Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Horrela izango da suntsitua Babilonia handia, eta da inoiz berriro ikusiko". "Jauna, esan zuen Claesek, zure ahoa suminduraz betea dago, baina esan iezadazu, noiz etorriko da bihotz onekoak lurrean bakez bizi ahal izango diren erresuma? -Inoiz ez-erantzun zuen arrotzak-Antikristoa errege den artean, papajauna alegia, egia guztien etsaia.
es
"As? ser? arrojada la gran Babilonia, y nunca se la volver? a encontrar." pero decidme, ?cu?ndo vendr? el reinado en que aquellos que son blandos de coraz?n podr?n vivir en paz sobre la tierra?" "?Nunca-respondi? el extranjero mientras reine el Anticristo, que es el Papa y el enemigo de toda verdad!" "?Ah! -dec?a Claes-habl?is sin respeto de Nuestro Santo Padre.
fr
" Ainsi sera jet?e la grande Babylone, et elle ne sera plus trouv?e. "-Messire, disait Claes, votre bouche est pleine de col?re ;
en
'Thus great Babylon shall be cast out, and she shall no more be found.' 'Messire,' said Claes, 'your mouth is filled with anger, but tell me when shall come the reign when they that are meek and lowly of heart shall be able to live in peace upon the earth?' 'Never,' replied the stranger, 'so long as Antichrist, which is the Pope and the enemy of truth, reigneth.' 'Ah,' said Claes, 'you speak of our Holy Father without respect.
eu
-A, begiramen gutxi diozu Gure Aita Sainduari-esan zuen Claesek-, ez dute jakinean edukiko erreformazale koitaduak zigortzen dituzten hilduratze ankerrez!". Arrotzak honela erantzun zuen:
es
El ignora seguramente los crueles suplicios con que se castiga a los pobres reformados." El extranjero respondi?:
fr
mais dites-moi quand viendra le r?gne o? ceux qui sont doux de coeur pourront vivre en paix sur la terre ?
en
Assuredly he knoweth naught of the cruel torments with which the poor reformers are punished.' The stranger made answer:
eu
"Jakinaren gainean dago, bera da aginduak ematen dituena, Inperatoreri eta orain erregeri eragiten, eta honek bahituraren irabazia hartzen du, heredatu egiten du hildakoengandik, eta gogoz prozesatzen ditu aberatsak heretikotzat". Claesek honela erantzun zuen:
es
"No los ignora, porque es ?l quien lanza sus sentencias, las hace ejecutar por el Emperador, y ahora por el Rey, el cual goza del beneficio de confiscaci?n, hereda a los difuntos y forma de buena gana a los ricos procesos por herej?a." Claes respondi?:
fr
-Jamais ! r?pondit l'?tranger, tant que r?gnera l'Antechrist, qui est le pape et l'ennemi de toute v?rit?. -Ah ! disait Claes, vous parlez sans respect de notre Saint P?re.
en
'He is not ignorant of these, for it is he that issueth the edicts, hath them enforced by the Emperor, now by the king, who hath the profit of confiscations, inherits from the dead, and readily brings suit for heresy against the rich.' Claes replied:
eu
"Horrelakoak dabiltza ahotan Flandrian, sinetsi egin beharko;
es
"Estas cosas se dicen en el pa?s de Flandes; yo debo creerlas;
fr
" Claes r?pondit : " On dit de ces choses au pays de Flandre, je dois les croire ;
en
'These things are told in the country of Flanders, I must needs believe them;
eu
gizakiaren haragia ahula da, baita errege-haragia denean ere.
es
la carne del hombre es flaca, incluso cuando es carne real.
fr
la chair de l'homme est faible, m?me quand c'est chair royale.
en
man's flesh is weak, even when it is royal flesh.
eu
Josse gaixoa!" Eta honenbestez Claesek adierazi gura zuen probetxugura zekenez zigortzen zituela heretikoak Bere Maiestateak.
es
?Mi pobre Josse!" Y Claes daba a entender as? que era por un vil deseo de lucro por lo que Su Majestad castigaba a los herejes.
fr
Mon pauvre Josse ! " Et Claes donnait ainsi ? entendre que c'?tait par un vil d?sir de lucre que Sa Majest? punissait les h?r?siarques.
en
My poor Josse!' And Claes by this signified that it was through base desire of lucre that His Majesty punished heresiarchs.
eu
Arrotzak bere ustera erakarri gura zuen, baina Claesek honela erantzun zion:
es
Como el extranjero le quisiera persuadir, Claes le ataj?:
fr
L'?tranger le voulant patrociner, Claes r?pondit :
en
The stranger, wishing to harangue further, Claes replied:
eu
"Arren, jauna, ez egin niri horrelako berbarik, entzungo balituzte epaiketa gaitzen bat sortuko lidakete".
es
"Dignaos, Se?or, no volver a pronunciarme semejantes discursos, que si fueran o?dos me acarrear?an alg?n mal proceso."
fr
" Daignez, messire, ne plus me tenir de pareils discours, qui, s'ils ?taient entendus, me susciteraient quelque m?chant proc?s. "
en
'Be so good, messire, as to hold no more such discourses with me, for if they were overheard, they would stir up some grievous suit against me.'
eu
Bodegara joateko altxatu zen Claes, eta pitxer bete garagardo itzuli zen.
es
"Claes se levant? para ir a la bodega y subi? con un jarro de cerveza.
fr
" Claes se leva pour aller ? la cave et en remonta avec un pot de bi?re.
en
"Claes arose to go to the cellar and came up thence with a jug of beer.
eu
"Atea zarratuko dut", esan zuen, eta salatzaileak ez zuen besterik entzun, bertatiko batean irten behar izan baitzen etxetik.
es
"Voy a cerrar la puerta", dijo entonces, y el denunciador no oy? m?s, porque hubo de salir precipitadamente de la casa.
fr
" Je vais fermer la porte, " dit-il alors, et le d?nonciateur n'entendit plus rien, car il dut sortir prestement de la maison.
en
'I will shut the door,' said he then, and the informer heard no more, for he must needs lightly leave the house.
eu
Atea itxi zuen, baina hala ere berriro zabaldu zuen arrastirian.
es
Habiendo sido cerrada la puerta, fue, sin embargo, abierta de nuevo al anochecer.
fr
La porte, ayant ?t? ferm?e, fut toutefois rouverte ? la nuit tombante.
en
The door that had been shut was nevertheless opened again at nightfall.
eu
Arrotza irten zen, baina atoan etxeratu zen ostera, eta jo zuen esanez:
es
El extranjero sali?; pero no tard? en volver, diciendo:
fr
L'?tranger en sortit, mais il revint bient?t y frapper disant :
en
The stranger came out, but went back speedily and knocked at it saying:
eu
"Claes, hotza daukat; ez dakit non hartu ostatu;
es
"Claes, tengo fr?o; no s? d?nde alojarme;
fr
" Claes, j'ai froid ; je ne sais ou loger ;
en
'Claes, I am cold, I have nowhere to lodge:
eu
eman iezadazu aterpe;
es
dame albergue;
fr
donne-moi asile ;
en
 
eu
inork ez nau sartzen ikusi, herria hutsik dago". Claesek etxean hartu zuen, piztu zuen kriseilu bat, eta ikusi zuten heretikoaren aurretik eskilara igotzen eta arrotza teilatupera eroaten, leihoa landetara ematen duen gela txiki batera.
es
nadie me ha visto entrar; la villa est? desierta." Claes le recibi? en su casa, encendi? la linterna, y se le vio, precediendo al hereje, subir la escalera y guiar al extranjero a una peque?a estancia que hay debajo del tejado y cuya ventana da al campo..."
fr
personne ne m'a vu entrer, la ville est d?serte. " Claes le re?ut chez lui, alluma une lanterne, et on le vit, pr?c?dant l'h?r?tique, monter l'escalier et mener l'?tranger sous le toit, dans une petite chambre, dont la fen?tre ouvrait sur la campagne..."
en
give me shelter, no one has seen me come in, the town is deserted and empty.' Claes received him in his house, lighted a lantern, and was seen preceding the heretic, mounting the stairs and bringing the stranger underneath the roof to a little chamber whose window looked towards the country...."
eu
-Nork kontatu ote du hori guztiori-egin zuen oihu Claesek-, zuk ez besterik, domekan atarian taketa baizen tente ikusi zintudana, elaiak airean hegaldaka gezur-begira zunden arrainketari gaiztoa?
es
-?Qui?n-grit? Claes-puede haber contado todo eso sino t?, maldito pescadero, a quien vi el domingo a la puerta, derecho como un poste, mirando hip?critamente el vuelo de las golondrinas?
fr
-Qui donc, s'?cria Claes, peut avoir rapport? tout cela, si ce n'est toi, m?chant poissonnier, que je vis le dimanche sur ton seuil, droit comme un poteau, regardant hypocritement en l'air voler les hirondelles ?
en
"Who, then," cried Claes, "who can have recounted all if not thou, vile fishmonger, whom I saw on that Sunday upon thy threshold, stiff as a post, hypocritically watching the swallows flying through the air?"
eu
Eta bere mutur zatarra herritarren artean ageri zuen Josse Grypstuiver erakutsi zuen atzamarraz, arrainketarien kofradiako burua.
es
Y se?al? con el dedo a Josse Grypstuiver, decano de los pescaderos, que asomaba su horrible cabeza por entre la multitud.
fr
Et il d?signa du doigt Josse Grypstuiver, doyen des poissonniers, qui montrait son laid museau dans la foule du peuple.
en
And with his finger he pointed to Josse Grypstuiver, the dean of the fishmongers, who showed his ugly face amid the crowd of the people.
eu
Arrainketariak barre egin zuen maltzur, horrenbestez Claesek bere burua galtzen zuela ikusita.
es
El pescadero sonri? maliciosamente al ver que Claes se traicionaba.
fr
Le poissonnier sourit m?chamment en voyant Claes se trahir de la sorte.
en
The fishmonger smiled cruelly, seeing Claes betray himself in this fashion.
eu
Herritarrek, gizonezkoek, andrazkoek, neskatilek, elkarri:
es
Hombres, mujeres y ni?os se dec?an:-?Pobre hombre!
fr
Tous ceux du populaire, hommes, femmes et fillettes, s'entredirent :
en
All the people, men, women, and girls, said one to the other:
eu
-Koitadua, berbok heriotza ekarriko diote.
es
Por sus palabras, ser? sin duda condenado a muerte.
fr
-Pauvre bonhomme, ses paroles lui seront cause de mort sans doute.
en
"The poor fellow, his words will past doubt cause his death."
eu
Baina eskribauak jarraitu egin zuen bere deklarazinoa:
es
El juez continu? su declaraci?n diciendo:
fr
Mais le greffier continuant sa d?claration :
en
But the clerk continued his announcement:
eu
"Heretikoak eta Claesek luze egin zuten berba gau hartan, eta beste sei gautan, eta haietan guztietan ikusi zuten arrotza mehatxuzko edo bedeinkazinozko espantuak egiten, besoak zerura jasorik bere tarteko heretikoek legez.
es
"El hereje y Claes conversaron largamente aquella noche, y tambi?n otras seis, durante las cuales pudo verse al extranjero hacer en?rgicos gestos de amenaza o de bendici?n, levantar los brazos al cielo como hacen sus semejantes en herej?a.
fr
" L'h?r?tique et Claes, dit-il, devis?rent cette nuit-l? ensemble longuement, et aussi pendant six autres, durant lesquelles on pouvait voir l'?tranger faire force gestes de menace ou de b?n?diction, lever les bras au ciel comme tout ses pareils en h?r?sie.
en
"The heretic and Claes," said he, "conversed together for long that night, and also during other nights, during which the stranger could be seen making many gestures of threatening or blessing, and lifting his arms to heaven as the manner is of his fellows in heresy.
eu
Esan zitekeen Claesek onartu egiten zituela haren esanak.
es
Claes parec?a aprobar sus palabras.
fr
Claes paraissait approuver ses propos.
en
Claes seemed to approve of his words.
eu
Egiazki, egun haietan, arratsaldez eta gauez, deungaro egin zuten berba mezaz, aitorkuntzaz, Bere Maiestate Erregeren induljentziez..."
es
"Ciertamente, durante esas jornadas, tarde y noche, hablaron indecorosamente de la misa, de la confesi?n, de las indulgencias y de Su Real Majestad...
fr
" " Certes, durant ces journ?es, soir?es et nuits, ils devis?rent opprobrieusement de la messe, de la confession, des indulgences et de Sa Majest? Royale..."
en
"Certes, during these days, evenings and nights, they talked opprobriously of the mass, of confession, of indulgences, and of His Royal Majesty...."
eu
-Inork ez du halakorik entzun-esan zuen Claesek-, eta ezin naute horrela akusatu froga barik!
es
-Nadie lo ha o?do-interrumpi? Claes-, y no se me puede acusar as?, sin pruebas.
fr
-Nul ne l'a entendu, dit Claes, et l'on ne peut m'accuser ainsi sans preuves !
en
"No man hath heard it," said Claes, "and I cannot be accused thus without proofs!"
eu
Eskribauak ostera:
es
El juez prosigui?:
fr
Le greffier repartit :
en
The clerk continued:
eu
-Entzun zuten besterik.
es
-Se ha o?do otra cosa.
fr
-On a entendu autre chose.
en
"Another thing was heard.
eu
Arrotza zure etxetik irten zenean, zazpigarren egunean, hamarretan, eguna ilunduta, Kathelineren soroaren mugarriraino lagundu zenuen bidean.
es
Cuando el extranjero sali? de tu casa el s?ptimo d?a, ya de noche, a las diez, t? le guiaste hasta cerca del moj?n del campo de Catalina.
fr
Lorsque l'?tranger sortit de chez toi, le septi?me jour, ? la dixi?me heure, le soir ?tant d?j? tomb?, tu lui fis route jusque pr?s de la borne du champ de Katheline.
en
When the stranger came out from thy house, on the seventh day at the tenth hour, the night being fallen already, thou didst walk in the way with him as far as close to the boundary of the field of Katheline.
eu
Han jakin gura izan zuen zer egin ote zenuen idolo madarikatuekin-eta epailea sinatu egin zen orduan-, Ama Birjinarekin, Nikola Deunarekin eta Martin Deunarekin.
es
All? se inform? de lo que hab?as hecho con los malditos ?dolos-y el juez se santigu?-de Nuestra Se?ora la Virgen, de San Nicol?s y de San Mart?n.
fr
L? il s'enquit de ce que tu avais fait des m?chantes idoles,-et le bailli se signa,-de madame la Vierge, de monsieur saint Nicolas et de monsieur saint Martin ?
en
There he asked what thou hadst done with the wicked idols"-- and at that the bailiff crossed himself--"of Madame Virgin, Master Saint Nicholas, and Master Saint Martin.
eu
Zuk erantzun zenion apurtu eta putzura jaurti zenituela.
es
T? le dijiste que los hab?as roto y arrojado a los pozos.
fr
Tu r?pondis que tu les avais bris?es et jet?es dans le puits.
en
Thou didst answer that thou hadst broken them to pieces and cast them into the well.
eu
Halaxe idoro genituen zeure putzuan, bart, eta apurrak torturategian daude.
es
Fueron encontrados, efectivamente, en tus pozos la pasada noche, y los pedazos est?n en el almac?n de torturas.
fr
Elles furent en effet, trouv?es dans ton puits, la nuit derni?re, et les morceaux en sont dans la grange de torture.
en
And they were in fact found in thy well last night, and the fragments are in the torture-chamber."
eu
Berbok behea jota utzi zuten Claes.
es
Al o?r estas palabras, Claes se mostr? agobiado.
fr
A ce propos, Claes parut accabl?.
en
At this word Claes appeared overwhelmed.
eu
Epaileak itaundu zion ez ote zeukan zer erantzunik, eta Claesek ezetza egin zion buruarekin.
es
El juez le pregunt? si no ten?a nada que responder, y Claes hizo una se?al negativa.
fr
Le bailli lui demanda s'il n'avait rien ? r?pondre, Claes lit signe de la t?te que non.
en
The bailiff asked him if he had nothing to say in answer: Claes made a sign with his head to say no.
eu
Epaileak galdetu zion ez ote zuen damutu gura irudiak apurtu eragin zion pentsamendu madarikatuaz eta Bere Maiestate Jainkoaz eta Bere Maiestate Erregez berba dongeak esan eragin zizkion fedebako huts eginaz.
es
El juez le pregunt? si no quer?a retractarse del maldito pensamiento que le hab?a hecho romper las im?genes, y del error imp?o, en virtud del cual hab?a pronunciado palabras indecorosas para Su Divina Majestad y para Su Real Majestad.
fr
Le bailli lui demanda s'il ne voulait pas r?tracter la maudite pens?e qui lui avait fait briser les images et l'erreur impie en vertu de laquelle il avait prononc? des paroles opprobrieuses ? Sa Majest? Divine et ? Sa Majest? Royale.
en
The bailiff asked him if he did not wish to retract the evil thought that had made him break up the images and the impious error that by reason whereof he had uttered words opprobrious to His Divine Majesty and His Royal Majesty.
eu
Claesek erantzun zuen bere gorputza Maiestate Erregerena zela, baina bere kontzientzia Kristorena zela, haren legea bete gura zuela.
es
Claes respondi? que su cuerpo era de Su Real Majestad, pero su conciencia era de Cristo, cuya ley quer?a seguir.
fr
Claes r?pondit que son corps ?tait ? Sa Majest? Royale, mais que sa conscience ?tait ? Christ, dont il voulait suivre la loi.
en
Claes answered that his body was His Royal Majesty's but that his conscience was Christ's, whose law he meant to follow.
eu
Epaileak itaundu zion lege hori Gure Elizama Sainduarena ote zen.
es
El juez le pregunt? si esta ley era la de Nuestra Santa Madre la Iglesia.
fr
Le bailli lui demanda si cette loi ?tait celle de Notre M?re Sainte Eglise.
en
The bailiff asked him if this law was that of our Mother Holy Church.
eu
Claesen erantzuna:
es
Claes respondi?:
fr
Claes r?pondit :
en
Claes made answer:
eu
-Ebanjelio Sainduan dago.
es
-Ella est? en el santo Evangelio.
fr
-Elle est dans le saint Evangile.
en
"It is contained in the holy Gospel."
eu
Estutu zutenean esan zezala Aita Saindua Jainkoaren ordezkoa ote den lurrean, hauxe erantzun zuen Claesek:
es
Requerido a contestar a la pregunta de si el Papa es el representante de Dios en la tierra, dijo:
fr
Somm? de r?pondre ? la question de savoir si le Pape est le repr?sentant de Dieu sur la terre :
en
Called upon to answer the question whether the Pope is the representative of God upon earth:
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, dit-il.
en
"No," said he.
eu
Itaundu zutenean uste ote zuen debekatua zegoela Andra Mariaren eta Saindu jaunen irudiak gurtzea, hori idolatria zela erantzun zuen.
es
Preguntado acerca de si cre?a que estaba prohibido adorar las im?genes de Nuestra Se?ora la Virgen y de los Santos, respondi? que eso era idolatr?a.
fr
Interrog? s'il croyait qu'il f?t d?fendu d'adorer les images de madame la Vierge et de messieurs les Saints, il r?pondit que c'?tait de l'idol?trie.
en
Asked if he believed it was forbidden to worship the images of Madame the Virgin and Messieurs the Saints, he replied that it was idolatry.
eu
Itaundu zutenean ahoz belarriko konfesinoa gauza ona eta osasungarria ote den, honela erantzun zuen:
es
Interrogado sobre el punto de si la confesi?n auricular es cosa buena y saludable, respondi?:
fr
Questionn? sur le point de savoir si la confession auriculaire est chose bonne et salutaire, il r?pondit :
en
Questioned on the point as to whether auricular confession be a good and salutary thing, he replied:
eu
-Kristok esana, "Konfesa zaitezte bata besteari".
es
-Cristo ha dicho: "Confesaos los unos a los otros".
fr
-Christ a dit : " Confessez-vous les uns aux autres.
en
"Christ said: 'Confess yourselves one to another'."
eu
Adoretsu egon zen erantzunetan, nahiz odol barik bihotzaren hondoan.
es
Estuvo valiente en sus respuestas, siquiera pareciese triste y aun espantado en el fondo de su coraz?n.
fr
" Il fut vaillant en ses r?ponses, quoiqu'il par?t bien marri et effray? au fond de son coeur.
en
He was valiant and stout in his answers, though he seemed sorely troubled and affrighted at the bottom of his heart.
eu
Zortziak jo zuten eta iluntzen ari zuenez, tribunaleko jaunak erretiratu egin ziren, azken epaia biharamunerako utziz.
es
Dieron las ocho; anochec?a, y los se?ores del tribunal se retiraron, dejando para el d?a siguiente el juicio definitivo.
fr
Huit heures ?tant sonn?es et le soir tombant, messieurs du tribunal se retir?rent, remettant au lendemain le jugement d?finitif.
en
Eight o'clock having struck, and the night falling, the members of the court withdrew, deferring till the morrow their final judgment.
eu
71
es
LXXI
fr
LXXI
en
LXXI
eu
Oinazeak erotuta, Soetkin negar batean ari zen Kathelineren etxolan.
es
En la caba?a de Catalina, Soetkin lloraba enloquecida por el dolor.
fr
En la chaumine de Katheline, Soetkin pleurait de douleur affol?e.
en
In Katheline's cottage Soetkin wept distraught with anguish.
eu
Eta atertu barik zioen:
es
Y dec?a sin cesar:
fr
Et elle disait sans cesse :
en
And she said over and over again:
eu
-Ene gizona! Ene gizon errukarria!
es
-?Mi marido, mi pobre marido!
fr
-Mon homme ! mon pauvre homme !
en
"My husband! my poor husband!"
eu
Ulenspiegelek eta Nelek besarkatu egiten zuten samurkiro.
es
Ulenspiegel y Nele se abrazaban con grande efusi?n.
fr
Ulenspiegel et Nele l'embrassaient avec grande effusion de tendresse.
en
Ulenspiegel and Nele embraced her with utmost tenderness.
