Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Ulenspiegel ere isilik zegoen, izutua zegoen amaren gorputza zelako sukarrak erretzen zuen antzemanik.
es
Tambi?n Ulenspiegel permanec?a silencioso; estaba angustiado al sentir el fuego de la fiebre que quemaba el cuerpo de su madre.
fr
Ulenspiegel aussi demeurait silencieux, il ?tait effray? de sentir de quel feu de fi?vre br?lait le corps de sa m?re.
en
Ulenspiegel also remained silent; he was terrified to feel the fire of fever with which his mother's body burned.
eu
Auzoek esan zieten, exekuzio lekutik etorrita, azkendua zela Claesen oinazetea.
es
LOS vecinos, de vuelta del lugar de la ejecuci?n dijeron que Claes hab?a acabado de sufrir.
fr
Les voisins, ?tant revenus du lieu d'ex?cution, dirent que Claes avait fini de souffrir.
en
The neighbours, being back from the place of execution, said that Claes had ended his sufferings.
eu
-Zeruan da-, esan zuen alargunak.
es
-Reza-dijo Nele a Ulenspiegel, d?ndole su rosario;
fr
-Prie, dit Nele ? Ulenspiegel : et elle lui donna son rosaire ;
en
"Pray," said Nele to Ulenspiegel: and she gave him her rosary;
eu
-Egizu otoitz-esan zion Nelek Ulenspiegeli, bere arrosarioa luzatu zion, baina ez zion hartu gura izan, esanez eze garauak papajaunak bedeinkatuak zeudela.
es
pero ?l no lo quiso utilizar, diciendo que las cuentas estaban bendecidas por el Papa.
fr
mais il ne voulut point s'en servir, parce que, disait-il, les grains en ?taient b?nis par le Pape.
en
but he would by no means make use of it, because, said he, the beads had been blessed by the Pope.
eu
Ilundutakoan, honela esan zion Ulenspiegelek alargunari:
es
Llegada la noche, Ulenspiegel dijo a la viuda:-Madre:
fr
La nuit ?tant tomb?e, Ulenspiegel dit ? la veuve :
en
Night having fallen, Ulenspiegel said to the widow:
eu
-Ama, oheratu zaitez, neu egongo naiz itzarrik zure ondoan.
es
es preciso que te acuestes; yo velar? junto a ti.
fr
-M?re, il faut te mettre au lit ; je veillerai pr?s de toi.
en
"Mother, we must put you in bed: I shall watch beside you."
eu
Baina Soetkinek:
es
Pero Soetkin replic?:
fr
Mais Soetkin :
en
But Soetkin:
eu
-Ez, ez duzu zer itzarrik egon niregatik, loa osasungarria da gazteendako.
es
-No tengo necesidad de que veles; el sue?o es bueno para los j?venes.
fr
-Je n'ai pas besoin, dit-elle, que tu veilles. Le sommeil est bon aux jeunes hommes.
en
"I have no need," said she, "that you should watch; sleep is good for young men."
eu
Nelek ohe bana gertu zien sukaldean, eta joan egin zen.
es
Nele les prepar? a cada uno un lecho en la cocina, y se fue.
fr
Nele leur pr?para ? chacun un lit dans la cuisine ; et elle s'en fut.
en
Nele made ready a bed for each in the kitchen, then she went away.
eu
Biak bakarrik geratu ziren, zuztar su baten hondarrak erretzen zirela tximinian.
es
Quedaron los dos juntos, mientras ard?an en la chimenea los restos de un fuego de ra?ces.
fr
Ils rest?rent ? deux tandis que les restes d'un feu de racines br?laient dans la chemin?e.
en
They stayed together as long as the remains of a fire of roots burned in the chimney place.
eu
Soetkin oheratu egin zen.
es
Soetkin se acost?;
fr
 
en
 
eu
Ulenspiegelek ere hala egin zuen, eta ama negarrez igarri zuen ohearen arropapean.
es
Ulenspiegel hizo otro tanto y advirti? c?mo su madre ahogaba los sollozos entre la ropa.
fr
Soetkin se coucha. Ulenspiegel fit comme elle, et l'entendit pleurant sous les couvertures.
en
Soetkin went to bed, Ulenspiegel likewise, and heard her weeping beneath the coverlets.
eu
Kanpoan, gauaren isiltasunean, itsasoak besteko marruma eragiten zien haizeak kanaleko zuhaitzei eta, udazkena anuntzio, zurrunbilotan jaurtitzen zuen hautsa leihoen kontra.
es
Fuera, en el silencio de la noche, el viento hac?a rugir los ?rboles, lanzando contra las ventanas torbellinos de polvo.
fr
Au dehors, dans le silence nocturne, le vent faisait gronder comme la mer, les arbres du canal et, pr?curseur d'automne jetait contre les fen?tres la poussi?re par tourbillons.
en
Outside, in the silence of night, the wind made the trees by the canal complain with a sound as of the sea, and, harbinger of autumn, flung dust in whirlwinds against the cottage windows.
eu
Ulenspiegelek ikusi zuen gizon bat aurrera eta atzera zebile-la, pauso hotsa lakoa sumatu zuen sukaldean. Begira jarrita, ez zuen inor ikusi;
es
Ulenspiegel vio c?mo iba y ven?a un hombre; oy? como ruido de pasos en la cocina.
fr
Ulenspiegel vit comme un homme allant et venant, il entendit comme un bruit de pas dans la cuisine.
en
Ulenspiegel saw as it might be a man coming and going; he heard as it might be a sound of feet in the kitchen.
eu
belarria emanik, haizea tximinian uluka eta So-etkin estalkien pean negarrez baino ez zuen entzun.
es
Mir? y no vio m?s al hombre, aguz? el o?do y s?lo percibi? el rugir del viento en la chimenea.
fr
Regardant, il ne vit plus l'homme, ?coutant, il n'ou?t plus rien que le vent hu?ant dans la chemin?e et Soetkin pleurant sous ses couvertures.
en
hearkening, he heard nothing now but the wind soughing in the chimney and Soetkin weeping under her bedclothes.
eu
Gero ibiliarena entzun zuen ostera, eta ondoren, bere bizka-rrean, burutik hur, hasperen bat.
es
Soetkin segu?a llorando entre las s?banas. Despu?s oy? nuevos pasos, y un suspiro junto a ?l, tras de su cabeza.
fr
Puis il entendit marcher de nouveau, et derri?re lui, contre sa t?te, un soupir.
en
Then he heard steps again, and behind him, at his head, a sigh....
eu
-Nor da hor?
es
- ?Qui?n est? ah??
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
-Qui est l? ? dit-il.
en
"Who is there?" he said.
eu
Inork ez zuen erantzun, baina hiru kolpek jo zuten mahaian.
es
No respondi? nadie; pero sonaron tres golpes sobre la mesa.
fr
Nul ne r?pondit, mais trois coups furent frapp?s sur la table.
en
None answered, but three knocks were given on the table.
eu
Ulenspiegel ikaratu egin zen, eta dardarika batean berriro:
es
Ulenspiegel tuvo miedo, y temblando volvi? a preguntar:
fr
Ulenspiegel prit peur, et tremblant :
en
Ulenspiegel grew afraid, and trembling:
eu
-Nor da hor?
es
-?Qui?n est? ah??
fr
Qui est l? ? dit-il encore.
en
"Who is there?" he said again.
eu
Ez zuen erantzunik jaso, baina hiru kolpek jo zuten mahaian eta beso bik estutzen zutela nabaritu zuen, eta gorputz bat makurtzen zela bere aurpegira, azala zimurtua eta bularrean zulo handi bat eta errearen kiratsa zeukan gorputza.
es
Tampoco recibi? respuesta; pero sobre la mesa volvieron a sonar tres golpes y sinti? que dos brazos le estrechaban e inclin?ndose sobre su rostro un cuerpo de piel rugosa, que ten?a un gran agujero en el pecho y desped?a olor a quemado.
fr
Il ne re?ut pas de r?ponse, mais trois coups furent frapp?s sur la table et il sentit deux bras l'?treindre et sur son visage un corps se penchant, dont la peau ?tait rugueuse et qui avait un grand trou dans la poitrine et une odeur de br?l?;
en
He received no answer but three knocks on the table and he felt two arms clasp and strain him, and a body lean upon his face, a body whose skin was wrinkled and that had a great hole in its breast and a smell of burning:
eu
-Aita-esan zuen Ulenspiegelek-, zure gorputz errukarria da niregana horrela makurtzen dena? Ez zuen erantzunik jaso, eta errainua hur zeukan arren, kanpotik "Thyl!
es
-Padre-dijo Ulenspiegel-: ?es tu pobre cuerpo el que se inclina sobre m??
fr
-P?re, dit Ulenspiegel, est-ce ton pauvre corps qui p?se ainsi sur moi ?
en
"Father," said Ulenspiegel, "is it thy poor body that weighs thus upon me?"
eu
Thyl!" deitzen zutela entzun zuen.
es
No recibi? respuesta, y a pesar de que la sombra estaba junto a ?l, oy? gritar fuera:
fr
Il ne re?ut point de r?ponse, et nonobstant que l'ombre f?t pr?s de lui, il entendit crier au dehors :
en
He got no answer, and although the shade was beside him, he heard a cry without:
eu
Soetkin jaiki egin zen, Ulenspiegelen ohera etorri zen: -Ez duzu entzuten?
es
"?Thyl, Thyl!" De pronto, Soetkin se levant? y acerc?ndose al lecho de Ulenspiegel pregunt? a ?ste: -?No oyes nada?
fr
Thyl ! " Soudain Soetkin se leva et vint au lit d'Ulenspiegel : -N'entends-tu rien ?
en
"Thyl! Thyl!" Suddenly Soetkin rose and came to Ulenspiegel's bed, "Dost thou hear naught?" said she.
eu
-Bai-esan zuen Ulenspiegelek-, aita da, deika.
es
-S?-dijo ?l-, a mi padre, llam?ndome.
fr
-Si, dit-il, le p?re m'appelant.
en
"Aye," said he, "the father calling on me."
eu
-Nik gorputz hotz bat nabaritu dut ondoan, ohean, eta lastaira mugitu egin da, eta errezelak laztu egin dira eta ahots bat entzun dut "Soetkin" zioela, arnasa lako ahots apala, eta euliaren hegalen hotsa lako pauso arina.
es
-Yo-a?adi? Soetkin-he sentido un cuerpo fr?o junto a m?, en mi lecho;
fr
-Moi, dit Soetkin, j'ai senti un corps froid ? c?te de moi, dans mon lit ;
en
"I," said Soetkin, "I felt a cold body beside me in my bed;
eu
Gero, Claesen espirituari berba eginez:
es
y los colchones se han movido y las cortinas se han agitado, y he o?do una voz que dec?a:
fr
et les matelas ont boug?, et les rideaux ont ?t? agit?s et j'ai ou? une voix disant :
en
and the mattresses moved, and the curtains were shaken and I heard a voice saying:
eu
-Ene gizona, Jainkoak bere lorian zauzkan zeruan ezer behar baldin baduzu, esan egin behar diguzu zer den, geuk zure borondatea egin dezagun.
es
Es preciso, marido m?o, que si deseas alguna cosa en el cielo, donde Dios te tiene en su gloria, que nos digas qu? es, a fin de que cumplamos tu voluntad.
fr
Puis, parlant ? l'esprit de Claes : -Il faut dit-elle, mon homme, si tu d?sires quelque chose au ciel o? Dieu te tient en sa gloire, nous dire ce que c'est, afin que nous accomplissions ta volont?.
en
Then speaking to Claes's spirit:--"Husband," she said, "if thou desirest aught in heaven where God keeps thee in his glory, thou must tell us what it is, that we may carry out thy will."
eu
Bertan beherako haize bafada batek atea zirrikitatu zuen oldarrean, gela hautsez beterik, eta Ulenspiegelek eta Soetkinek beleen karraka urrunak entzun zituzten.
es
De pronto, una r?faga de viento entreabri? la puerta violentamente, llenando de polvo la estancia, y Ulenspiegel y Soetkin oyeron lejanos graznidos de cuervos.
