Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Soetkinek negar egiten zuen eta Ulenspiegelek zioen:
es
Mientras Soetkin lloraba, Ulenspiegel dec?a:
fr
Soetkin pleurait et Ulenspiegel disait :
en
Soetkin wept and Ulenspiegel said:
eu
-Apurtu egin gura ditut burdina anker hauek.
es
-Quiero romper estos malditos hierros.
fr
-Je veux briser ces m?chants fers.
en
"I will break these cruel irons."
eu
Soetkinek negar, eta berba:
es
Soetkin exclamaba entre sollozos:
fr
Soetkin pleurait, disant :
en
Soetkin wept, saying:
eu
-Felipe erregerengana joko dut, grazia emango du.
es
-Acudir? al rey Felipe; ?l conceder? gracia.
fr
-J'irai au roi Philippe, il fera gr?ce.
en
"I will go to King Philip, he will grant pardon."
eu
Claesek honela erantzun zuen:
es
Claes respondi?:
fr
Claes r?pondit :
en
Claes replied:
eu
-Erregek martirien ondasunak heredatzen ditu.
es
-El Rey hereda los bienes de los m?rtires.
fr
-Le roi h?rite des biens des martyrs.
en
"The king inherits the goods of the martyrs."
eu
Eta ondoren:
es
Despu?s agreg?:
fr
Puis il ajouta :
en
Then he added:
eu
-Seme-emazte maiteok, tristeki eta mingarriro joan behar naiz mundu honetatik.
es
-Mujer e hijos amados: yo voy a irme de este mundo triste y dolorosamente.
fr
-Femme et fils aim?s, je m'en vais aller tristement de ce monde et douloureusement.
en
"Beloved wife and son, I am about to go sadly and dolorously out of this world.
eu
Neure gorputzaren sufrikarioaz kezka apur bat daukadan arren, arduratan nago pentsatuz, ni ez nagoenean, biak ere txiro eta lander bihurtuko zaretela, erregek kenduko dizuelako zeuen ondasuna.
es
Si tengo alg?n temor por el sufrimiento de mi cuerpo, estoy muy pesaroso tambi?n pensando en que al faltar yo quedar?is los dos pobres, en la miseria, porque el Rey se apoderar? de vuestros bienes.
fr
Si j'ai quelque appr?hension de souffrance pour mon corps, je suis bien marri aussi, songeant que, moi n'?tant plus, vous deviendrez tous deux pauvres et mis?rables, car le roi vous prendra votre bien.
en
If I have some fear of suffering for my body, I am sore troubled also thinking that, when I am no more, ye will both be poor and in need, for the king will take all your goods."
eu
Ahopean erantzun zion Ulenspiegelek:
es
Ulenspiegel le advirti?, habl?ndole en voz muy baja:
fr
Ulenspiegel r?pondit parlant ? voix basse :
en
Ulenspiegel answered, speaking in a whisper:
eu
-Nelek eta biok dena salbatu genuen atzo.
es
-Nele y yo salvamos todo ayer.
fr
-Nele sauva tout hier avec moi.
en
"Nele saved all yesterday with me."
eu
-Hau poza! -esan zuen Claesek-.
es
-Estoy satisfecho-a?adi? Claes-;
fr
-J'en suis aise, repartit Claes ;
en
"I am full glad of it," replied Claes;
eu
Salatzaileak ez du algararik egingo nire gorpuaren gainean.
es
el delator no se reir? de mi despojo.
fr
le d?nonciateur ne rira pas sur ma d?pouille.
en
"the informer will not laugh over my spoils."
eu
-Hilko ahal da lehenago!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Soetkinek, begia gorrotoz, malko barik.
es
-Antes muera-exclam? Soetkin, vengativa, sin llorar.
fr
-Qu'il meure plut?t, dit Soetkin, l'oeil haineux, sans pleurer.
en
"Rather let him die first," said Soetkin, her eye full of hate and without weeping.
eu
Baina Claesek, karolusak gogoan, honela esan zuen:
es
Y Claes, pensando en los c?rolus, dijo:
fr
Mais Claes, songeant aux carolus, dit :
en
But Claes, thinking of the carolus, said:
eu
-Argi ibili zara, Thylken enetxoa.
es
-Fuiste agudo, Thyl, hijo m?o.
fr
-Tu fus subtil. Thylken mon mignon ;
en
"Thou wast cunning, Thylken my dear boy;
eu
Soetkin neure alarguna ez da gose biziko zahartzaroan.
es
No se morir? de hambre en la vejez Soetkin, mi viuda.
fr
elle n'aura donc point faim en son vieil ?ge, Soetkin ma veuve.
en
she will not be hungry then in her old age, Soetkin my widow."
eu
Eta Claesek besarkatu egin zuen, bularrean tinko estutuz, eta Soetkinek negarrari eman zion ostera ere, pentsatuz aurki galduko zuela bere babes samurra.
es
Y la abraz?, estrech?ndola mucho contra su pecho; y ella lloraba m?s, pensando que bien pronto perder?a su dulce protecci?n.
fr
Et Claes l'embrassait, la serrant fort contre sa poitrine, et elle pleurait davantage, songeant que bient?t elle perdrait sa douce protection.
en
And Claes embraced her, pressing her body tightly to his breast, and she wept more, thinking that soon she must lose his sweet protection.
eu
Claesek Ulenspiegeli begiratzen zion, esanez:
es
Claes miraba a Ulenspiegel, dici?ndole:
fr
Claes regardait Ulenspiegel et disait.
en
Claes looked at Ulenspiegel and said:
eu
-Semea:
es
-Hijo:
fr
 
en
 
eu
bekatua egin duzu sarri bide handietan joanda, mutiko gaiztoek egin ohi duten moduan; ez duzu gehiago egin behar, semea, ezta etxean bakarrik utzi ere alargun nahigabetua, babesa eta defentsa zor baitiozu, zeuk, gizonak.
es
pecas con frecuencia, lanz?ndote por los caminos, como lo hacen los muchachos malos. No debes hacer eso, hijo m?o, ni dejar sola en casa a la viuda afligida, a quien debes, por el hecho de ser var?n, protecci?n y defensa.
fr
-Fils, tu p?chas souvent courant les grands chemins, ainsi que font les mauvais gar?ons, il ne faut plus le faire, mon enfant, ni laisser seule au logis la veuve afflig?e, car tu lui dois d?fense et protection, toi le m?le.
en
"Son, thou didst often sin as thou didst run upon the highways, as do wicked lads; thou must do so no more, my child, nor leave the afflicted widow alone in her house, for thou owest her protection and defence, thou the male."
eu
-Hala egingo dut, aita-esan zuen Ulenspiegelek.
es
-Lo har?, padre-dijo Ulenspiegel.
fr
-P?re, je le ferai, dit Ulenspiegel.
en
"Father, this I shall do," said Ulenspiegel.
eu
-O, ene gizon koitadua! -zioen Soetkinek, besarkatzen zuela-.
es
-?Oh, mi pobre marido! -dec?a Soetkin abraz?ndole-.
fr
-O mon pauvre homme ! disait Soetkin l'embrassant.
en
"O my poor husband!" said Soetkin, embracing him.
eu
Zer itzelezko krimen egin ote dugu?
es
?Qu? gran crimen hemos cometido?
fr
Quel grand crime avons-nous commis ?
en
"What great crime have we committed?
eu
Bizimodu prestu eta txikitxoan bizi ginen biok, elkar maitatuz, ondo dakizu zeuk, Jainko Jauna.
es
Viv?amos los dos pac?ficamente una honesta y estrecha vida, queri?ndonos bien, Se?or Dios, t? lo sabes.
fr
Nous vivions ? deux paisiblement d'une honn?te et petite vie, nous aimant bien, Seigneur Dieu, tu le sais.
en
We lived by us two peaceably, an honest simple life, loving one another well, Lord God, thou knowest it.
eu
Goizean goiz jaiki behar egiteko, eta arratsean, zuri eskerrak emanez, eguneko ogia jaten genuen.
es
Nos lev?ntabamos temprano a trabajar, y por la noche, d?ndote gracias, com?amos el pan de la jornada.
fr
Nous nous levions t?t pour travailler, et le soir, en te rendant gr?ces, nous mangions le pain de la journ?e.
en
We arose betimes to labour, and at night, giving thee thanks, we ate our daily bread.
eu
Erregerengana joan eta aurpegia narrutuko diot neure azazkalekin.
es
Quiero buscar al Rey, desgarrarlo con mis u?as.
fr
Je veux aller au roi et le d?chirer de mes ongles.
en
I will go to the king and rend him with my nails.
eu
Jainko Jauna, gu ez gara errudunak!
es
?Se?or Dios, nosotros no fuimos culpables!
fr
Seigneur Dieu, nous ne f?mes point coupables !
en
Lord God, we were not guilty folk!"
eu
Sartu zen kartzelaria eta irten egin behar zutela esan zien.
es
El carcelero entr? y dijo que era hora de que saliesen.
fr
Le ge?lier entra et dit qu'il fallait partir.
en
But the gaoler came in and they must needs depart.
eu
Bertan geratzen uzteko eskatu zion Soetkinek.
es
Soetkin pidi? que la dejaran quedarse.
fr
Soetkin demanda de rester.
en
Soetkin begged to remain.
eu
Claesek nabaritu zuen emaztearen aurpegi gaixoa berea erretzen, eta Soetkinen malkoak, ibaika, masailak bustitzen, eta haren gorputz errukarria dardaraka eta laborrian bere besoetan.
es
Claes sent?a c?mo el rostro de la pobre mujer le quemaba el suyo, y las l?grimas de Soetkin, cayendo a borbotones, mojaban sus mejillas y todo su cuerpo estremecido en sus brazos.
fr
Claes sentait son pauvre visage br?ler le sien, et les larmes de Soetkin, tombant ? flots, mouiller ses joues, et tout son pauvre corps frissonnant et tressaillant en ses bras.
en
Claes felt her poor face burn his own, and Soetkin's tears, falling in floods, wetting his cheeks, and all her poor body shivering and trembling in his arms.
eu
Aldean edukitzeko baimena eskatu zuen.
es
Tambi?n Claes pidi? que la permitieran quedarse all?.
fr
Il demanda qu'elle rest?t pr?s de lui.
en
He begged that she might stay with him.
eu
Irten egin behar zutela esan zuen berriz kartzelariak eta atera egin zuen Soetkin Claesen besoetatik.
es
El carcelero repiti? que hab?a que salir, y separ? a Soetkin de los brazos de Claes.
fr
Le ge?lier dit encore qu'il fallait partir et ?ta Soetkin des bras de Claes.
en
The gaoler said again that they must go, and took Soetkin from out of Claes's arms.
eu
Claesek Ulenspiegeli:
es
Este dijo a Ulenspiegel:
fr
Claes dit ? Ulenspiegel :
en
Claes said to Ulenspiegel:
eu
-Zain ezazu.
es
-Vela por ella.
fr
-Veille sur elle.
en
"Watch over her."
eu
Hala egingo zuela erantzun zion.
es
Ulenspiegel prometi? hacerlo.
fr
Celui-ci r?pondit qu'il le ferait.
en
Ulenspiegel said he would do this.
eu
Eta Ulenspiegel et Soetkin irten egin ziren, semeak amari eusten ziola.
es
Y Ulenspiegel y Soetkin se marcharon, el hijo sosteniendo a la madre.
fr
Et Ulenspiegel et Soetkin s'en furent ? deux, le fils soutenant la m?re.
en
Then he went away with Soetkin, the son supporting the mother.
eu
74
es
LXXIV
fr
LXXIV
en
LXXIV
eu
Biharamun hurrengoan, oinazetearen egunean, herritarrak etorri eta elkarrekin zarratu zituzten, errukiz, Katheline, Ulenspiegel, Soetkin eta Nele.
es
El siguiente d?a, que era el del suplicio, vinieron los vecinos y por piedad encerraron juntos, en la casa de Catalina, a Ulenspiegel, Soetkin y Nele.
fr
Le lendemain, qui ?tait le jour du supplice, les voisins vinrent, et par piti? enferm?rent ensemble, dans la maison de Katheline, Ulenspiegel, Soetkin et Nele.
en
On the morrow, which was the day of execution, the neighbours came and in pity shut up Ulenspiegel, Soetkin, and Nele, in Katheline's house.
eu
Baina ez zuten pentsatu koitaduaren garrasiak urrundik entzun eta suaren garrak leihotik ikusi ahal izango zituztela.
es
Pero no hab?an pensado en que de lejos pod?an o?r los gritos del paciente y por las ventanas ver la llama de la hoguera.
fr
Mais ils n'avaient point pens? qu'ils pouvaient de loin entendre les cris du patient, et par les fen?tres voir la flamme du b?cher.
en
But they had not thought that they could hear from afar the cries of the victim, and through the windows see the flame of the fire.
eu
Katheline handik hona zebilen herrian, burua goraturik esaten:
es
Catalina vagaba por la villa agitando la cabeza y diciendo:
fr
Katheline r?dait par la ville, hochant la t?te et disant :
en
Katheline went roaming about the town, nodding her head and saying:
eu
-Egin ezazue zulo bat, arimak irten egin gura du.
es
-Haced un agujero; el alma quiere salir.
fr
-Faites un trou, l'?me veut sortir.
en
"Make a hole, the soul would fain come forth!"
eu
Bederatziak aldera, oihal zuritan, eskuak bizkar atzean lotuta, presondegitik atera zuten Claes.
es
A las nueve, con su ropa blanca y las manos atadas a la espalda, Claes fue sacado de la prisi?n.
fr
A neuf heures, Claes en son linge, les mains li?es derri?re le dos, fut men? hors de sa prison.
en
At nine o'clock Claes was brought out from the prison, in his shirt, his hands bound behind his back.
eu
Sententziak agindu legez, egur-meta Notre-Dame kalean zegoen gerturik, Kontzejuko epaileen aurrean tinkaturiko zurkaitz baten inguruan.
es
Con arreglo a la sentencia, la hoguera fue formada en la calle de Nuestra Se?ora, alrededor de un poste plantado ante la fachada de la Casa Consistorial.
fr
Suivant la sentence, le b?cher ?tait dress? dans la rue de Notre-Dame, autour d'un poteau plant? devant les bailles de la Maison commune.
en
In accordance with the sentence, the pyre was prepared in the street of Notre Dame around a stake set up before the doors of the Townhall.
eu
Borreroak eta bere laguntzaileek ez zuten oraindino metaketa azkendu.
es
El verdugo y sus ayudantes no hab?an terminado a?n de apilar la le?a.
fr
Le bourreau et ses aides n'avaient pas encore fini d'empiler le bois.
en
The executioner and his assistants had not yet made an end of piling up the wood.
eu
Claes, bere atxilotzaileen artean, egonarrian zegoen behar hau amaitu zezaten zain, zaldiz ageri zen prebosteak, eta gobernariaren bizkartzainek, eta Bruges-etik ekarririko bederatzi mertzenario alemanek doian menderatzen zutela herrilaje marmarkaria.
es
Claes, maniatado, esperaba pacientemente a que terminasen la faena, mientras el preboste a caballo, los estaferos de la bail?a y los landsquenetes llegados de Brujas pod?an a duras penas tener a raya al pueblo, que rug?a.
fr
Claes, au milieu de ses happe-chair, attendait patiemment que cette besogne f?t faite, tandis que le pr?v?t ? cheval, et les estafiers du bailliage, et les neuf lansquenets appel?s de Bruges, pouvaient ? grand'peine tenir en respect le peuple grondant.
en
Claes, in the midst of his gaolers, waited patiently till this task was finished, while the provost, on horseback, and the liveried men of the bailiwick, and the nine lansquenets summoned from Bruges, could barely keep within bounds of respect the people growling and unruly.
eu
Denek zioten ankerkeria zela bidegabez honela erailtzea hura lako gizon otzan, errukior eta behargin zintzoa bere egun xaharretan.
es
Todos conven?an en que era cruel matar as?, a edad tan avanzada y tan injustamente, a un pobre hombre tan pac?fico, misericordioso y esforzado en el trabajo.
fr
Tous disaient que c'?tait cruaut? de meurtrir ainsi en ses vieux jours injustement un pauvre bonhomme si doux, mis?ricordieux et vaillant au labeur.
en
All said, it was sheer cruelty to murder thus in his old age, unjustly, a poor fellow so kind hearted, compassionate, and stout hearted in toil.
eu
Belauniko jarri eta otoitzean hasi ziren bat-batean.
es
De pronto, todos los presentes se pusieron de rodillas y rezaron.
fr
Soudain ils se mirent ? genoux et pri?rent.
en
Suddenly they all knelt down and prayed.
eu
Hil-ezkilak jo zuten Notre-Damen.
es
Las campanas de Nuestra Se?ora tocaban a muerto.
fr
Les cloches de Notre-Dame sonnaient pour les morts.
en
The bells of Notre Dame were tolling for the dead.
eu
Katheline ere herritarren oste handian zegoen, lehen lerroan, guztiz ero.
es
Catalina estaba tambi?n entre la multitud, en primera fila, alocada.
fr
Katheline ?tait aussi dans la foule de peuple, au premier rang, toute folle.
en
Katheline also was in the crowd of the common people, in the first row, and all beside herself.
aurrekoa | 110 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus