Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Claesek zerurantz jaso zuen eskua.
es
Levant? Claes una mano hacia el cielo, y dijo:
fr
Claes leva la main vers le ciel :
en
Claes raised his hand towards heaven:
eu
-Kristo neure jauna daukat begira goi hartatik-esan zuen-. Bere eguzkia miretsi nuen nire seme Ulenspiegel jaio zenean.
es
-Cristo, mi Se?or, me ve desde lo alto. Yo mir? su sol cuando naci? mi hijo Ulenspiegel.
fr
-Christ, mon seigneur, me voit d'en haut, dit-il. Je regardais son soleil lorsque naquit mon fils Ulenspiegel.
en
"Christ, my Lord, seeth me from on high," said he, "I looked upon his sun when my boy Ulenspiegel was born.
eu
Non da orain, ibiltauna?
es
?D?nde est? ahora el vagabundo?
fr
O? est-il maintenant, le vagabond ?
en
Where is he now, the runagate?
eu
Soetkin, neure andra eztia, edukiko duzu adorerik zorigaitzaren aurka?
es
Soetkin, mujercita m?a, ?ser?s fuerte contra el infortunio?
fr
Soetkin, ma douce comm?re, seras-tu brave contre l'infortune ?
en
Soetkin, my gentle goodwife, wilt thou be brave against ill fortune?"
eu
Gero ezkiari begiratu zion, eta madarikatu egin zuen:
es
Despu?s, mirando el tilo y maldici?ndolo, a?adi?:
fr
Puis regardant le tilleul, il dit le maudissant :
en
Then looking at the linden tree, he said, cursing it:
eu
-Haize errea eta sikatea!
es
-?Viento y sequ?a!
fr
-Autan et s?cheresse !
en
"Storm winds and drought!
eu
Egizue arbasoen lurreko zuhaitzak lehenago ihar daitezela denak sustraietaraino, beren gerizpean kontzientzia librea hiltzera kondenatzen ikusi baino!
es
Haced que los ?rboles de la tierra de los padres perezcan todos hasta las ra?ces antes que ver bajo su sombra condenada a muerte la libertad de conciencia.
fr
faites que les arbres de la terre des p?res p?rissent tous sur pied plut?t que de voir sous leur ombre juger ? mort la libre conscience.
en
make all the trees of the land of our father die as they stand rather than see freedom of conscience condemned to death under their shade.
eu
Non zaude, Ulenspiegel, semea?
es
?D?nde est?s, Ulenspiegel, hijo m?o?
fr
O? es-tu, mon fils Ulenspiegel ?
en
Where art thou, my son Ulenspiegel?
eu
Takarra izan nintzen zuregana.
es
Fui contigo duro.
fr
Je fus dur envers toi.
en
I was hard to thee.
eu
Jaunok, erruki zakizkidate eta epai nazazue Gure Jaun bihozberak epaituko nindukeen legez.
es
Se?ores: tened piedad de m? y juzgadme como lo har?a Nuestro Se?or misericordioso.
fr
Messieurs, prenez-moi en piti? et jugez-moi comme le ferait Notre Seigneur mis?ricordieux.
en
Messieurs, have pity upon me and judge me as Our Compassionate Lord would judge me."
eu
Entzuten zeuden guztiak malkotan ziren, epaileak ez beste.
es
Cuantos le escuchaban lloraron, menos los jueces.
fr
Tous ceux qui l'?coutaient, pleuraient, fors les juges.
en
All that heard him wept, save the judges.
eu
Ondoren berarendako barkamenik ez ote zegoen galdetu zuen, esanez:
es
Despu?s, pregunt? si no hab?a perd?n para ?l, diciendo:
fr
Puis il demanda s'il n'y avait nul pardon pour lui, disant :
en
Then he asked if there was no pardon for him, saying:
eu
-Beharrean saiatu naiz beti, gutxi irabaziz;
es
-Yo he trabajado siempre, ganando poco;
fr
-Je travaillai toujours, gagnant peu ;
en
"I toiled all my days, earning but little;
eu
on egin diet txiroei eta malatsa izan naiz guztiekin.
es
fui bueno para los pobres y afable con todos.
fr
je fus bon aux pauvres et doux ? un chacun.
en
I was good to the poor and comfortable to all men.
eu
Erromako Eliza utzi nuen berba egiten zidan Jainkoaren espirituari jarraitzeko.
es
He abandonado la Iglesia romana por obedecer al esp?ritu de Dios, que habl? en m?.
fr
J'ai quitt? l'Eglise romaine pour ob?ir ? l'esprit de Dieu qui me parla.
en
I left the Romish Church to obey the spirit of God that spoke to me.
eu
Ez dut beste graziarik eskatzen, konmuta diezadatela suarena Flandriatik bizi osorako urruntzearekin, zigor galanta horraitino.
es
No pido m?s gracia que la de conmutar la pena del fuego por la de destierro perpetuo del pa?s de Flandes, por toda la vida, que ya es bastante pena.
fr
Je n'implore nulle gr?ce que de commuer la peine du feu en celle du bannissement perp?tuel du pays de Flandre pour la vie, peine d?j? grande toutefois.
en
I ask for no other boon than to commute the penalty of the fire into that of perpetual banishment for life from the land of Flanders, a penalty already full grievous."
eu
Bertan zeuden denak hasi ziren deiadarka:
es
Todos los que estaban presentes gritaron:
fr
Tous ceux qui ?taient pr?sents cri?rent :
en
All that were present cried aloud:
eu
-Erruki, jaunok, erruki!
es
-?Piedad, se?ores, misericordia!
fr
-Piti?, messieurs ! mis?ricorde !
en
"Pity, sirs! Mercy!"
eu
Baina Josse Grypstuiver-ek ez zuen deiadar egiten.
es
Pero Josse Grypstuiver no grit?.
fr
Mais Josse Grypstuiver ne cria point.
en
But Josse Grypstuiver did not cry with them.
eu
Epaileak isiltzekoarena egin zien ikusleei eta esan zuen ediktuek debekatu egiten zutela argi eta garbi heretikoendako graziarik eskatzea;
es
El juez hizo se?as a los asistentes para que callaran y dijo que lo.' pasquines conten?an la prohibici?n expresa de pedir gracia para los herejes;
fr
Le bailli fit signe aux assistants de se taire et dit que les placards contenaient la d?fense expresse de demander gr?ce pour les h?r?tiques ;
en
The bailiff signed to the people there to be silent and said that the edicts contained an express prohibition against asking mercy for heretics;
eu
baina, Claesek bere okerra aitortu gura bazuen, sokan hilko zutela sutan barik.
es
pero que si Claes quer?a abjurar su error, ser?a ejecutado con la cuerda en lugar de salo por el fuego.
fr
mais que, si Claes voulait abjurer son erreur, il serait ex?cut? par la corde au lieu de l'?tre par le feu.
en
but that if Claes would abjure his error, he should be executed by the rope instead of by fire.
eu
Eta herritarrek elkarri:
es
Y la plebe dec?a:
fr
Et l'on disait dans le peuple :
en
And among the people ran the word:
eu
-Sutan zein sokan, hiltzea da.
es
-Tan muerte es lo tino como lo otro.
fr
-Feu ou corde, c'est mort.
en
"Fire or rope, it is death."
eu
Eta andrazkoek negar egiten zuten, eta gizonezkoek marmalaka sorrean ziharduten.
es
Y las mujeres lloraban y los hombres refunfu?aban sordamente.
fr
Et les femmes pleuraient, et les hommes grondaient sourdement.
en
And the women wept, and the men growled sullen and low.
eu
Claesek orduan:
es
Claes dijo entonces:
fr
Claes dit alors :
en
Then said Claes:
eu
-Ez naiz damutuko.
es
-No abjurar?.
fr
-Je n'abjurerai point.
en
"I will not abjure.
eu
Egizu neure gorputzaz zure miserikordiak gura duena.
es
Haced de mi cuerpo lo que plazca a vuestra misericordia.
fr
Faites de mon corps ce qu'il plaira ? votre mis?ricorde.
en
Do with my body as your mercy pleases."
eu
Renaix-eko bikarioak, Titelmanek, oihu egin zuen:
es
El de?n de Renaix, Titelman, grit?:
fr
Le doyen de Renaix, Titelman, s'?cria :
en
The dean of Renaix, Titelman, cried out:
eu
-Eroanezina da halako heretiko jendaila epaileen aurrean burua goratzen ikustea;
es
-Es intolerable ver a esta canalla her?tica levantar la cabeza ante sus jueces;
fr
-Il est intol?rable de voir une telle vermine d'h?r?tiques lever la t?te devant leurs juges ;
en
"It is intolerable to see such heretic vermin lift up its head before its judges;
eu
gorputza erretzea zigor arina da, beren arimak salbatu behar ditugu eta beren okerraz damutu eragin torturapean, herriari eman ez diezaioten damubarik hiltzen diren heretikoen ikusgarri arriskutsua.
es
quemar sus cuerpos es una pena pasajera; hace falta salvar sus almas y forzarlas por la tortura a renegar sus errores, a fin de que no den al pueblo el espect?culo peligroso de herejes que mueren en la impenitencia final.
fr
br?ler leurs corps est une peine passag?re, il faut sauver leurs ?mes et les forcer par la torture ? renier leurs erreurs, afin qu'ils ne donnent point au peuple le spectacle dangereux d'h?r?tiques mourant dans l'imp?nitence finale.
en
to burn their bodies is but a fleeting pain; we must save their souls and force them by the torment to deny their errors, that they may not give the people the dangerous spectacle of heretics dying in final impenitence."
eu
Berba hauek entzundakoan, gogorrago ekin zioten andrazkoek negarrari, eta batak besteari gizonezkoek:
es
Ante estas palabras, las mujeres lloraron m?s y los hombres dijeron:
fr
A ce propos, les femmes pleur?rent davantage et les hommes dirent :
en
At this word the women wept more and more and the men said:
eu
-Aitortza dagoenean zigorra dator, ez tortura.
es
-Donde hay confesi?n hay pena, y no tortura.
fr
-O? il y a aveu, il y a peine, et non torture.
en
"Where confession is made, there is penalty, but no torture."
eu
Tribunalak erabaki zuen, araudiek ez zutenez tortura agintzen, ez zegoela zertan Claesi sufriarazi.
es
El tribunal decidi? que no estando prescrita la tortura por las ordenanzas, no hab?a lugar a hacerla sufrir a Claes.
fr
Le tribunal d?cida que, la torture n'?tant point prescrite par les ordonnances, il n'y avait pas lieu de la faire souffrir ? Claes.
en
The court decided that, torture not being laid down in the Ordinances, there was no ground for making Claes undergo it.
eu
Berriro ere damu zedila eskatu ziotenean, honela erantzun zuen:
es
Intimado una vez m?s a abjurar, respondi? ?l:
fr
Somm? encore une fois d'abjurer, il r?pondit :
en
Once more called upon to abjure he replied:
eu
-Ezin dut.
es
-No puedo.
fr
-Je ne le puis.
en
"I cannot."
eu
Ediktuetan ezarria zegoen legez, simonkeriazko bekatua egotzi zitzaion induljentziak saltzeagatik, heresia, heretikoak aterpetu izana, eta, honenbestez, Kontzejuko epaileen aurrean hil arte bizirik errea izatera kondenatu zuten.
es
Fue, en virtud de los pasquines, declarado culpable de simon?a por la venta de las indulgencias, hereje, encubridor de herejes, y condenado a ser quemado vivo hasta que la muerte sobreviniera, ante los jueces de la Casa Consistorial.
fr
Il fut, en vertu des placards, d?clar? coupable de simonie, ? cause de la vente des indulgences, h?r?tique, rec?leur d'h?r?tiques, et, comme tel, condamn? ? ?tre br?l? vif jusqu'? ce que mort s'ensuiv?t devant les bailles de la Maison commune.
en
He was, in accordance with the edicts, declared guilty of simony, because of the sale of the indulgences, a heretic, harbourer of heretics, and as such, condemned to be burned alive until death ensued before the doors of the Townhall.
eu
Gorputza egun biz edukiko zuten zurkaitzari estekatua zentzagarri gisa, eta ondoren justiziatuen gorpuak lurperatzen diren lekuan ehortziko zuten.
es
Dejar?asc su cuerpo durante dos d?as atado a la estaca, para servir de ejemplo, inhum?ndolo despu?s en el lugar donde lo son ordinariamente los cuerpos de los ajusticiados.
fr
Son corps serait laiss? pendant deux jours attach? ? l'estache pour servir d'exemple, et ensuite inhum? au lieu o? le sont de coutume les corps des supplici?s.
en
His body would be left for two days' space fastened to the stake to serve as an example and warning, and thereafter interred in that place where the bodies of executed criminals are wont to be buried.
eu
Tribunalak erabaki zuen herentziaren aurreneko ehun karolusetatik berrogeita hamar florin ematea izendatu ez zen salatzaileari, Josse Grypstuiver arrainketarien kofradiako buruari.
es
El tribunal conced?a al delator, Josse Grypstuiver, que no fue nombrado, cincuenta florines de los cien primeros florines carlinos de la herencia, y la d?cima parte de lo restante.
fr
Le tribunal accordait au d?nonciateur Josse Grypstuiver qui ne fut point nomm?, cinquante florins sur les cent premiers florins carolus de l'h?ritage, et le dixi?me sur le restant.
en
The court awarded to the informer, Josse Grypstuiver, who was not named, fifty florins on the first hundred florins of the inheritance, and a tenth part of the remainder.
eu
Sententzia entzunik, honela esan zion Claesek arrainketarien buruari:
es
O?da esta sentencia, Claes dijo al decano de los pescaderos:
fr
Ayant entendu cette sentence, Claes dit au doyen des poissonniers :
en
Having heard this sentence, Claes said to the dean of the fishmongers:
eu
-Malerioz hilko zara, denier batengatik emaztea alargun eta seme zoriontsua umezurtz atsekabetu bihurtzen dituzun gizon gaiztoa!
es
-T? morir?s de mala muerte, mal hombre, que por poco dinero conviertes en viuda a una esposa feliz y en hu?rfano afligido a un hijo alegre.
fr
-Tu mourras de malemort, m?chant homme, qui pour un denier fais une veuve d'une ?pouse heureuse, et d'un fils joyeux, un dolent orphelin !
en
"Thou shalt come to an ill death and a bad end, thou man of evil, who for wretched pelf dost make a widow of a happy wife, and an unhappy orphan of a lighthearted son."
eu
Epaileek laga egin zioten berba egiten, berek ere, Titelmanek izan ezik, mespretxuz hartua baitzuten arrainketarien kofradiako buruaren salaketa.
es
Eos jueces hab?an dejado hablar a Claes porque tambi?n ellos, salvo Titelman, ve?an con malos ojos la delaci?n del decano de los pescaderos. Este palideci? de verg?enza y de rabia.
fr
Les juges avaient laiss? parler Claes, car eux aussi, sauf Titelman, tenaient en grand m?pris la d?nonciation du doyen des poissonniers.
en
The judges had allowed Claes to speak, for they also, all but Titelman, held in scorn and loathing the informing of the dean of the fishmongers. The latter appeared all livid with shame and rage.
eu
Eta presondegira eroan zuten Claes.
es
Y Claes fue conducido a su prisi?n.
fr
Et Claes fut ramen? dans sa prison.
en
And Claes was taken back to gaol.
eu
73
es
LXXIII
fr
LXXIII
en
LXXIII
eu
Biharamunean, Claesen hilduratzearen bezpera izan behar zuen egunean ezagutu zuten sententzia Nelek, Ulenspiegelek eta Soetkinek.
es
Al d?a siguiente, v?spera del suplicio de Claes, Nele, Ulenspiegel y Soetkin conocieron la sentencia.
fr
Le lendemain, qui ?tait la veille du supplice de Claes, la sentence fut connue de Nele, d'Ulenspiegel et de Soetkin.
en
On the morrow, which was the day before Claes was to die, the sentence was made known to Nele, to Ulenspiegel, and to Soetkin.
eu
Eskatu zieten epaileei presondegian sartzeko baimena, eta eman egin zieten, Neleri ez baina.
es
Solicitaron de los jueces que les permitieran entrar en la prisi?n, lo que les fue concedido, pero no a Nele.
fr
Ils demand?rent aux juges de pouvoir entrer dans la prison, ce qui leur fut accord?, mais non pas ? Nele.
en
They asked the judges for permission to enter the prison, which was granted, but not to Nele.
eu
Sartutakoan katea luze batekin paretari lotua ikusi zuten Claes.
es
Al entrar, vieron a Claes sujeto a la pared por una larga cadena.
fr
Quand ils entr?rent ils virent Claes attach? au mur avec une longue cha?ne.
en
When they went in, they saw Claes fastened to the wall with a long chain.
eu
Egur su txiki bat zegoen garretan tximinian, hezetasunarengatik.
es
En la chimenea ard?a un mont?n de le?a, a causa de la humedad.
fr
Un petit feu de bois br?lait dans la chemin?e, ? cause de l'humidit?.
en
A little wood fire was burning in the fireplace because of the dampness.
eu
Izan ere, Flandrian, legezkoa eta bidezkoa da xeratsua izatea hil behar dutenarekin, eta ogia, okela, gazta eta ardoa ematea.
es
Porque en Flandes, por derecho y ley, est? mandado proceder compasivamente con los que van a morir y darles pan, carne, queso y vino.
fr
Car il est de par droit et loi, en Flandre, command? d'?tre doux ? ceux qui vont mourir, et de leur donner du pain, de la viande ou du fromage et du vin.
en
For it is ordained by law and justice, in Flanders, to be indulgent with those that are to die, and to give them bread, meat or cheese, and wine.
eu
Baina kartzelari doilorrek hautsi egiten dute araua, eta askok jaten dute atxilo koitaduen janari zatirik handiena eta goxoena.
es
Pero los avaros carceleros contravienen frecuentemente la ley, habiendo muchos que se comen la mayor parte y los mejores bocados de la comida de los pobres presos.
fr
Mais les avares ge?liers contreviennent souvent ? la loi, et il en est beaucoup qui mangent la plus grosse part et les meilleurs morceaux de la nourriture des pauvres prisonniers.
en
But the greedy gaolers often violate the law, and many of them eat the greater part and the best of the poor prisoners' food.
eu
Claesek negarrez besarkatu zituen Ulenspiegel eta Soetkin, baina aurrena izan zen begiak siku edukitzen, hala gura zuen, gizonezkoa eta familiaburua izanik.
es
Claes abraz? llorando a Ulenspiegel y Soetkin; pero fue el primero en enjugar las l?grimas para dar ejemplo, ya que era hombre y jefe de familia.
fr
Claes embrassa en pleurant Ulenspiegel et Soetkin, mais il fut le premier qui eut les yeux secs, parce qu'il le voulait, ?tant homme et chef de famille.
en
Claes embraced Ulenspiegel and Soetkin weeping, but he was the first to dry his eyes, because such was his will, being a man and head of a family.
eu
Soetkinek negar egiten zuen eta Ulenspiegelek zioen:
es
Mientras Soetkin lloraba, Ulenspiegel dec?a:
fr
Soetkin pleurait et Ulenspiegel disait :
en
Soetkin wept and Ulenspiegel said:
aurrekoa | 110 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus