Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Hantxe zeuden oraindino argisentia azaldu zenean zeruan zurbil, baina sarjentuak bidali egin zituen, onberak zigorra ekarriko zion beldur.
es
Continuaban as? cuando la aurora apareci? indecisa en el cielo; el alguacil les ech?, temeroso de ser castigado por su buen coraz?n.
fr
Quand l'aube parut bl?missante au ciel, ils ?taient encore l? tous deux, mais le sergent les chassa de peur d'?tre puni ? cause de son bon vouloir.
en
When the dawn appeared pallid in the heavens, they were both there still; but the constable drove them away for fear of being punished because of his good-will.
eu
Etxeratutakoan, Soetkinek zeta gorri eta zeta beltz zati bana hartu zuen;
es
Al entrar en casa, Soetkin cogi? un trozo de seda roja y otro de seda negra;
fr
En rentrant, Soetkin prit un morceau de soie rouge et un morceau de soie noire ;
en
Returning, Soetkin took a piece of red silk and a piece of black silk;
eu
poltsatxo bat egin zuen eta bertan sartu zituen errautsak, eta xingola bi lotu zizkion poltsatxoari, Ulenspiegelek samatik eroan ahal izan zitzan beti.
es
hizo un saquito y en ?l meti? las cenizas; y en el saquito puso dos cintas, para que Ulenspiegel lo pudiera llevar siempre colgado al cuello.
fr
elle en fit un sachet puis elle y mit les cendres ; et au sachet, elle mit deux rubans, afin qu'Ulenspiegel le p?t toujours porter au cou.
en
with these she made a sachet, and then put the ashes in it, and to the sachet sewed two ribbands, so that Ulenspiegel could always wear it on his neck.
eu
Hala esan zion poltsatxoa ipiniz:
es
Al pon?rselo, dijo ella:
fr
En lui mettant le sachet, elle lui dit :
en
When she was putting the sachet in its place on him, she said to him:
eu
-Ene gizonaren bihotza diren errautsok, bere odol den gorri hau, gure dolua den beltz hau, daudela beti zure bularraren gainean, borreroenganako mendeku legez.
es
-Que estas cenizas, que son el coraz?n de mi marido; este rojo, su sangre; este negro, nuestro duelo, sean siempre sobre tu pecho como fuego de venganza contra los verdugos.
fr
-Que ces cendres qui sont le coeur de mon homme, ce rouge qui est son sang, ce noir qui est notre deuil, soient toujours sur ta poitrine, comme le feu de vengeance contre les bourreaux.
en
"Let these ashes, that are the heart of my man, this red that is his blood, this black that is our mourning, be ever on thy breast, like the fire of vengeance upon the murderers."
eu
-Hala gura nuke-esan zuen Ulenspiegelek.
es
-As? ser?-dijo Ulenspiegel.
fr
-Je le veux, dit Ulenspiegel.
en
"I would have it even so," said Ulenspiegel.
eu
Eta alargunak besarkatu egin zuen umezurtza, eta eguna zabaldu zuen.
es
Y la viuda abraz? al hu?rfano y sali? el sol.
fr
Et la veuve embrassa l'orphelin, et le soleil se leva.
en
And the widow embraced the orphan, and the sun arose.
eu
76
es
LXXVI
fr
LXXVI
en
LXXVI
eu
Hurrengo egunean Kontzejuko sarjentuak eta kridariak Claesen etxean azaldu ziren, altzari guztiak kalera ateratzeko eta justiziazko salmenta egiteko.
es
Al d?a siguiente, los alguaciles y los pregoneros del Concejo llegaron a la morada de Claes para poner todos los muebles en la calle y proceder a la venta en justicia.
fr
Le lendemain, les sergents et les crieurs de la commune vinrent au logis de Claes afin d'en mettre tous les meubles dans la rue et de proc?der ? la vente de justice.
en
On the morrow came the constables and criers of the commune to Claes's house to set all its plenishing in the street and proceed to the sale by law appointed.
eu
Soetkinek Kathelineren etxetik ikusi zuen belaunik belaun beti Claesen etxean egona zen burdinazko eta burdingorrizko sehaska ateratzen, hildako koitadua jaio zena, Ulenspiegel bera ere jaioa zena.
es
Desde casa de Catalina ve?a Soetkin c?mo bajaban la cuna de hierro y de bronce, que de padres a hijos hab?a pasado en casa de Claes, donde el pobre muerto naci?, donde naci? tambi?n Ulenspiegel.
fr
Soetkin voyait de chez Katheline descendre le berceau de fer et de cuivre qui, de p?re en fils, avait toujours ?t? dans la maison de Claes, o? le pauvre mort ?tait n?, o? ?tait n? aussi Ulenspiegel.
en
Soetkin from Katheline's saw them bring down the brass and iron cradle which from father to son had always been in the house of Claes where the poor dead man had been born, where Ulenspiegel also had been born.
eu
Gero atera zuten Soetkinek semea ernetu zuen ohea, senarraren bizkarrean halako gau ederrak pasatu zituena.
es
Despu?s bajaron el lecho donde Soetkin concibi? a su hijo y donde pas? noches tan felices reclinada sobre el hombro de su marido.
fr
Puis ils descendirent le lit o? Soetkin avait con?u son enfant et o? elle avait pass? de si douces nuits sur l'?paule de son homme.
en
Then they brought down the bed where Soetkin had conceived her son and where she had spent such good nights on her husband's shoulder.
eu
Gero azaldu ziren ogia gordetzen zuen kutxa, onaldiko zirenean okela edukitzen zuten freskera, zartaginak, lapikoak eta tupinak, ez atseginetan bizi zireneko dirdiraz, hautsak eta utzikeriak ugertuta baino.
es
Luego lleg? el arc?n donde encerraba el pan, la caja donde estaban las viandas en los tiempos afortunados, las sartenes, calderos y otros cacharros, no tan relucientes como en la ?poca feliz, cubiertos por el polvo del abandono.
fr
Puis vint aussi la huche o? elle serrait le pain, le bahut o? ?taient les viandes au temps de fortune, des po?les, chaudrons et coquasses, non plus reluisants comme au bon temps de bonheur, mais souill?s de la poussi?re de l'abandon.
en
Then came, too, the cupboard where she put away her bread, the press in which, in good times, meats were kept, pans, kettles, and cooking pots no longer shining and scoured as in the good days of happiness, but sullied with the dust of neglect.
eu
Eta egiten zituzten oturuntzak gomutatu zituen, auzoak hurreratzen zitzaizkienean, lurrinak limurturik.
es
Y le recordaron los festines familiares, cuando los vecinos se acercaban atra?dos por el olor.
fr
Et ils lui rappel?rent les festins familiers alors que les voisins venaient all?ch?s ? l'odeur.
en
And they recalled to her the family feasts when the neighbours used to come drawn to the good savours.
eu
Gero azaldu ziren upel bat simpel eta barrika bat dobbel kuyt eta gutxienez hogeita hamar ardo bonbila zeuzkan otzara; eta dena ipini zuten kalean, alargun gaixoak pareta-arrakala handiz kentzen entzun zuen azken iltzeraino.
es
Seguidamente sacaron un tonel y un barrilito de simpel y dobbel kuyt, y en un cesto frascos de vino de los que por lo menos hab?a treinta, y todo fue puesto en la calle, hasta el ?ltimo clavo, que la pobre viuda oy? arrancar de las paredes con gran estr?pito.
fr
Puis vinrent une tonne et un tonnelet de simpel et dobbel kuyt et dans un panier des flacons de vin dont il y avait au moins trente ; et tout fut mis sur la rue, jusques au dernier clou que la pauvre veuve entendit arracher avec grand fracas des murs.
en
Then came, too, a cask and a little cask of simpel and dobbel-cuyt, and, in a basket, flasks of wine, of which there were at least thirty; and all was set down upon the street, down to the last nail the poor widow heard them dragging noisily out of the walls.
eu
Jesarrita, begira zegoen, oihurik edo kexurik egiteke, dena nahigabetua bere aberastasun apalak bahitzen ikusten.
es
Sentada, ve?a sin gritar ni lamentarse, aunque muy afligida, c?mo se llevaban su humilde ajuar.
fr
Assise, elle regardait, sans crier ni se plaindre et toute navr?e enlever ces humbles richesses.
en
Sitting, she looked on without uttering cry or complaint, and all heartbroken, beholding these humble riches carried off.
eu
Kridariak kandela isiotu zuen eta enkantean saldu ziren altzariak.
es
El pregonero encendi? una vela, y los muebles fueron vendidos en p?blica subasta.
fr
Le crieur ayant allum? une chandelle, les meubles furent vendus ? l'encan.
en
The crier having lighted a candle, the things were sold by auction.
eu
Kandela amatatzeko zegoen arrainketarien kofradiako buruak dena merkezurrean erosi zuenean berriro saltzeko; eta pozik zegoela zirudien, oiloaren burmuina hurrupatzen duen erbinudea legez.
es
Estaba la vela a punto de acabarse, cuando el decano de los pescaderos compr? todo a precio muy bajo, para revenderlo, y parec?a regocijarse como una comadreja que sorbiese el seso de una gallina.
fr
La chandelle ?tait pr?s de sa fin que le doyen des poissonniers avait tout achet? ? vil prix pour le revendre ; et il semblait se r?jouir comme une belette su?ant la cervelle d'une poule.
en
The candle was near its end when the dean of the fishmongers had bought all for a miserable price to sell again; and he seemed to be as pleased as a weasel sucking the brain of a hen.
eu
Ulenspiegelek bere kolkorako:
es
Ulenspiegel dec?a para sus adentros:
fr
Ulenspiegel disait en son coeur :
en
Ulenspiegel said in his heart:
eu
"Ez duzu luze barre egingo, hiltzaile ez bestea".
es
"No reir?s mucho tiempo, asesino."
fr
" Tu ne riras pas longtemps, meurtrier "
en
"Thou shalt not laugh long, murderer."
eu
Salmenta amaitu zen hala ere, eta zurkulu guztiak miatzen zituzten sarjentuek ez zituzten karolusak idoro.
es
Termin? la venta, y los alguaciles registraron todo, sin encontrar los c?rolus. El pescadero exclamaba:
fr
La vente finit cependant, et les sergents qui fouillaient tout ne trouvaient point les carolus.
en
The sale ended, meanwhile, and the constables who were searching everywhere did not find the carolus.
eu
Arrainketariak:
es
-Busc?is mal:
fr
Le poissonnier s'exclamait :
en
The fishmonger exclaimed:
eu
-Txarto ari zarete, neuk badakit Claesek zazpiehun zeuzkala duela sei hilabete.
es
yo s? que Claes ten?a setecientos hace seis meses.
fr
je sais que Claes en avait sept cents il y a six mois.
en
I know that Claes had seven hundred six months ago."
eu
Ulenspiegelek bere kolkorako:
es
Ulenspiegel a?ad?a para sus adentros:
fr
Ulenspiegel disait en son coeur :
en
Ulenspiegel said in his heart:
eu
"Ez dituzu heredatuko, hiltzaile ez bestea".
es
"T? no heredar?s, asesino."
fr
" Tu n'h?riteras point, meurtrier ".
en
"Thou shalt not be the heir to them, murderer."
eu
Soettkinek, bertatiko batean, harengana:
es
De pronto, Soetkin, volvi?ndose hacia ?l, exclam?:
fr
Soudain, Soetkin se tournant vers lui :
en
Suddenly Soetkin turning towards him:
eu
-Salatzailea!
es
- ?El delator!
fr
 
en
 
eu
-arrainketariarengana hatz eginez. -Badakit-esan zuen Ulenspiegelek.
es
-; y se?alaba al pescadero.
fr
-Le d?nonciateur ! dit-elle en lui montrant le poissonnier.
en
"The informer!" said she, showing him the fishmonger.
eu
-Zure aitaren odola hereda dezala gura duzu?
es
-Lo s?-dijo Ulenspiegel.
fr
-Je le sais, dit-il.
en
"I know that," said he.
eu
-amak.
es
-?Quieres que herede la sangre de tu padre?
fr
-Veux-tu, dit-elle, qu'il h?rite du sang du p?re ?
en
"Would you suffer him," said she, "to inherit from the father's blood?"
eu
-Lehenago eroango nuke egun oso bat torturaren aulkian-Ulenspiegelen erantzuna.
es
-Antes sufrir? todo un d?a sobre el banco del tormento.
fr
-Je souffrirai plut?t tout un jour sur le banc de torture, r?pondit Ulenspiegel.
en
"Rather would I endure a whole day on the torture bench," replied Ulenspiegel.
eu
Soetkinek:
es
Soetkin dijo:
fr
Soetkin dit :
en
Quoth Soetkin:
eu
-Nik ere bai, baina ez ezazula ezertxo ere esan, eroaten ikusten didazun oinazea handia izanagatik.
es
-Yo tambi?n; pero no me denuncies, por piedad, sea cual fuere el dolor que me veas sufrir.
fr
-Moi aussi, mais ne me d?nonce point par piti?, quelle que soit la douleur que tu me voies endurer.
en
"I, too, but do not give me away for pity, whatever torment you may see me enduring."
eu
-Damurik, andrazkoa zara-esan zuen Ulenspiegelek.
es
-?Ay!, t? eres mujer-exclam? Ulenspiegel.
fr
-H?las ! tu es femme, dit Ulenspiegel.
en
"Alas! you are a woman," said Ulenspiegel.
eu
-Koitadua-esan zuen amak-, mundura ekarri zintudan eta badakit sufritzen. Baina zuk...
es
-?Pobrecillo!-replic? Soetkin-; yo te ech? al mundo y s? sufrir.
fr
-Pauvret, dit-elle, je te mis au monde et sais souffrir.
en
"Poor lad," said she, "I brought you into the world, and know how to suffer.
eu
nik zu ikusiko bazintut...
es
Pero t?, si yo te viese...
fr
Mais toi, si je te voyais...
en
But you, if I saw you...."
eu
Gero, kolorge :
es
-Despu?s, palideciendo, agreg?:
fr
Puis bl?missant :
en
Then growing pale:
eu
-Errukia eskatuko nioke semea gurutzean ikusi zuen Andra Mariari.
es
-Rezar? a la Virgen, que vio a su hijo en la cruz.
fr
-Je prierai madame la Vierge qui a vu son fils en croix.
en
"I will pray Madame the Virgin, who saw her son upon the cross."
eu
Eta negar egiten zuen Ulenspiegel laztantzen zuela.
es
Y llor?, acariciando a Ulenspiegel.
fr
Et elle pleurait caressant Ulenspiegel.
en
And she wept, caressing Ulenspiegel.
eu
Eta hala egin zuten biek gorrotozko eta gotortasunezko batasuna.
es
Y as? fue hecho entre los dos un pacto de odio y fuerza.
fr
Et ainsi fut fait entre eux un pacte de haine et force.
en
And thus was made between them a pact of hate and force.
eu
77
es
LXXVII
fr
LXXVII
en
LXXVII
eu
Arrainketariak ez zuen erosketaren prezioaren erdia baino ordaindu, beste erdia salaketaren ordaintzat eman zioten, zitalkeria hartara eroan zuten zazpiehun karolusak idoro artean.
es
El pescadero no tuvo que pagar m?s que la mitad del precio de la compra, sirviendo la otra mitad para pagarle su denuncia, hasta que se encontrasen los setecientos c?rolus que le arrastraron a la acci?n villana.
fr
Le poissonnier ne dut payer que la moiti? du prix d'achat, l'autre moiti? devant servir ? lui payer sa d?nonciation jusqu'? ce que l'on retrouv?t les sept cents carolus qui l'avaient pouss? ? vilenie.
en
The fishmonger need pay only one half of the price of his purchase, the other half serving to pay him the reward of his informing, until they should have recovered the seven hundred carolus that had impelled him to his villainy.
eu
Gauak negarretan igarotzen zituen Soetkinek, eta egunak etxeko beharretan.
es
Soetkin pasaba las noches llorando y el d?a atendiendo a las faenas de la casa.
fr
Soetkin passait les nuits ? pleurer et le jour ? faire oeuvre de m?nag?re.
en
Soetkin spent the nights in weeping and the day in the tasks of housekeeping.
eu
Ulenspiegelek sarritan entzuten zuen bere kautan:
es
Frecuentemente, Ulenspiegel la o?a hablar a solas y decir:
fr
Souvent Ulenspiegel l'entendait parlant toute seule et disant :
en
Often Ulenspiegel heard her talking all alone and saying:
eu
-Heredatzen baditu, neure burua hilko dut.
es
-Si hereda, me matar?.
fr
-S'il h?rite, je me ferai mourir.
en
"If he inherits, I shall kill myself."
eu
Esaten zuen legez egingo zuela ulertuta, Nelek eta biek ahaleginak egin zituzten Soetkin erretira zedin tarteko batzuk zeuzkan Walcheren-era.
es
Comprendiendo que lo har?a as?, Nele y ?l procuraron por todos los medios convencer a Soetkin de que deb?a retirarse a Walcheren, donde ten?a parientes.
fr
Comprenant qu'elle le ferait comme elle le disait, Nele et lui firent de leur mieux pour engager Soetkin ? se retirer en Walcheren, o? elle avait des parents.
en
Knowing that she would indeed do as she said, Nele and he did all they could to get Soetkin to retire to Walcheren, where she had kinsfolk.
eu
Soetkinek ez zuen gura, ez ei zeukan zer urrundu bere alargun-hezurrak luzaro barik jan behar zituzten harrengandik.
es
Soetkin no quiso, diciendo que no ten?a necesidad de alejarse de los gusanos, que bien pronto comer?an sus huesos de viuda.
fr
Soetkin ne le voulut point, disant qu'elle n'avait pas besoin de s'?loigner des vers qui bient?t mangeraient ses os de veuve.
en
Soetkin would by no means do this, saying she had no need to run away from the worms that would soon eat her widowed bones.
eu
Bitartean arrainketaria epailearenera joan zen ostera ere, esanez eze hilabete gutxi zirela hildakoak zazpiehun karolus heredatu zituela, etxerako gizona zela eta urri bizi zena, eta ezin izan zuela halako dirutza xahutu, zurkuluren batean gordea egon behar zuela.
es
Entre tanto, el pescadero hab?a ido nuevamente a casa del juez para decirle que el difunto hered? pocos meses antes setecientos c?rolus, y siendo hombre met?dico y que viv?a con poco, no hab?a podido gastar semejante suma, que, indudablemente, estaba escondida en alg?n rinc?n.
fr
Dans l'entretemps, le poissonnier ?tait all? derechef chez le bailli et lui avait dit que le d?funt avait h?rit? depuis quelques mois seulement de sept cents carolus, qu'il ?tait homme chichard et vivant de peu, et n'avait donc pas d?pens? cette grosse somme, cach?e sans doute en quelque coin.
en
In the meanwhile, the fishmonger had gone afresh to the bailiff and had told him that the defunct had inherited seven hundred carolus but a few months before, that he was a niggardly man and living on little, and therefore had not spent all that large amount, which was doubtless hidden away in some corner.
eu
Epaileak galdetu zion zelako kaltea egin ote zioten Ulenspiegelek eta Soetkinek bati aita eta besteari senarra kendu ostean oraindino ere matraka ankerra ateratzeko biei.
es
El juez le pregunt? qu? da?o le hab?an hecho Ulenspiegel y Soetkin, que no contento con arrebatar al uno su padre y a la otra su marido, todav?a se las ingeniaba para perseguirles cruelmente.
fr
Le bailli lui demanda quel mal lui avaient fait Ulenspiegel et Soetkin pour qu'ayant pris ? l'un son p?re, ? l'autre son homme, il s'ing?ni?t encore ? les poursuivre cruellement ?
en
The bailiff asked him what harm had Ulenspiegel and Soetkin done him that having robbed one of a father and the other of her husband, he still racked his wits to harass them cruelly.
eu
Arrainketariak erantzun zuen Dammeko goiburgesa izanik inperioaren legeak begiratu eragin gura zituela eta horrela Bere Maiestatearen oniritzia jaso.
es
El pescadero respondi? que siendo alto burgu?s de Damme, quer?a hacer respetar las leyes del imperio y merecer as? la clemencia de Su Majestad.
fr
Le poissonnier r?pondit qu'?tant haut bourgeois de Damme, il voulait faire respecter les lois de l'empire et m?riter ainsi la cl?mence de Sa Majest?.
en
The fishmonger replied that being a leading burgess of Damme, he desired to have the laws of the empire respected and thus to deserve His Majesty's clemency.
eu
Eta hau esanda salaketa idatzi bat utzi zuen epailearen eskuetan, eta, damu zuten arren, arrainketariak esana ez zela gezurra argi eta garbi laga zuten lekukoak ekarri zituen.
es
Dicho esto, dej? en manos del juez una acusaci?n escrita y produjo testigos que, hablando con absoluta veracidad, certificaron, a pesar suyo, que el pescadero no ment?a.
fr
Ce qu'ayant dit, il laissa entre les mains du bailli une accusation ?crite et produisit des t?moins qui, parlant en toute v?rit?, certifi?rent malgr? eux que le poissonnier ne mentait point.
en
Having said so much, he deposited in the bailiff's hands a written charge, and brought forward witnesses who, speaking in all truth and sincerity, must certify reluctantly that the fishmonger was no liar.
