Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezarri zituen ziriak Soetkinen esku-oinetan.
es
Colocadas las varillas en los pies y en las manos de Soetkin, dijo el juez:
fr
Il pla?a les baguettes aux pieds et aux mains de Soetkin.
en
He put the baguettes on Soetkin's hands and feet.
eu
-Estutu-agindu zuen epaileak.
es
-Aprieta.
fr
-Serrez, lui dit le bailli.
en
"Tighten," said the bailiff.
eu
Ankerki estutu zituen borreroak.
es
H?zolo as? el verdugo, cruelmente.
fr
Il le fit cruellement.
en
He did so cruelly.
eu
Orduan epaileak, Soetkini:
es
Dirigi?ndose a Soetkin, el juez pregunt?:
fr
Alors le bailli, s'adressant ? Soetkin :
en
Then the bailiff, addressing himself to Soetkin:
eu
-Esan iezadazu non dauden gordeak karolusak.
es
-?En qu? lugar se encuentran escondidos los c?rolus?
fr
-D?signe-moi, dit-il, l'endroit o? sont cach?s les carolus.
en
"Discover to me," said he, "the place where the carolus are hidden."
eu
-Ez dakit-erantzun zuen andrak intziri batean.
es
-No lo s?-contest? ella, gimiendo.
fr
-Je ne le connais pas, r?pondit-elle g?missante.
en
"I do not know it," she replied, groaning.
eu
-Estutu gogorrago-esan zuen.
es
-Aprieta m?s-a?adi? el juez.
fr
-Serrez plus fort, dit-il.
en
"Harder," said he.
eu
Ulenspiegelek askatu egin gura zituen bizkarrean lotuak zeuzkan besoak, Soetkin laguntzera egiteko.
es
Ulenspiegel agitaba sus brazos, atados a la espalda, para librarse de la cuerda y acudir en ayuda de Soetkin.
fr
Ulenspiegel agitait ses bras li?s derri?re le dos pour se d?faire de la corde et venir en aide a Soetkin.
en
Ulenspiegel twisted his arms that were bound behind his back to be rid of the rope and so come to Soetkin's aid.
eu
-Ez estutu, epaile jaunok-zioen-, andrazko baten hezurrak dira, ahulak eta hauskorrak.
es
-No apret?is, se?ores jueces-dec?a-; son huesos de mujer, delicados y fr?giles.
fr
-Ne serrez point, messieurs les juges, disait-il, ce sont des os de femme t?nus et cassants.
en
"Do not tighten them, messieurs judges," said he, "do not tighten them, these be but woman's bones, thin and brittle.
eu
Txori batek apurtuko lituzke mokoka.
es
Un p?jaro los romper?a con su pico.
fr
Un oiseau les briserait de son bec.
en
A bird could break them with its beak.
eu
Ez estutu. Borrero jauna, ez naiz zuri ari, jaunon aginduak bete behar dituzu zuk.
es
No apret?is. Se?or verdugo, no me dirijo a vos porque deb?is obedecer las ?rdenes de los se?ores.
fr
Ne serrez point. Monsieur le bourreau, je ne parle point ? vous, car vous devez vous montrer ob?issant aux commandements de messieurs.
en
Do not tighten them, sirs-- master executioner, I do not speak to you, for you must needs be obedient to these gentlemen's orders.
eu
Ez estutu, erruki!
es
?tened piedad!
fr
Ne serrez point ;
en
O do not bid him tighten them;
eu
-Arrainketaria!
es
-?El pescadero!
fr
ayez piti? !
en
have pity!"
eu
-esan zuen Soetkinek.
es
-repiti? Soetkin.
fr
-Le poissonnier ! dit Soetkin.
en
"The fishmonger," said Soetkin.
eu
Eta isildu egin zen Ulenspiegel.
es
Y Ulenspiegel call?.
fr
Et Ulenspiegel se tut.
en
And Ulenspiegel held his peace.
eu
Hala ere, borreroak ziriak gogorkiago estutzen zituela ikusita, berriro egin zuen oihu:
es
Pero al ver que el verdugo apretaba con m?s fuerza las varillas, grit?:
fr
Cependant, voyant que le bourreau serrait plus fort les baguettes, il cria de nouveau :
en
However, seeing that the executioner was locking the baguettes tighter still, he cried out again:
eu
-Erruki, jaunok!
es
-?Piedad, se?ores!
fr
-Piti?, messieurs !
en
"Pity, sirs!" he said.
eu
Lanerako behar dituen atzamarrak apurtzen dizkiozue alargun bati.
es
Romp?is a la viuda los dedos, que necesita para trabajar.
fr
disait-il Vous brisez ? la veuve les doigts dont elle a besoin pour travailler.
en
"Ye are breaking the widow's fingers that she needeth to work withal.
eu
A, bere oinak!
es
?Ay, sus pies!
fr
Las ! ses pieds !
en
Alas! her feet!
eu
Ez du oinez ikasiko orain!
es
No sabr? andar ahora.
fr
Ne saura-t-elle plus marcher maintenant ?
en
Will she never walk again now?
eu
Erruki, jaunok!
es
?Piedad, se?ores!
fr
piti?, messieurs !
en
Pity, sirs!"
eu
-Malerioz hilko zara, arrainketaria-egin zuen oihu Soetkinek.
es
-T? morir?s de mala muerte, pescadero-grit? Soetkin.
fr
-Tu mourras de malemort, poissonnier, s'?cria Soetkin.
en
"Thou shalt come to an ill end, fishmonger," cried Soetkin.
eu
Eta hezurrek karraka egiten zuten eta oinetako odola tanta-ka hasi zen isurtzen.
es
Y sus huesos cruj?an y de sus pies brotaban gotas de sangre.
fr
Et ses os craquaient et le sang de ses pieds tombait en gouttelettes.
en
And the bones crackled and the blood from her feet fell in little drops.
eu
Ulenspiegelek dena ikusten zuen, eta, oinazez eta amorruz dardaraka, honela zioen:
es
Ulenspiegel lo miraba todo y, temblando de dolor y de rabia, dec?a:-?Huesos de mujer!
fr
Ulenspiegel regardait tout, et, tremblant de douleur et de col?re, disait :
en
Ulenspiegel looked at all this, and trembling with anguish and with rage, he said:
eu
-Ez apurtu andra baten hezurrak, epaile jaunok.
es
No los quebr?is, se?ores jueces.
fr
-Os de femme, ne les brisez point, messieurs les juges.
en
"A woman's bones, do not break them, sirs!"
eu
-Arrainketaria! -egiten zuen marru Soetkinek.
es
-?El pescadero! -gem?a Soetkin.
fr
-Le poissonnier ! g?missait Soetkin.
en
"The fishmonger," groaned Soetkin.
eu
Eta mamuaren ahotsa baizen apala eta itoa zen haren ahotsa.
es
Y su voz era d?bil, ahogada, como voz de fantasma.
fr
Et sa voix ?tait basse et ?touff?e comme voix de fant?me.
en
And her voice was low and stifled like the voice of a ghost.
eu
Ulenspiegelek, laborrian eta deiadarka:
es
Ulenspiegel tembl? y grit?:
fr
Ulenspiegel trembla et cria :
en
Ulenspiegel trembled and cried out:
eu
-Epaile jaunok, eskuak odoletan ditu, eta oinak ere bai.
es
-Se?ores jueces, las manos sangran y tambi?n los pies.
fr
-Messieurs les juges, les mains saignent et aussi les pieds.
en
"Master judges, her hands are bleeding and her feet, too.
eu
Hezurrak apurtu dizkiozue alargunari.
es
Hab?is roto los huesos a la viuda.
fr
On a bris? les os ? la veuve.
en
The widow's bones are broken, broken!"
eu
Zirujau-bizarginak eskuarekin ukitu zituen, eta Soetkinek garrasi handia egin zuen.
es
El cirujano-barbero los toc? con un dedo, y Soetkin lanz? un grito terrible.
fr
Le chirurgien-barbier les toucha du doigt, et Soetkin jeta un grand cri.
en
The barber surgeon touched them with his finger, and Soetkin uttered a loud scream.
eu
-Aitor ezazu zeuk bere ordez-esan zion epaileak Ulenspiegeli.
es
-Confiesa por ella-dijo el juez a Ulenspiegel.
fr
-Avoue pour elle, dit le bailli ? Ulenspiegel.
en
"Confess for her," said the bailiff to Ulenspiegel.
eu
Baina Soetkinek hildakoaren antzeko begiekin begiratu zion, zabalen zabal eginda.
es
Pero Soetkin le mir? con ojos semejantes a los de un muerto, abiertos desmesuradamente.
fr
Mais Soetkin le regarda avec des yeux pareils ? ceux d'un tr?pass?, tout grands ouverts.
en
But Soetkin looked at him with eyes like the eyes of the dead, wide open and staring.
eu
Eta ulertu zuen ez zuela berbarik ate-ra behar, eta negarrari eman zion ezer esan barik.
es
Y ?l comprendi? que no deb?a hablar y llor? sin decir nada.
fr
Et il comprit qu'il ne pouvait parler et pleura sans rien dire.
en
And he knew he could not speak, and he wept and said nothing.
eu
Baina epaileak orduan:
es
Pero el juez dijo entonces:
fr
Mais le bailli dit alors :
en
But the bailiff said next:
eu
-Andra honek gizonezkoaren sendotasuna daukanez, ikus dezagun zelako adorea daukan semearen torturaren aurrean.