fr
Soudain, un coup de vent entr'ouvrit la porte imp?tueusement, en emplissant la chambre de poussi?re, et Ulenspiegel et Soetkin entendirent de lointains croassements de corbeaux.
en
Suddenly a blast blew the door open impetuously, filling the chamber with dust, and Ulenspiegel and Soetkin heard the far-off croakings of ravens.
eu
Irten ziren biak eta su-metara etorri ziren.
es
Salieron juntos y fueron a la hoguera.
fr
Ils sortirent ensemble et ils vinrent au b?cher.
en
They went out together and came to the pyre.
eu
Gaua iluna zen, salbu eta hodeiek, ipar-haize garratzak eroanda eta orkatzak legez zeruan galapan, iretargiaren aurpegia dirdiran uzten zutenean.
es
La noche era oscura, salvo cuando las nubes, arrastradas por el fuerte viento del norte y corriendo como gamos por el cielo, dejaban que se asomase la faz de la luna.
fr
La nuit ?tait noire, sauf quand les nuages, chass?s par l'aigre vent du Nord et courant comme des cerfs dans le ciel, laissaient brillante la face de l'astre.
en
The night was black, save when the clouds, driven away by the sharp north wind and galloping like stags across the sky, left the face of the moon clear and shining.
eu
Kontzejuko sarjentu bat osterak egiten zebilen su-meta kontu egiten.
es
Un alguacil se paseaba guardando la hoguera.
fr
Un sergent de la commune se promenait gardant le b?cher.
en
A constable of the commune was patrolling, keeping guard on the pyre.
eu
Ulenspiegelek eta Soetkinek entzuten zuten, lur gogortuaren gainean, haren pausoen zarata eta bele baten ahotsa lagunei deika inondik ere, karraka hotsek erantzuten baitzioten urrundik.
es
Ulenspiegel y Soetkin oyeron el ruido de sus pasos sobre la tierra endurecida y la voz de un cuervo que, sin duda, llamaba a otros, porque de lejos le respond?an graznidos.
fr
Ulenspiegel et Soetkin entendaient, sur la terre durcie, le bruit de ses pas et la voix d'un corbeau en appelant d'autres sans doute, car de loin lui r?pondaient des croassements.
en
Ulenspiegel and Soetkin heard the sound of his steps upon the hard ground and the voice of a raven, doubtless calling others, for from afar croakings answered him.
eu
Ulenspiegel eta Soetkin hurreratuak zeuden su-metara, belea jaitsi zen Claesen bizkarreraino, gorputzean egin zituen moko kolpeak entzun zituzten, eta behingoan azaldu ziren gainerako beleak.
es
Cuando Ulenspiegel y Soetkin se aproximaron a la hoguera, el cuervo descendi? sobre los hombros de Claes. Oyeron sus picotazos sobre el cuerpo, y bien pronto otros cuervos llegaron.
fr
Ulenspiegel et Soetkin s'?tant approch?s du b?cher, le corbeau descendit sur les ?paules de Claes, ils entendirent ses coups de bec sur le corps, et bient?t d'autres corbeaux vinrent.
en
Ulenspiegel and Soetkin having drawn near to the dead fire, the raven alit upon Claes's shoulder; they heard the blows of his beak upon the body, and soon other ravens arrived.
eu
Ulenspiegelek su-metara salto egin eta beleok akabatu gura zituen, baina txinelak: -Zeren bila zabiltza, azti hori?
es
Ulenspiegel quiso lanzarse sobre la hoguera y apalear a los cuervos. El alguacil le dijo:
fr
Ulenspiegel voulut se lancer sur le b?cher et frapper ces corbeaux, le sergent lui dit :
en
Ulenspiegel would have leaped upon the pyre and struck at the ravens: the constable said to him:
eu
Loria-eskuak?
es
-Hechicero, ?buscas manos de gloria?
fr
-Sorcier, cherches-tu des mains de gloire ?
en
"Wizard, seekest thou hands of glory?
eu
Jakin behar zenuke errearen eskuek ez zaituztela ikusezin bihurtzen, urkatuaren eskuek bakarrik egiten dute hori, noiz edo noiz jakingo duzun legez.
es
Pues has de saber que no son las de los quemados las que hacen invisible a quien las tiene, sino las de ahorcado, como t? lo ser?s alg?n d?a.
fr
Sache que les mains de br?l? ne rendent point invisible, mais seulement les mains de pendu comme tu le seras peut-?tre quelque jour.
en
Know that the hands of men burned do not render invisible, but only the hands of men hanged as thou shalt be one day."
eu
-Txinel jauna-erantzun zuen Ulenspiegelek-, ez nauzu aztia, hor lotua dagoenaren semea baino, eta hau andrau bere alarguna.
es
-Se?or alguacil-respondi? Ulenspiegel-, yo no soy hechicero, sino el hu?rfano del que se encuentra atado ah?, y esta mujer es su viuda.
fr
-Messire sergent, r?pondit Ulenspiegel, je ne suis point sorcier, mais le fils orphelin de celui qui est attach? l?, et cette femme est sa veuve.
en
"Messire Constable," answered Ulenspiegel, "I am no wizard, but the orphaned son of him who is there fastened, and this woman is his widow.
eu
Musu eman gura diogu azkenekoz eta bere errauts apurtxo batzuk batu bere gomutaz, besterik ez.
es
No queremos m?s que besarle por ?ltima vez y conservar un poco de sus cenizas para recuerdo.
fr
Nous ne voulons que le baiser encore et avoir un peu de ses cendres en m?moire de lui.
en
We were but minded to kiss him once again and to have a little of his ashes in memory of him.
eu
Laga iezaguzu, jauna, zu ez zara gerragin arrotza, herri honetako semea baino.
es
Permit?dnoslo, se?or, que no sois soldado extranjero, sino hijo del pa?s.
fr
Permettez-le-nous, messire, qui n'?tes point soudard ?tranger, mais bien fils de ces pays.
en
Give us leave for this, messire, who art no trooper from a foreign country, but a very son of this land."
eu
-Egizue gura duzuen legez-erantzun zuen sarjentuak.
es
-Hacedlo como quer?is.
fr
-Qu'il en soit fait comme tu le veux, r?pondit le sergent.
en
"Be it as thou wouldst," replied the constable.
eu
Umezurtza eta alarguna heldu ziren gorpuraino egur kiskaliaren gainetik, biek eman zioten Claesi aurpegian musu, malkotan.
es
El hu?rfano y la viuda, saltando por entre la madera quemada, llegaron al cuerpo. Los dos, llorando, besaron el rostro de Claes.
fr
L'orphelin et la veuve, marchant sur le bois br?l?, vinrent au corps tous deux bais?rent le visage de Claes avec larmes.
en
The orphan and the widow, going over the burnt wood, came to the body; both kissed with tears the face of Claes.
eu
Bihotzaren aldetik, suak zulo handi bat egina zuen lekuan hartu zuen Ulenspiegelek hildakoaren errauts apur bat.
es
Ulenspiegel tom? del lado del coraz?n, donde la llama hab?a abierto un gran agujero, una porci?n de las cenizas del muerto.
fr
Ulenspiegel prit ? la place du coeur, l? o? la flamme avait creus? un grand trou, un peu des cendres du mort.
en
Ulenspiegel took from the place of the heart, where the flames had made a great hole, a little of the dead man's ashes.
eu
Gero, belaunikaturik, otoitz egin zuten Soetkinek eta biek.
es
Despu?s, arrodill?ndose, rezaron los dos.
fr
Puis, s'agenouillant, Soetkin et lui pri?rent.
en
Then kneeling, Soetkin and he prayed.
eu
Hantxe zeuden oraindino argisentia azaldu zenean zeruan zurbil, baina sarjentuak bidali egin zituen, onberak zigorra ekarriko zion beldur.
es
Continuaban as? cuando la aurora apareci? indecisa en el cielo; el alguacil les ech?, temeroso de ser castigado por su buen coraz?n.
fr
Quand l'aube parut bl?missante au ciel, ils ?taient encore l? tous deux, mais le sergent les chassa de peur d'?tre puni ? cause de son bon vouloir.
en
When the dawn appeared pallid in the heavens, they were both there still; but the constable drove them away for fear of being punished because of his good-will.
aurrekoa | 110 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus