Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Ulenspiegelek eta Nelek besarkatu egiten zuten samurkiro.
es
Ulenspiegel y Nele se abrazaban con grande efusi?n.
fr
Ulenspiegel et Nele l'embrassaient avec grande effusion de tendresse.
en
Ulenspiegel and Nele embraced her with utmost tenderness.
eu
Orduan berak, besoetan estuturik, isilean egin zuen negar.
es
Ella, apret?ndoles entonces en sus brazos, lloraba silenciosa.
fr
Elle, les pressant alors dans ses bras, pleurait en silence.
en
Then taking them into her arms she wept in silence.
eu
Gero bakarrik uzteko keinuak egin zizkien.
es
Despu?s les hizo se?as de que la dejaran sola.
fr
Puis elle leur fit signe de la laisser seule.
en
And then she signed to them to leave her alone.
eu
Nelek honela esan zion Ulenspiegeli:
es
Nele dijo a Ulenspiegel:
fr
Nele dit ? Ulenspiegel :
en
Nele said to Ulenspiegel:
eu
-Utzi dezagun, hala gura du;
es
-Dej?mosla, ya que as? lo quiere.
fr
-Laissons-la, elle le veut ;
en
"Let us leave her there, it is her own wish:
eu
salba ditzagun karolusak.
es
Salvaremos los c?rolus.
fr
sauvons les carolus.
en
let us save the carolus."
eu
Alde egin zuten biek;
es
Fueronse los dos.
fr
Ils s'en furent ? deux ;
en
They went away together;
eu
Katheline han zebilen Soetkinen inguruan, zioela:
es
Catalina daba vueltas alrededor de Soetkin, diciendo:
fr
Katheline tournait autour de Soetkin disant :
en
Katheline kept moving round Soetkin, saying:
eu
-Egin ezazue zulo bat, arimak ihes egin gura du.
es
-Abrid un agujero; el alma quiere marchar.
fr
-Creusez un trou : l'?me veut partir.
en
"Make a hole: the soul would fain escape!"
eu
Eta Soetkinek, begia tinko, ikusteke begiratzen zion.
es
Y Soetkin, con los ojos fijos, la miraba sin verla.
fr
Et Soetkin, l'oeil fixe, la regardait sans la voir.
en
And Soetkin, with fixed eyes, looked at her without seeing her.
eu
Claesen eta Kathelineren etxolak langa bitarte zeuden; Claesenak sakondura batean zegoen baratzetxoa zeukan etxe aurrean, Kathelinerenak babaz landaturiko esparru bat zeukan kale aldera.
es
Las caba?as de Claes y Catalina se tocaban; la de Claes estaba en una hondonada, con un jardinillo delante de la casa; la da Catalina ten?a un cercado plantado de habas, lindante con la calle.
fr
Les chaumines de Claes et de Katheline se touchaient ; celle de Claes ?tait en un enfoncement avec un jardinet devant la maison, celle de Katheline avait un clos plant? de f?ves donnant sur la rue.
en
The cottages of Claes and Katheline touched, that of Claes set back with a little garden in front, Katheline's had a patch of ground planted with beans giving upon the street.
eu
Esparruak saparra zeukan inguruan, hartan egina zeukaten zulo handi bat umetan, Ulenspiegel Neleren bila eta Nele Ulenspiegelen bila joateko.
es
Rodeaba el cercado un seto vivo en el que Ulenspiegel para ir a casa de Nele y Nele para ir a casa de Ulenspiegel hab?an hecho, siendo ni?os, un gran agujero.
fr
Le clos ?tait entour? d'une haie vive dans laquelle Ulenspiegel, pour aller chez Nele, et Nele, pour aller chez Ulenspiegel, avaient fait un grand trou en leur jeune ?ge.
en
This patch was surrounded with a green hedge in which Ulenspiegel to get to Nele's and Nele to get to Ulenspiegel's, had made a big hole in their childish days.
eu
Ulenspiegel eta Nele esparrura iritsi zirenean ikusi zuten zelatan zegoen gerragina, buruari goraka eraginez txu egiten zuela airera, baina adurra jipoi gainera jausten zitzaion.
es
Ulenspiegel y Nele vinieron al cercado y vieron desde all? al soldadote guardi?n, que sacudiendo la cabeza escup?a al cielo, cay?ndole la saliva sobre el jub?n.
fr
Ulenspiegel et Nele vinrent dans le clos, et de l? virent le soudard-gardien qui, le chef branlant, crachait en l'air, mais la salive retombait sur son pourpoint.
en
Ulenspiegel and Nele came into this garden patch, and from there saw the trooper who with head wagging spat into the air, but the spittle fell back on his doublet.
eu
Zumezko bonbila bat zeukan lurrean.
es
Una cantimplora yac?a junto a ?l.
fr
Un flacon d'osier gisait ? c?t? de lui :
en
A wicker flask lay by his side:
eu
-Nele-esan zuen ahopetik Ulenspiegelek-, gerragin mozkor horrek ez du edan egarriak behar duen beste;
es
-Nele-dijo en voz muy baja Ulenspiegel-, ese soldado ebrio no ha bebido bastante;
fr
-Nele, dit tout bas Ulenspiegel, ce soudard ivre n'a pas bu ? sa soif ;
en
"Nele," said Ulenspiegel, in a whisper, "this drunken trooper has not drunk out his thirst;
eu
edan egin behar du oraindino.
es
es preciso que beba m?s.
fr
il faut qu'il boive encore.
en
he must drink more still.
eu
Geu nagusituko gara horrela.
es
As? seremos nosotros los amos.
fr
Nous serons ainsi les ma?tres.
en
We shall then be his master.
eu
Har dezagun bonbila.
es
Cojamos la cantimplora.
fr
Prenons le flacon.
en
Let us take his flask."
eu
Berbaroak piztuta, mertzenarioak haiengana jiratu zuen bere buru astuna, bilatu zuen bonbila, eta idoro ez zuenez, aireari txu egiten jarraitu zuen eta ahalegina egin zuen adurra jausten ikusteko iretargiaren argitan.
es
El rumor de sus voces hizo que el landsquenete volviera hacia aquel lado su pesada cabeza; busc? su frasco, y no encontr?ndolo sigui? escupiendo al aire, procurando, a la luz de la luna, ver c?mo ca?a la saliva.
fr
Au son de leurs voix, le lansquenet tourna de leur c?t? sa t?te lourde, chercha son flacon, et ne le trouvant pas, continua de cracher en l'air et t?cha de voir, au clair de lune, tomber sa salive.
en
At the sound of their voices, the lansquenet turned his heavy head in their direction, hunted for his flask, and not finding it, he went on spitting into the air and tried to see his spittle falling back in the moonlight.
eu
-Haginetaraino dago uxualaz-esan zuen Ulenspiegelek-, entzuten duzu zelako lanak dauzkan txu egiteko?
es
-El aguardiente le rezuma-dijo Ulenspiegel-?oyes con qu? trabajo escupe?
fr
-Il a du brandevin jusqu'aux dents, dit Ulenspiegel ; entends-tu comme il crache avec peine ?
en
"He is full of brandy to the teeth," said Ulenspiegel; "do you hear how he can hardly spit?"
eu
Gerraginak, txu asko egin eta aireari luze begiratu ostean, besoa atera zuen berriro bonbilari eskua ezartzeko.
es
Despu?s de escupir mucho y mirar al aire, el centinela alarg? otra vez el brazo en busca de la cantimplora.
fr
Cependant le soudard, ayant beaucoup crach? et regard? en l'air, ?tendit encore le bras pour mettre la main sur le flacon.
en
However, the trooper, having spit and stared in the air a long while, put out his arm again to get his hand on the flask.
eu
Idoro zuen, ipini zuen lepoz ahora, atzeratu zuen burua, irauli zuen bonbila, kolpetxo batzuk eman zizkion zuku guztia kendu gurarik eta zupaka egin zuen haurra legez amaren titian.
es
La encontr?, se la llev? a la boca, inclin? la cabeza hacia atr?s, volc? el frasco, le dio golpecitos para que sacase todo su jugo y mam? en ?l como un ni?o en el seno de su madre.
fr
Il le trouva, mit la bouche au goulot, pencha la t?te en-arri?re, renversa le flacon, frappa dessus ? petits coups pour lui faire donner tout son jus et y t?ta comme un enfant au sein de sa m?re.
en
He found it, put his mouth to its neck, threw his head back, turned the flagon upside down, tapped on it to make it give up all its juice and sucked at it like a babe at its mother's breast.
eu
Ezer lortu ez eta, etsiak hartuta, aldamenean laga zuen bonbila, birao egin zuen apur bat goi-alemaneraz, txu egin zuen ostera ere, astindu zuen burua ezker-eskuma eta lo hartu zuen Aitagure ulergaitzak murruskatuz.
es
No encontrando nada, se resign?, dej? el frasco junto a ?l, jur? un poco en alto alem?n, escupi? nuevamente, sacudi? la cabeza a derecha e izquierda, y se durmi? rezongando ininteligibles Padrenuestros.
fr
N'y trouvant rien, il se r?signa, posa le flacon ? c?t? de lui, jura quelque peu en haut allemand, cracha derechef, branla la t?te ? droite et ? gauche, et s'endormit marmonnant d'inintelligibles paten?tres.
en
Finding nothing in it, he resigned himself, put the flask down beside him, swore a little in high German, spat again, waggled his head to right and left, and went to sleep muttering inarticulate and unintelligible paternosters.
eu
Ulenspiegel, jakinik lo hark ez zuela luze iraungo eta beharrezkoa zela areago astuntzea, labain egin zuen saparrean eginiko zuloan, gerraginaren bonbila hartu eta Neleri eman zion, eta honek uxualaz bete zuen.
es
Ulenspiegel, sabiendo que ese sue?o no durar?a y que era preciso emborracharle m?s, se desliz? por el portillo del soto, cogi? la cantimplora del soldado y la dio a Nele, que la llen? de aguardiente.
fr
Ulenspiegel, sachant que ce sommeil ne durerait point et qu'il le fallait appesantir davantage, se glissa par la trou?e faite dans la haie, prit le flacon du soudard et le donna ? Nele, qui le remplit de brandevin.
en
Ulenspiegel, knowing that this sleep would not last, and that it must be thickened further, slipped through the hole in the hedge, took the trooper's flask, and gave it to Nele, who filled it with brandy.
eu
Gerraginak ez zituen zurrungak atertzen.
es
El soldado no cesaba de roncar;
fr
Le soudard ne cessait de ronfler.
en
The trooper did not cease to snore;
eu
Ulenspiegel saparreko zulotik pasatu zen ostera, ipini zion bonbila betea izter artean, Kathelineren esparrura itzuli zen eta Nelerekin geratu zen begira saparraren ostean.
es
Ulenspiegel pas? otra vez por el agujero de la cerca, puso al soldado la cantimplora entre las piernas, volvi? al cercado de Catalina y esper? con Nele detr?s del seto.
fr
Ulenspiegel repassa par le trou de la haie, lui mit le flacon plein entre les jambes, rentra dans le clos de Katheline et attendit avec Nele derri?re la haie.
en
Ulenspiegel passed again through the hole in the hedge and put the full flask between his legs, came back into Katheline's bean patch and waited behind the hedge with Nele.
eu
Pattar ekarri berriaren freskotasunak iratzarri egin zuen zelanbait gerragina, eta lehenbiziko lana izan zuen jipoiaren azpian hotza ematen ziona bilatzea.
es
Al notar la frescura del licor reci?n tra?do, el soldado se despert? un poco y trat? de averiguar la causa del fresco que sent?a.
fr
A cause de la fra?cheur de la liqueur nouvellement tir?e, le soudard s'?veilla un peu, et de son premier geste chercha ce qui lui donnait froid sous le pourpoint.
en
Because of the chill of the newly drawn liquor the trooper awoke a little, and with his first movement sought what was making him cold under the doublet.
eu
Hordikeriazko senak igarrarazi zion bonbila bete bat izan zitekeela, eta eskua luzatu zuen.
es
Juzgando con la intuici?n de borracho que aquello podr?a ser un frasco lleno, alarg? la mano.
fr
Jugeant par intuition ivrognale que ce pourrait bien ?tre un plein flacon, il y porta la main.
en
Judging with drunken intuition that this might well be a full flask, he put his hand to it.
eu
Iretargitan ikusi zuten Ulenspiegelek eta Nelek bonbila astintzen pattarraren hotsa entzutearren, dastatzen, barre egiten, harritzen betea zegoela ikusirik, hurrupa egiten, gero zintzurrari eragiten, lurrean uzten, berriro hartzen eta ostera edaten.
es
Ulenspiegel y Nele le vieron a la luz de la luna agitar el frasco para convencerse de que conten?a l?quido, probarlo, re?r, asombrarse de que estuviera tan lleno, beber un poco, despu?s un trago mayor, dejarlo en tierra, volverlo a coger y beber de nuevo.
fr
Ulenspiegel et Nele le virent ? la lueur de la lune secouer le flacon pour entendre le son de la liqueur, en go?ter, rire, s'?tonner qu'il f?t si plein, boire un trait puis une gorg?e, le poser ? terre, le reprendre et boire derechef.
en
Ulenspiegel and Nele saw him, in the light of the moon, shake the flask to hear the lap of the liquor, taste it, laugh, marvel that it should be so full, drink a mouthful, then a good gulp, put it down on the ground, take it up again and drink once more.
eu
Kantari ekin zion:
es
Despu?s cant?:
fr
Puis il chanta :
en
Then he sang:
eu
Maan jauna etortzen denean Zee andrari gabon esaten...
es
A saludar a do?a Zee el se?or Maan pronto vendr?.
fr
Quand seigneur Maan viendra Dire bonsoir ? dame Zee...
en
When Seigneur Maan comes up the way To bid good e'en to lady Zee,
eu
Goialdeko alemanendako, Zee andra, itsasoa, andrazko guztien jabea den Maan jaunaren, ilargiaren emaztea da.
es
Para los altos alemanes, la se?ora Zee, que es el mar, es la esposa del se?or Maan, que es la luna, due?o de las mujeres.
fr
Pour les hauts Allemands, dame Zee, qui est la mer, est l'?pouse du seigneur Maan, qui est la lune et le ma?tre des femmes.
en
To high Germans, dame Zee, which is the sea, is the wife of Seigneur Maan, which is the moon and the master of women.
eu
Kantari ziharduen beraz:
es
As?, pues, cant?:
fr
Donc il chanta :
en
And so he sang:
eu
Maan jauna etortzen denean
es
A saludar a do?a Zee el se?or Maan pronto vendr?.
fr
Quand seigneur Maan viendra Dire bonsoir ? dame Zee, Dame Zee lui servira Un grand hanap de vin cuit,
en
When Seigneur Maan comes up the way To bid good e'en to lady Zee, The lady Zee will straight purvey A cup of wine spiced daintily, When Seigneur Maan comes up the way.
eu
Zee andrari gabon esaten, Zee andrak emango dio
es
Una gran jarra de buen vino al punto Zee le servir?.
fr
Quand seigneur Maan viendra. Avec lui elle soupera
en
With him she then will sup that day And give of kisses a relay:
eu
Pitxer bete ardo zaharra, Maan jauna etortzen denean. Berarekin du afalduko Eta sarri dio emango musu;
es
El se?or Maan pronto vendr?. Juntos han de cenar despu?s los dos. El, amoroso, la besar?.
fr
Et maintes fois le baisera ;
en
 
eu
Eta ederto jandakoan Haren ohean da etzango, Maan jauna etortzen denean.
es
Cuando est?n hartos, en el lecho de do?a Zee se acostar?n. El se?or Maan pronto vendr?.
fr
Et quand il aura bien mang?, Dans son lit le couchera, Quand seigneur Maan viendra.
en
And when he's cleared the supper tray Within her bed to slumber lay When Seigneur Maan comes up the way.
eu
Ai hala egingo balu nire lagunak, Afari ederra eta ardo zaharra, Ai hala egingo balu nire lagunak Maan jauna etortzen denean.
es
As? mi amiga har? conmigo, d?ndome de beber y de cenar. As? mi amiga har? conmigo, en cuanto llegue el se?or Maan.
fr
Ainsi fasse de moi m'amie, Quand seigneur Maan viendra.
en
Just so, my dear, provide for me, Good food and wine spiced daintily Just so, my dear, provide for me When Seigneur Maan comes up the way.
eu
Gero, noiz zurrutean eta noiz bertso kantari, lo hartu zuen.
es
Despu?s, bebiendo y cantando alternativamente, acab? por dormirse.
fr
Puis, tour ? tour buvant et chantant un quatrain, il s'endormit.
en
Then drinking and singing a quatrain turn and turn about, he went to sleep.
eu
Ez zuen Nele entzun ahal izan esaten:
es
Y no pudo o?r a Nele que dec?a:
fr
Et il ne put entendre Nele disant :
en
And he could not hear Nele saying:
eu
"Poto batean daude tximiniaren kanpai barruan";
es
 
fr
 
en
 
eu
ezta Ulenspiegel ere Claesen sukaldean ukuilutik sartzen, kanpai-osteko plaka jasotzen, potoa eta karolusak hartzen, Kathelineren esparruan sartzen, karolusak putzuaren pareta ondoan gordetzen, jakinik, bila hasten baldin baziren, barruan bilatuko zituztela, eta ez kanpoaldean.
es
"Est?n en un puchero, detr?s de la pared de la chimenea", ni ver a Ulenspiegel entrar por el establo, en la cocina de Claes, levantar la chapa de la pared y encontrar el puchero y los c?rolus al lado del muro de los pozos, bien convencidos de que si se les buscaba ser?a dentro y no fuera.
fr
" Ils sont dans un pot derri?re le contre-coeur de la chemin?e " ; ni voir Ulenspiegel entrer par l'?table dans la cuisine de Claes, lever la plaque du contre-coeur, trouver le pot et les carolus, rentrer dans le clos de Katheline, y cacher les carolus ? c?t? du mur du puits, sachant bien que, si on les cherchait, ce serait dedans et non dehors.
en
"They are in a pot behind the chimney-back"; nor see Ulenspiegel go through the stable into Claes's kitchen, lift the slab of the chimney-back, find the pot and the carolus, come back into Katheline's garden, hide the carolus there beside the well wall, knowing full well that if they were searched for it would be inside and not outside.
eu
Soetkinengana joan ziren ondoren eta emazte mindua malkotan zen, esanez:
es
Hecho esto, volvi?ronse juntos a donde Soetkin se encontraba, y hallaron a la esposa afligida llorando y diciendo:
fr
Puis ils s'en retourn?rent pr?s de Soetkin et trouv?rent la dolente ?pouse pleurant et disant :
en
Then they returned to Soetkin and found the sad wife weeping and saying: "My husband!
eu
-Ene gizona! Ene gizon errukarria!
es
-?Mi marido, mi pobre marido!
fr
mon pauvre homme !
en
My poor husband!"
eu
Nele eta Ulenspiegel ondoan eduki zituen goiza arte.
es
Nele y Ulenspiegel velaron junto a ella hasta el amanecer.
fr
Nele et Ulenspiegel veill?rent pr?s d'elle jusqu'au matin.
en
Nele and Ulenspiegel watched by her until morning.
eu
72
es
LXXII
fr
LXXII
en
LXXII
eu
Biharamunean, borgstorm-ak itzul eta pika deitu zituen epaileak Vierschare-aren tribunalera.
es
Al d?a siguiente, la Borgstorm, volteando, llam? a los jueces al tribunal de la Vierschare.
fr
Le lendemain, la borgstorm appela ? grandes vol?es les juges au tribunal de la Vierschare.
en
On the morrow, the Borgstorm summoned with loud peals the judges to the court of the Vierschare.
eu
Lau jarlekuetan jesarri zirenean, justiziaren zuhaitzaren inguruan, berriro itaundu zuten Claes eta bere okerretik aldendu gura ote zuen galdetu zioten.
es
Cuando se hubieron sentado sobre los cuatro bancos, en tomo del ?rbol de justicia, interrogaron de nuevo a Claes y le preguntaron si quer?a abjurar de sus errores.
fr
Quand ils se furent assis sur les quatre bancs, autour de l'arbre de justice, ils interrog?rent de nouveau Claes et lui demand?rent s'il voulait revenir de ses erreurs.
en
When they were seated on the four benches, about the tree of justice, they interrogated Claes afresh and asked him if he wished to recant his errors.
eu
Claesek zerurantz jaso zuen eskua.
es
Levant? Claes una mano hacia el cielo, y dijo:
fr
Claes leva la main vers le ciel :
en
Claes raised his hand towards heaven:
