Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Katheline ere herritarren oste handian zegoen, lehen lerroan, guztiz ero.
es
Catalina estaba tambi?n entre la multitud, en primera fila, alocada.
fr
Katheline ?tait aussi dans la foule de peuple, au premier rang, toute folle.
en
Katheline also was in the crowd of the common people, in the first row, and all beside herself.
eu
Claesi eta suari begira, burua gorarik zioen:
es
Mirando a Claes y a la hoguera, dec?a agitando la cabeza:
fr
Regardant Claes et le b?cher, elle disait hochant la t?te :
en
Looking at Claes and the pyre, she said, nodding her head:
eu
-Sua! Sua!
es
-?El fuego, el fuego!
fr
-Le feu ! le feu !
en
"The fire! the fire!
eu
Egin ezazue zulo bat:
es
Haced un agujero;
fr
Faites un trou :
en
Make a hole;
eu
arimak irten egin gura du.
es
el alma quiere salir.
fr
l'?me veut sortir.
en
the soul would fain escape!"
eu
Soetkin eta Nele, ezkilak entzundakoan, zeinatu egin ziren biak.
es
Al o?r el sonido de las campanas, Soetkin y Nele se santiguaron.
fr
Soetkin et Nele, entendant le son des cloches, se sign?rent toutes deux.
en
Soetkin and Nele, hearing the bells tolling, both crossed themselves.
eu
Baina Ulenspiegel ez, esanez eze ez zuela Jainkoa gurtu gu-ra borreroen era berean.
es
Ulenspiegel no lo hizo, diciendo que no quer?a adorar a Dios a la manera de los verdugos.
fr
Mais Ulenspiegel ne le fit point, disant qu'il ne voulait point adorer Dieu ? la fa?on des bourreaux.
en
But Ulenspiegel did not, saying that he would no longer worship God after the fashion of murderers.
eu
Eta arinka hasi zen batetik bestera etxola barruan, ateak lehertu eta leihoetatik jauzi egin guran, baina de-nak zeuden zainduak.
es
Y corr?a por la choza, tratando de derribar las puertas y saltar por las ventanas; pero estaban bien guardadas.
fr
Et il courait dans la chaumine, cherchant ? enfoncer les portes et ? sauter par les fen?tres ; mais toutes ?taient gard?es.
en
And he ran about the cottage, seeking to break down doors and to leap out through windows; but all were guarded.
eu
Soetkinek garrasi egin zuen, aurpegia amantalarekin estalirik:
es
De repente, Soetkin grit?, ocult?ndose el rostro con el delantal:
fr
Soudain Soetkin s'?cria, en se cachant le visage dans son tablier :
en
Suddenly Soetkin cried out, hiding her face in her apron:
eu
-Kea.
es
-?El humo!
fr
-La fum?e.
en
"The smoke!"
eu
Hirurek ikusi zuten zeruan ke zurrunbilo handi bat, beltza oso.
es
Los tres afligidos vieron efectivamente un gran torbellino de humo negro, que ascend?a al cielo.
fr
Les trois affliges virent en effet dans le ciel un grand tourbillon de fum?e toute noire.
en
The three afflicted ones saw indeed in the sky a great whirl of smoke, all black.
eu
Claes zurkaitzean lotua zegoen suarena zen, borreroak orduantxe isiotua hiru lekutan Aita Jainkoaren, Seme Jainkoaren eta Espiritu Saindu Jainkoaren izenean.
es
Era el de la hoguera sobre la cual se encontraba Claes atado a un poste, y que el verdugo acababa de encender por tres puntos, en nombre de Dios padre, de Dios hijo y de Dios Esp?ritu Santo.
fr
C'?tait celle du b?cher sur lequel se trouvait Claes attach? ? un poteau, et que le bourreau venait d'allumer en trois endroits au nom de Dieu le P?re, de Dieu le Fils et de Dieu le Saint-Esprit.
en
It was the smoke of the pyre on which was Claes bound to a stake, and which the executioner had just set fire to in three places in the name of God the Father, God the Son, and God the Holy Ghost.
eu
Claesek ingurura begiratu zuen, eta jendetza hartan Soetkin eta Ulenspiegel ikusi ez zituenez baretu egin zen, sufritzen ikusiko ez zutela pentsaturik.
es
Claes miraba alrededor, y no viendo entre la muchedumbre a Soetkin y Ulenspiegel, se puso contento, pensando que no le ver?an sufrir.
fr
Claes regardait autour de lui, et n'apercevant point dans la foule Soetkin et Ulenspiegel, il fut aise, en songeant qu'ils ne le verraient pas souffrir.
en
Claes looked about him, and not perceiving Soetkin and Ulenspiegel in the crowd, he was glad, thinking they would not behold him suffering.
eu
Ez zen soinurik entzuten, ezpada Claesen ahotsa otoitzean, egurra pindarrean, gizonak marmarrean, andrak negarrean, Katheline eskean: "Ken sua, egin ezazue zulo bar:
es
No se o?an m?s ruidos que la voz de Claes rezando, el de la le?a crepitante, los rumores de los hombres y los lamentos de las mujeres, que lloraban. Catalina gritaba: "Quitad el fuego;
fr
On n'entendait nul autre bruit que la voix de Claes priant, le bois cr?pitant, les hommes grondant, les femmes pleurant, Katheline disant : " Otez le feu, faites un trou :
en
No other sound was to be heard but the voice of Claes praying, the wood crackling, men growling, women weeping, Katheline saying:--"Take away the fire, make a hole:
eu
arimak irten egin gura du", eta hil-ezkila Notre-Damen.
es
el alma quiere salir"; y las campanas de Nuestra Se?ora doblando a muerto.
fr
l'?me veut sortir, " et les cloches de Notre-Dame sonnant pour les morts.
en
the soul would fain escape."-- and the bells of Notre Dame tolling for the dead.
eu
Soetkin elurra beste marguldu zen, hotzikarak hartu zion gorputza negar barik, eta atzamarra luzatu zuen zerurantz.
es
De pronto, Soetkin se puso blanca como la nieve, todo su cuerpo se estremeci? y sin llorar se?al? con una mano al cielo.
fr
Soudain Soetkin devint blanche comme neige, frissonna de tout son corps sans pleurer, et montra du doigt le ciel.
en
Suddenly Soetkin became white as snow, shuddered in all her body without weeping, and pointed with her finger to the sky.
eu
Gar luze eta mehe bat irtena zen orduantxe egur-metatik eta etxe apalen teilatuen gainetik goratzen zen aldizka.
es
Una llama larga y estrecha acababa de salir de la hoguera y se elevaba por instantes sobre los tejados de las casas bajas.
fr
Une flamme longue et ?troite venait de jaillir du b?cher et s'?levait par instants au-dessus des toits des basses maisons.
en
A long narrow flame had just spouted up from the pyre and rose at moments above the roofs of the low houses.
eu
Itzel mingarria izan zen Claesendako, eze, haizearen apetak jarraituz, izterrak marruskatzen zizkion, ukitu eta ketan ipintzen zion bizarra, miazkatu eta erre egiten zizkion ileak.
es
Esta llama fue cruelmente dolorosa para Claes, porque, impulsada por el viento, le ro?a las piernas, le alcanzaba la barba, haci?ndola humear y le lam?a los cabellos, quem?ndolos.
fr
Elle fut cruellement douloureuse ? Claes, car, suivant les caprices du vent, elle rongeait ses jambes, touchait sa barbe et la faisait fumer, l?chait les cheveux et les br?lait.
en
It was cruelly tormenting to Claes, for according to the whims of the wind it gnawed at his legs, touched his beard and made it frizzle and smoke, licked at his hair and burned it.
eu
Ulenspiegelek besoetan zeukan Soetkin eta leihotik aldendu gura zuen.
es
Ulenspiegel ten?a a Soetkin entre los brazos y quer?a apartarla de la ventana.
fr
Ulenspiegel tenait Soetkin dans ses bras et voulait l'arracher de la fen?tre.
en
Ulenspiegel held Soetkin in his arms and would have dragged her away from the window.
eu
Alarau zorrotza entzun zuten, Claesek jaurtia zen, gorputza alde batetik baino ez baitzitzaion erretzen.
es
Oyeron los dos un grito agudo: era el que lanzaba Claes, cuyo cuerpo ard?a s?lo por un lado.
fr
Ils entendirent un cri aigu, c'?tait celui que jetait Claes, dont le corps ne br?lait que d'un c?t?.
en
They heard a piercing cry, it came from Claes whose body was burning on one side only.
eu
Baina isildu egin zen, eta negar egin zuen. Eta bularra malkoz bustia zeukan osorik.
es
Dej? de gritar, y llor?. Las l?grimas le humedec?an el pecho.
fr
Mais il se tut et pleura. Et sa poitrine ?tait toute mouill?e de ses larmes.
en
But he held his tongue and wept, and his breast was all wet with his tears.
eu
Gero Soetkinek et Ulenspiegelek berbaro handia entzun zuten.
es
Despu?s Soetkin y Ulenspiegel oyeron un gran clamor de voces.
fr
Puis Soetkin et Ulenspiegel entendirent un grand bruit de voix.
en
Then Soetkin and Ulenspiegel heard a great noise of voices.
eu
Herritarrak ziren, andrazkoak eta haurrak garrasika:
es
Eran los burgueses, mujeres y ni?os, que gritaban:
fr
C'?taient des bourgeois, des femmes et des enfants criant :
en
This was the citizens, women and children, crying out:
eu
-Claes ez dute kondenatu su txikian erretzera, su handian baino.
es
-Claes no ha sido condenado a arder a fuego lento, sino a gran llama.
fr
-Claes n'a pas ?t? condamn? ? br?ler ? petit feu, mais ? grande flamme.
en
"Claes was not condemned to burn by a slow fire, but by a great one.
eu
Borreroa, suspertu sua!
es
?Verdugo, atiza la hoguera!
fr
Bourreau, attise le b?cher !
en
Executioner, make the pyre burn up!"
eu
Hala egin zuen borreroak, baina sua ez zen behar baizen arin isiotzen.
es
As? lo hizo el verdugo; pero el fuego no se encend?a con bastante rapidez.
fr
Le bourreau le fit, mais le feu ne s'allumait pas assez vite.
en
The executioner did so, but the fire did not catch quickly enough.
eu
-Irato ezazu-egin zioten oihu.
es
-? Estrang?lalo!-gritaban.
fr
-Etrangle-le, cri?rent-ils.
en
"Strangle him," they cried.
eu
Eta harrika hasi zitzaizkion prebosteari.
es
Y lanzaron piedras al preboste.
fr
Et ils jet?rent des pierres au pr?v?t.
en
And they cast stones at the provost.
eu
-Garra, gar handia-egin zuen oihu Soetkinek.
es
-?La llama, la llama grande!-grit? Soetkin.
fr
la grande flamme ; cria Soetkin.
en
"The flame! The great flame!" cried Soetkin.
eu
Izan ere, gar gorri bat goratu zen zerurantz kearen erdian.
es
En efecto, una llama roja ascend?a al cielo rodeada de humo.
fr
En effet, une flamme rouge montait dans le ciel au milieu de la fum?e.
en
In very deed, a red flame climbed up the sky in the midst of the smoke.
eu
-Hil egin behar du-esan zuen alargunak-.
es
-Va a morir-dijo la viuda-.
fr
-Il va mourir, dit la veuve.
en
"He is about to die," said the widow.
eu
Jainko Jauna, erruki zakizkio errubakoaren arimari.
es
Se?or Dios, acoged con piedad el alma del inocente.
fr
Seigneur Dieu, prenez en piti? l'?me de l'innocent.
en
"Lord God, have pity upon the soul of the innocent.
eu
Non da erregea, bihotza azazkalokin ateratzeko?
es
?D?nde est? el Rey para arrancarle el coraz?n con mis u?as?
fr
O? est le roi, que je lui arrache le coeur avec mes ongles ?
en
Where is the king, that I may rip out his heart with my nails?"
eu
Hil-ezkila Notre-Damen.
es
Las campanas de Nuestra Se?ora doblaban a muerto.
fr
Les cloches de Notre-Dame sonnaient pour les morts.
en
The bells of Notre Dame were tolling for the dead.
eu
Soetkinek entzun zuen oraindino Claes txilio handi bat egiten, baina ez zuen ikusi suak emaniko minaz gorputza bihurritzen, ez aurpegia uzkurtzen, ez burua alderaka eta zurkaitzaren egurraren kontra joka.
es
Soetkin oy? todav?a a Claes lanzar un gran grito; pero ella no vio su cuerpo retorci?ndose a causa del dolor que le produc?a el fuego, ni su rostro contray?ndose, ni su cabeza que se volv?a a todos lados y golpeaba contra el poste.
fr
Soetkin entendit encore Claes jeter un grand cri, mais elle ne vit point son corps se tordant ? cause de la douleur du feu, ni son visage se contractant, ni sa t?te qu'il tournait de tous c?t?s et cognait contre le bois de l'estache.
en
Soetkin heard Claes again utter a loud cry, but she saw not his body writhing from the torment of the flame, nor his face twisting, nor his head that he turned every way and beat against the wood of the stake.
eu
Herriak oihu eta txistu jarraitzen zuen, andrazkoek eta mutikoek harriak jaurtitzen zituzten, eta horra non sua garretan harrotu zen, eta denek entzun ahal izan zuten, garren eta kearen artean, Claes deika:
es
El pueblo continuaba gritando y silbando; las mujeres y los muchachos lanzaban piedras, cuando de repente toda la hoguera ardi? y todos oyeron que entre la llama y el humo gritaba Claes:
fr
Le peuple continuait de crier et de siffler, les femmes et les gar?ons jetaient des pierres, quand soudain le b?cher tout entier s'enflamma, et tous entendirent, au milieu de la flamme et de la fum?e, Claes disant :
en
The people continued to cry out and to hiss; women and boys threw stones, and all heard Claes saying, from the midst of the flame and the smoke:
eu
-Soetkin! Thyl!
es
-?Soetkin, Thyl!
fr
-Soetkin !
en
"Soetkin!
eu
Eta berunezko burua legez jausi zitzaion burua bularraren gainean.
es
Y su cabeza se inclin? pesadamente sobre el pecho, como si fuese de plomo.
fr
Thyl ! Et sa t?te se pencha sur sa poitrine comme une t?te de plomb.
en
Thyl!" And his head fell forward on his breast like a head of lead.
eu
Eta Kathelineren etxolatik zetorren doluzko alarau garratza entzun zen.
es
Y de la caba?a de Catalina sali? un grito agudo, desgarrador.
fr
Et un cri lamentable et aigu fut entendu sortant de la chaumine de Katheline.
en
And a lamentable shrill and piercing cry was heard coming from out of Katheline's cottage.
eu
Gero inork ez zuen ezer entzun, zoro koitadua besterik, burua goratuz esaka:
es
Despu?s nadie oy? mas que a la pobre loca que, agitando la cabeza, dec?a:
fr
Puis nul n'ou?t plus rien, sinon la pauvre affol?e hochant la t?te et disant :
en
Then none heard aught else, save the poor witless woman nodding her head and saying:
eu
"Arimak irten egin gura du".
es
"El alma quiere salir".
fr
" L'?me veut sortir. "
en
"The soul would fain escape!"
eu
Claes hila zen.
es
Claes hab?a muerto.
fr
Claes avait tr?pass?.
en
Claes was dead.
eu
Meta, erretakoan, zurkaitzaren orpoan apaldu zen.
es
Habiendo ardido la hoguera, se apret? al pie del poste.
fr
Le b?cher ayant br?l? s'affaissa aux pieds du poteau.
en
The pyre having burned out sank down at the foot of the stake.
eu
Eta gorputz baltzitu koitadua hantxe geratu zen lepotik eskegia.
es
Y all? qued? el pobre cuerpo ennegrecido, colgado del cuello.
fr
Et le pauvre corps tout noir y resta pendu par le cou.
en
And the poor body, all blackened, stayed on it hanging by the neck.
eu
Eta hil-ezkilak Notre-Damen.
es
Y las campanas de Nuestra Se?ora doblaban a muerto.
fr
Et les cloches de Notre-Dame sonnaient pour les morts.
en
And the bells of Notre Dame tolled for the dead.
eu
75
es
LXXV
fr
LXXV
en
LXXV
eu
Soetkin paretaren kontra zutunik zegoen Kathelinerenean, burua makur eta eskuak baturik.
es
Soetkin estaba en casa de Catalina, de pie, apoyada en la pared, con la cabeza baja y las manos juntas.
fr
Soetkin ?tait chez Katheline debout contre le mur, la t?te basse et les mains jointes.
en
Soetkin was in Katheline's standing against the wall, her head hanging low and her hands joined together.
eu
Ulenspiegel besarkatua zeukan, berbarik eta negarrik egin barik.
es
Abraz? a Ulenspiegel sin hablar ni llorar.
fr
Elle tenait Ulenspiegel embrass?, sans parler ni pleurer.
en
She was holding Ulenspiegel in her embrace, neither speaking nor weeping.
eu
Ulenspiegel ere isilik zegoen, izutua zegoen amaren gorputza zelako sukarrak erretzen zuen antzemanik.
es
Tambi?n Ulenspiegel permanec?a silencioso; estaba angustiado al sentir el fuego de la fiebre que quemaba el cuerpo de su madre.
fr
Ulenspiegel aussi demeurait silencieux, il ?tait effray? de sentir de quel feu de fi?vre br?lait le corps de sa m?re.
en
Ulenspiegel also remained silent; he was terrified to feel the fire of fever with which his mother's body burned.
