de Bruges par crainte des troubles qui pourraient survenir pendant le jugement et durant l'ex?cution.
en
Mother and son went away to Nele's cottage, next door to their own home, before which they saw one of the lansquenet troopers summoned from Bruges through fear of the troubles that might arise during the trial and during the execution.
eu
Claes izugarri maite baitzuten Dammen.
es
Porque los de Damme quer?an a Claes extraordinariamente.
fr
Car ceux de Damme aimaient Claes grandement.
en
For the folk of Damme loved Claes greatly.
eu
Gerragina lauzaren gainean jesarria zegoen, atearen aurrean, bonbila batean geratzen zen azken uxuala tanta hurrupatzen lanpeturik.
es
El soldadote estaba sentado sobre el pavimento, delante de la puerta, ocupado en extraer de un frasco la ?ltima gota de aguardiente.
fr
Le soudard ?tait assis sur le pav?, devant la porte, occup? ? humer hors d'un flacon la derni?re goutte de brandevin.
en
The trooper was sitting on the pavement, before the door, busy sucking the last drop of brandy out of a flask.
eu
Ez zeukanez gehiagorik, pauso batzuk barru jaurti zuen, eta bere labana atereaz, lauzak harrotzeari ekin zion amorrua baretzeko.
es
No encontrando m?s, se entretuvo en levantar las piedras.
fr
N'y trouvant plus rien, il le jeta ? quelques pas, et tirant son bragmart, il prit son plaisir ? d?chausser les pav?s.
en
Finding nothing more in it, he flung it some paces away, and drawing his dagger, he amused himself in digging up the paving stones.
eu
Soetkin negarrez sartu zen Kathelineren etxean.
es
Soetkin entr? en casa de Catalina, llorando.
fr
Soetkin entra chez Katheline toute pleurante.
en
Soetkin, all tears, entered Katheline's house.
eu
Eta Kathelinek, burua kordokatuz:
es
Y Catalina, moviendo la cabeza, dec?a:
fr
Et Katheline, hochant la t?te :
en
And Katheline shaking her head:
eu
"Sua, sua!
es
"?El fuego!
fr
" Le feu !
en
"The fire!
eu
Egin ezazue zulo bat: arimak irten egin gura du!".
es
Abrid un agujero; el alma quiere salir."
fr
Creusez un trou, l'?me veut sortir ", dit-elle.
en
Make a hole, the soul would fain escape," said she.
eu
70
es
LXX
fr
LXX
en
LXX
eu
Hiriko ekaitzak, alegia, Borgstorm izeneko ezkilak, tribunalera deitu zituen epaileak.
es
La campana conocida por borgstorm (tormenta en la villa) llam? a los jueces al tribunal.
fr
La cloche dite borgstorm (temp?te du bourg) ayant appel? les juges au tribunal, ils se r?unirent dans la Vierschare, sur les quatre heures, autour du tilleul de justice.
en
The bell that is called Borgstorm-- the storm of the burg-- having summoned the judges to the tribunal, they met in the Vierschare, at the stroke of four, about the linden tree of judgment.
eu
Vierschare-n batu ziren, lau jarlekutan, justiziaren ezkiaren inguruan.
es
Ellos se reunieron en la Vierschare, hacia las cuatro, en torno del tilo de justicia.
fr
Claes fut men? devant eux et vit, si?geant sous le dais, le bailli de Damme, puis ? ses c?t?s, et vis-?-vis de celui-ci, le mayeur, les ?chevins et le greffier.
en
Claes was brought before them and saw seated beneath the canopy the bailiff of Damme, and beside him and opposite him the mayor, the aldermen, and the clerk.
eu
Haiengana eroan zuten Claes, eta ikusi zituen, errezelaren pean jesarrita, Dammeko epailea, eta alboetan, honen aurrez aurre, txinelburua, zinegotziak eta eskribaua.
es
Claes fue llevado ante ellos. Vi? sentado bajo el dosel al juez de Damme, y a sus lados y enfrente de ?l los regidores y el escribano.
fr
Le populaire accourut au son de la cloche, en grande multitude, et disant :
en
The people flocked up at the sound of the bell in great multitude.
eu
Herritarrak aldra handian batu ziren ezkilaren deira, eta beren artean: "Epaile asko ez daude justizia banatzeko, inperioaren morrontzan baino".
es
El populacho, que acudi? al o?r la campana, dec?a: -Muchos de los jueces no est?n ah? para hacer obra de justicia, sino de servilismo imperial.
fr
" Beaucoup d'entre les juges ne sont pas l? pour faire oeuvre de justice, mais de servage imp?rial. "
en
Many said: "The judges are not there to do the works of justice, but of imperial serfdom."
eu
Eskribauak deklaratu zuen tribunalak, aurrez bildua zenez Vierschare-n, ezkiaren inguruan, erabakia zuela, salaketak eta lekukotzak entzunda gero, bazegoela zertan atxilo hartu Claes, ikazkina, Dammen jaioa, Joostens-en alaba Soetkinen senarra.
es
El escribano declar? que habi?ndose reunido previamente el tribunal en la Vierschare, en torno del tilo, hab?a decidido: que vistos y escuchados las denuncias y testimonios, hab?a lugar a aprehender el cuerpo del carbonero, natural de Damme, casado con Soetkin, hija de Joostens.
fr
Le greffier d?clara que, le tribunal s'?tant r?uni pr?alablement dans la Vierschare, autour du tilleul, avait d?cid? que, vu et entendu les d?nonciations et t?moignages, il y avait eu lieu d'appr?hender au corps Claes, charbonnier, natif de Damme, ?poux de Soetkin, fille de Joostens.
en
The clerk announced that the tribunal having first met in the Vierschare, around the linden tree, had decided that, considering the denunciations and testimonies before it, there had been good ground for seizing the body of Claes, coal vendor, native of Damme, husband of Soetkin, the daughter of Joostens.
eu
Orain-erantsi zuen-lekukoak entzun behar ziren.
es
A?adi? que ahora iba a procederse a la audici?n de los testigos.
fr
Ils allaient maintenant, ajouta-t-il, proc?der ? l'audition des t?moins.
en
They would now, he added, proceed to the hearing of the witnesses.
eu
Hans Barbier, Claesen auzoa, entzun zuten lehenik.
es
Fue o?do primeramente Hans Barbier, vecino de Claes.
fr
Hans Barbier, voisin de Claes, fut d'abord entendu.
en
Hans Barbier, a neighbour of Claes, was the first heard.
eu
Zin egin ondoren, honela egin zuen berba:
es
Habiendo prestado juramento, dijo:
fr
Ayant pr?t? serment, il dit :
en
Having taken the oath, he said:
eu
"Nire arimaren osasunarengatik, egiaz eta begiaz diot hur izango direla hogeita hamazazpi urte ezagutzen dudala tribunal honen aurrean hementxe dagoen Claes, beti bizi izan dela ondradu, eta Eliza Ama Sainduaren legeak betez, ez duela hartaz destainaz berba egin inoiz, ez, nik dakidala, etxean heretikorik hartu ere, ez Luther-en liburua gorde, ez hori liburuori aipatu, ez inperioaren lege eta aginduetan huts egitearen susmagarri bihurtuko duenik ezer egin. Begira nazatela Jainkoak eta bere santu guztiek".
es
"Por la salvaci?n de mi alma certifico y aseguro que a Claes. presente ante el tribunal, le conozco desde hace diez y siete a?os, aproximadamente; que ?l ha llevado siempre una vida honesta y con arreglo a las leyes de nuestra Santa Madre la Iglesia;
fr
" Sur le salut de mon ?me, j'affirme et assure que Claes pr?sent devant ce tribunal, est connu de moi depuis bient?t dix-sept ans, qu'il a toujours v?cu honn?tement et suivant les lois de notre m?re Sainte Eglise, n'a jamais parl? d'elle opprobrieusement, ni log? ? ma connaissance aucun h?r?tique, ni cach? le livre de Luther, ni parl? dudit livre, ni rien fait qui le puisse faire soup?onner d'avoir manqu? aux lois et ordonnances de l'empire.
en
"Upon my soul's salvation, I affirm and asseverate that Claes, present before this court, has been known to me for almost seventeen years, that he has always lived honestly and decently, and according to the laws and rules of our holy mother the Church, has never spoken opprobriously of her, nor to my knowledge harboured any heretic, nor hidden Luther's book, nor spoken of the said book, nor done anything that could bring him into suspicion of having transgressed the laws and regulations of the empire.
eu
Jan Van Roosebeke entzun zuten hurrena, eta honek:
es
As? me guarden Dios y todos sus santos."
fr
Ainsi m'aient Dieu et tous ses saints.
en
So help me God and all His saints."
eu
Soetkin, Claesen emaztea bertan ez zegoenean, sarritan entzun zuela gizonezko biren ahotsa etxe hartan, eta gauean, etxe-ezkilak jo eta gero, sarritan ikusi izan zituela, teilatupeko gela txikerrean, ahots bat eta gizonezko bi, bata Claes, elkarrekin berbetan.
es
Jan Van Roosebeke fue escuchado a continuaci?n, y dijo "que durante la ausencia de Soetkin, mujer de Claes, le pareci? o?r muchas veces en la casa del acusado dos voces de hombre, y que frecuentemente, durante la noche, despu?s del toque de queda, vio en una peque?a sala bajo el tejado una luz y dos hombres, uno de ellos Claes, que platicaban juntos.
fr
" Jan Van Roosebeke fut alors entendu et dit " que, durant l'absence de Soetkin, femme de Claes, il avait maintes fois cru entendre dans la maison de l'accus? deux voix d'hommes, et que souvent le soir, apr?s le couvre-feu, il avait vu, dans une petite salle sous le toit, une lumi?re et deux hommes, dont l'un ?tait Claes, devisant ensemble.
en
Jan Van Roosebekke was next heard, and said "that during the absence of Soetkin, Claes's wife, he had often thought he heard in the accused man's house the voices of two men, and that often at night, after the curfew, he had seen in a small chamber beneath the roof a light, and two men, one of them was Claes, conversing together.
eu
Beste gizona heretikoa zen edo ez, ezin zuen esan, urrundik baino ikusi ez zuelako.
es
No pod?a decir si el otro hombre era o no hereje, porque no lo vio m?s que de lejos.
fr
Quant ? dire si l'autre homme ?tait ou non h?r?tique, il ne le pouvait, ne l'ayant vu que de loin.
en
As for saying whether the other man was heretic or no, he could not, having only seen him at a distance.
eu
"Claesi dagokionez-erantsi zuen-, esan beharra daukat, egiaz eta begiaz, Pazkoakoa bete izan duela beti hutsik egin barik, komuninoa hartu izan duela jai handietan, domeka guztietan joan izan dela mezetara, salbu eta Odol Sainduarenera eta hurrengoetara.
es
En cuanto a Claes-a?adi?-dir?, hablando con toda sinceridad, que desde que le conozco celebr? las Pascuas con regularidad, comulg? en las grandes fiestas, fue a misa todos los domingos, excepto el de la Sagrada Sangre y los siguientes.
fr
Pour ce qui est de Claes, ajouta-t-il, je dirai, parlant en toute v?rit?, que, depuis que je le connais, il fit toujours ses P?ques r?guli?rement, communia aux grandes f?tes, alla ? la messe tous les dimanches, sauf celui du Saint-Sang et les suivants.
en
As for what concerns Claes," he added, "I will say, speaking in all truth, that since I have known him, he always kept his Easter regularly, communicated on the principal feast days, went to mass every Sunday, except that of the Blessed Blood and those following.
eu
Eta ez dakit beste ezer.
es
Y no s? m?s.
fr
Et je ne sais rien davantage.
en
And I know nothing further but this.
eu
Begira nazatela Jainkoak eta bere santu guztiek".
es
As? me guarden Dios y todos sus santos:"
fr
Ainsi m'aient Dieu et tous ses saints ".
en
So help me God and all His saints."
eu
Itaundu zutenean ez ote zuen ikusi Claes induljentziak saltzen eta purgatorioari iseka egiten Blauwe Torre ostatuan, Jan Van Roosebeke-k erantzun zuen baietz, Claesek induljentziak saldu zituela, baina destaina eta iseka barik, eta berak, Jan Van Roosebekek, erosi zizkiola, eta hala egin gura izan zuela Josse Grypstuiver-ek ere, arrainketarien kofradiako buruak, han baitzen jendetzaren erdian.
es
Se le pregunt? si no hab?a visto a Claes en la taberna de la Blauwe-Tone vendiendo indulgencias y burl?ndose del purgatorio. Jan Van Roosebeke respondi? que, en efecto, Claes hab?a vendido indulgencias, pero sin menosprecio ni mofa, y que ?l, Jan Van Roosebeke, las hab?a comprado, como quiso tambi?n hacerlo Josse Grypstuiver, el decano de los pescaderos que se encontraba all? entre la multitud.
fr
Interrog? s'il n'avait point vu dans la taverne de la Blauwe Torre Claes vendant des indulgences et se gaussant du purgatoire, Jan Van Roosebeke r?pondit qu'en effet Claes avait vendu des indulgences, mais sans m?pris ni gaudisserie, et que lui, Jan Van Roosebeke, en avait achet?, comme aussi avait voulu le faire Josse Grypstuiver, le doyen des poissonniers, qui ?tait l? dans la foule.
en
Questioned if he had not seen Claes in the tavern of the Blauwe Torre selling indulgences and mocking at purgatory, Jan Van Roosebekke replied that in fact Claes had sold indulgences, but without contempt or mockery, and that he, Jan Van Roosebekke, had bought even as also was fain to do Josse Grypstuiver, the dean of the fishmongers, who was there present among the crowd.
eu
Ondoren, txinelburuak esan zuen Claes Vierschare-aren tribunalaren aurrean eroan zuten jarrerak eta egikerak ezagutaraziko zituela.
es
Inmediatamente dijo el juez que iba a puntualizar los hechos y actitudes por virtud de los cuales hab?a comparecido Claes ante el tribunal de la Vierschare.
fr
Le bailli dit ensuite qu'il allait faire conna?tre les faits et gestes pour lesquels Claes ?tait amen? devant le tribunal de la Vierschare.
en
Thereafter the bailiff said he would proclaim the actions and conduct for the which Claes was brought before the court of the Vierschare.
eu
-Salatzaileak, halabeharrez Dammen geratuta, ez zuen joan gura izan Brugesera dirua alboroketan eta parlantzuetan xahutzen, hala egiten baita askotan egun sainduotan, etxeko atarian zegoen umilki freskura hartzen.
es
"El delator-dijo-habi?ndose quedado por ventura en Damme, porque no quiso ir a Brujas a gastarse el dinero en comilonas y francachelas, como es costumbre frecuente en estas santas ocasiones, tomaba el fresco delante de su puerta.
fr
" Le d?nonciateur, dit-il, ?tant d'aventure rest? ? Damme, afin de n'aller point ? Bruges d?penser son argent en noces et ripailles, ainsi que cela se pratique trop souvent dans ces saintes occasions, humait l'air sobrement sur le pas de sa porte.
en
"The informer," said he, "having, as it happened, remained at Damme, so as not to go to Bruges to spend his money in riot and revelry, as is too often done at these holy times, was soberly taking the air on his own doorstep.
eu
Bertan zegoela, gizon bat ikusi zuen Lertxunaren kalean.
es
Estando all?, vio a un hombre que iba por la calle de la Garza.
fr
Etant l?, il vit un homme qui marchait dans la rue du H?ron.
en
Being there he saw a man walking in the street of the Heron.
eu
Claesek, ikusi zuenean, harengana joan eta agurtu egin zuen.
es
Claes divis? a aquel hombre, fue hacia ?l y le salud?.
fr
Claes, en apercevant l'homme, alla ? lui et le salua.
en
Claes, perceiving this man, went to him and saluted him.
eu
Gizona beltzez jantzia zegoen.
es
El hombre vest?a de negro.
fr
L'homme ?tait v?tu de toile noire.
en
The man was arrayed in black cloth.
eu
Claesenean sartu zen, eta zirrikituta laga zuten atea.
es
Entr? en casa de Claes y la puerta de la caba?a qued? entreabierta.
fr
Il entra chez Claes, et la porte de la chaume fut laiss?e entr'ouverte.
en
He went into Claes's house, and the door of the cottage was left ajar.
eu
Gizon hura nor izan zitekeen jakin guran, salatzailea ezkaratzean sartu zen, entzun zuen Claesek berbetan ziharduela sukaldean atzerritarrarekin, Josse delako bat aipatuz, anaia, tropa erroformazaleetan preso hartu zutena, eta horregatik gurpilean hila Aix-etik hur.
es
Intrigado por saber qui?n era aquel hombre, el denunciador entr? en el vest?bulo y oy? que Claes hablaba con el extranjero, en la cocina, de un tal Josse, su hermano, que habiendo sido hecho prisionero entre las tropas reformadas, fue, en consecuencia, sometido a la rueda, no lejos de Aix.
fr
Curieux de savoir quel ?tait cet homme, le d?nonciateur entra dans le vestibule, entendit Claes parlant dans la cuisine avec l'?tranger, d'un certain Josse, son fr?re, qui, ayant ?t? fait prisonnier parmi les troupes r?form?es fut, pour ce fait, rou? vif non loin d'Aix.
en
Curious to know what this man might be, the informer went into the porch, heard Claes speaking in the kitchen with the stranger, of a certain Josse, his brother, who having been taken prisoner among the reformed troops, had been for this put to death on the rack not far from Aix.
eu
Arrotzak esan zion Claesi anaiagandik hartu zuen dirua jende xehearen ezjakintasunaren lepotik irabazia zenez, semea erlijio erreformatuan hezteko erabili behar zuela.
es
El extranjero dijo a Claes que habiendo sido ganado a costa de la ignorancia del pobre pueblo el dinero que recibi? de su hermano, lo deb?a invertir en educar a su hijo en la religi?n reformada.
fr
L'?tranger dit ? Claes que l'argent qu'il avait re?u de son fr?re ?tant de l'argent gagn? sur l'ignorance du pauvre monde, il le devait employer ? ?lever son fils dans la religion r?form?e.
en
The stranger said to Claes that the money he had received from his brother being money gained through the ignorance of poor folk, he was to employ it in bringing up his son in the reformed religion.
eu
Berba kendu zion Claesi utziko zuela Gure Eliza Ama Sainduaren altzoa, eta Jainkoa ukatzen zuten bestelako berba batzuk esan zituen, Claesek hauxe baino erantzun ez zuela:
es
Comprometi? asimismo a Claes a salir del seno de Nuestra Santa Madre la Iglesia, y pronunci? algunas otras expresiones imp?as, a las que Claes respondi? s?lo con estas palabras:
fr
Il avait aussi engag? Claes ? quitter le giron de Notre M?re Sainte Eglise et prononc? d'autres paroles impies auxquelles Claes r?pondait seulement par ces paroles :
en
He had enjoined Claes also to leave the bosom of our Mother Holy Church, and uttered other impious words to which Claes made answer only with these words:
eu
"Borrero madarikatuak!
es
"?Crueles verdugos!
fr
" Cruels bourreaux !
en
'Cruel murderers!
eu
Josse, anaia gaixoa!" Eta salatuak arnegatu zituen Gure Aita Saindu Erromakoa eta Bere Maiestate Erregea, ankerkeria egiten zutelakoan heresia Jainkoarenganako eta gizakiarenganako lesa-maiestateko krimena legez justuki zigortuta.
es
?Pobre hermano m?o!" Y el acusado blasfemaba as? de Nuestro Santo Padre el Papa y de Su Real Majestad, acus?ndoles de crueles, porque castigaban justamente la herej?a como un crimen de lesa majestad divina y humana.
fr
mon pauvre fr?re ! " Et l'accus? blasph?mait ainsi Notre Saint P?re le Pape et Sa Majest? Royale, en les accusant de cruaut? parce qu'ils punissaient justement l'h?r?sie comme un crime de l?se-majest? divine et humaine.
en
my poor brother!' And the accused thus blasphemed against our Holy Father the Pope and his Royal Majesty, accusing them of cruelty because they most justly punished heresy as a crime, being treason divine and human.
eu
Gizonak jaten amaitu zuenean, salatzaileak entzun zuen Claes esaten:
es
Cuando el hombre acab? de comer, el denunciador oy? a Claes exclamar:
fr
Quand l'homme eut fini de manger, le d?nonciateur entendit Claes s'?crier :
en
When the man had made an end of eating, the informer heard Claes cry aloud:
eu
"Josse koitadua, Jainkoak hartuko ahal zaitu lorian, krudelak izan dira zurekin". Horrela Jainkoa bera salatzen zuen fedebakotzat, pentsatuz heretikoak har ditzakeela zeruan. Eta Claesek ez zuen besterik esaten:
es
"?Pobre Josse, a quien Dios tenga en su gloria! Fueron crueles contigo." Acusaba as? al mismo Dios de impiedad, juzgando que puede recibir en su cielo a los herejes. Y Claes no cesaba de decir:
fr
" Pauvre Josse, que Dieu ait en sa gloire, ils furent cruels pour toi. " Il accusait ainsi Dieu m?me d'impi?t?, en jugeant qu'il peut recevoir dans son ciel des h?r?tiques. Et Claes ne cessait de dire :
en
'Poor Josse, may God have thee in His glory, they were cruel to thee!' Thus he even accused God of impiety, deeming that He may receive heretics into His heaven.
eu
"Anaia gaixoa!". Arrotzak, predikatzailea pulpituan sutzen den gisan, honela esan zuen:
es
"?Pobre hermano m?o!" El extranjero, enfureci?ndose entonces como un predicante en su oratorio, exclam?:
fr
" Mon pauvre fr?re ! " L'?tranger, entrant alors en fureur comme un pr?dicant ? son pr?che, s'?cria:
en
And Claes ceased not to say 'My poor brother!' The stranger, then entering into frenzy like a preacher in his preaching, cried:
eu
"Lur joko du Babilonia handiak, Erromako prostitutak, eta deabruen egoitza izango da eta hegazti higuingarri guztien bizilekua!" Claesek berriz:
es
"?Caer? la gran Babilonia, la prostituida romana, y se convertir? en mansi?n de demonios y en madriguera de todo p?jaro execrable!" Claes repet?a:
fr
" Elle tombera la grande Babylone, la prostitu?e romaine et elle deviendra la demeure des d?mons et le repaire de tout oiseau ex?crable ! " Claes disait :
en
'She shall fall, great Babylon the Romish whore, and she shall become the habitation of demons and the haunt of every obscene bird!' Claes said:
eu
"Borrero ankerrak!
es
"?Crueles verdugos!
fr
" Cruels bourreaux !
en
'Cruel murderers!
eu
Anaia gaixoa!" Arrotzak, bere mintzaldia jarraituz, honela zioen:
es
?Pobre hermano m?o!" El extranjero, prosiguiendo su discurso, a?adi?:
fr
mon pauvre f?re ! " L'?tranger, poursuivant son propos, disait :
en
My poor brother!' The stranger, continuing his discourse, said:
eu
"Aingeruak harria hartuko du, errotarria besteko handia.
es
"Porque el ?ngel coger? la piedra, que es grande como piedra de molino.
fr
" Car l'ange prendra la pierre qui est grande comme une meule.
en
'For the angel will take up that stone which is as great as a millstone.
eu
Eta itsasora jaurtiko du, eta esango du:
es
Y ser? arrojada al mar, y dir?:
fr
Et elle sera lanc?e dans la mer, et il dira :
en
And it shall be cast into the sea, and he will say:
eu
Horrela izango da suntsitua Babilonia handia, eta da inoiz berriro ikusiko". "Jauna, esan zuen Claesek, zure ahoa suminduraz betea dago, baina esan iezadazu, noiz etorriko da bihotz onekoak lurrean bakez bizi ahal izango diren erresuma? -Inoiz ez-erantzun zuen arrotzak-Antikristoa errege den artean, papajauna alegia, egia guztien etsaia.
es
"As? ser? arrojada la gran Babilonia, y nunca se la volver? a encontrar." pero decidme, ?cu?ndo vendr? el reinado en que aquellos que son blandos de coraz?n podr?n vivir en paz sobre la tierra?" "?Nunca-respondi? el extranjero mientras reine el Anticristo, que es el Papa y el enemigo de toda verdad!" "?Ah! -dec?a Claes-habl?is sin respeto de Nuestro Santo Padre.
fr
" Ainsi sera jet?e la grande Babylone, et elle ne sera plus trouv?e. "-Messire, disait Claes, votre bouche est pleine de col?re ;
en
'Thus great Babylon shall be cast out, and she shall no more be found.' 'Messire,' said Claes, 'your mouth is filled with anger, but tell me when shall come the reign when they that are meek and lowly of heart shall be able to live in peace upon the earth?' 'Never,' replied the stranger, 'so long as Antichrist, which is the Pope and the enemy of truth, reigneth.' 'Ah,' said Claes, 'you speak of our Holy Father without respect.