es
-Ya que esta mujer est? dotada de varonil firmeza, es preciso probar su valor ante el tormento de su hijo.
fr
-Puisque cette femme est dou?e de fermet? d'homme, il faut ?prouver son courage devant la torture de son fils.
en
"Since this woman is gifted with a man's fortitude, we must try her courage before the torments of her son."
eu
Soetkinek ez zuen ezer entzun, senetik irtenda baitzen oina-zearen handiagatik.
es
Soetkin no oy? nada, porque hab?a perdido el conocimiento, a causa del gran dolor experimentado.
fr
Soetkin n'entendit point, car elle ?tait hors de sens ? cause de la grande douleur soufferte.
en
Soetkin heard nothing, for she had lost her senses by reason of the great agony she had suffered.
eu
Ozpinarekin etorri eragin zuten bere senera.
es
A fuerza de vinagre se la hizo reaccionar.
fr
On la fit avec force vinaigre revenir ? elle.
en
They brought her back to consciousness with much vinegar.
eu
Ondoren biluzi egin zuten Ulenspiegel, narrutsik ipini zuten alargunaren ikusterrean.
es
Despu?s fue desnudado Ulenspiegel y puesto as? ante los ojos de la viuda.
fr
Puis Ulenspiegel fut d?shabill? et mis nu devant les yeux de la veuve.
en
Then Ulenspiegel was stripped naked before the widow's eyes.
eu
Borreroak adatsa eta ile guztiak mutildu zizkion, soinean begizkoren bat egina ote zeukan ikustearren.
es
El verdugo le rasur? la cabeza y el cuerpo, para ver si ocultaba alg?n maleficio.
fr
Le bourreau lui rasa les cheveux et tout le poil, afin de voir s'il n'avait pas sur lui quelque mal?fice.
en
The executioner shaved his head and his whole body, so as to spy that he had no wicked spell on him.
eu
Sortzez bizkarrean zeukan puntu beltza azaldu zen orduan.
es
Advirti? entonces sobre la espalda el puntito negro que llevaba desde su nacimiento.
fr
Il aper?ut alors sur son dos le pointelet noir qu'il y portait de naissance.
en
Then he perceived on his back the little black mark he carried from his birth.
eu
Pasatu zuen birritan orratz luze batekin;
es
Pas? por ?l varias veces una larga aguja;
fr
Il y passa plusieurs fois une longue aiguille ;
en
He thrust a long needle into it several times;
eu
odola etorri zen eta erabaki zuen puntu hark ez zeukala ezein sorginkeriarik.
es
pero al ver que sal?a sangre, juzg? que no hab?a en ese puntito ninguna hechicer?a.
fr
mais le sang ?tant venu, il jugea qu'il n'y avait en ce pointelet nulle sorcellerie.
en
but as the blood came, he decided that there was no sorcery in the mark.
eu
Epailearen aginduz, sabaitik eskegia zegoen txirrikan zebiltzan soka banatan lotu zizkioten eskuak Ulenspiegeli, eta horrela borreroak altxatu eta jaitsi egin zezakeen zakarki, epaileek agindu legez; hala egin zuen bederatzi bider, oinetan hogeita bosna librako zama lotu ostean.
es
Por orden del juez, las manos de Ulenspiegel fueron atadas con cuerdas, pendientes de una polea sujeta al techo, de suerte que el verdugo pod?a, a voluntad de los jueces, subirla y bajarla, sacudi?ndola rudamente, cosa que hizo hasta nueve veces despu?s de haberle atado a cada pierna una pesa de veinticinco libras.
fr
Sur le commandement du bailli les mains d'Ulenspiegel furent li?es ? deux cordes jouant sur une poulie attach?e au plafond, si bien que le bourreau pouvait au gr? des juges le hisser et le descendre en le secouant rudement ; ce qu'il fit bien neuf fois apr?s lui avoir attach? ? chaque jambe un poids de vingt-cinq livres.
en
At the bailiff's order, the hands of Ulenspiegel were tied with two cords running over a pulley fixed to the roof so that the executioner at the judges' pleasure could hoist him up and let him drop with a brutal jerk; which he did nine times, having first hung a weight of twenty-five pounds on each foot.
eu
Bederatzigarren astinduan, eskuturreko eta orkatiletako azala urratu egin zen, eta bernetako hezurrak irteten hasi ziren beren gontzetatik.
es
A la novena sacudida, la piel de las mu?ecas y de los tobillos se desgarr?, y los huesos de las piernas empezaron a salirse de su sitio.
fr
A la neuvi?me secousse, la peau des poignets et des chevilles se d?chira, et les os des jambes commenc?rent ? sortir de leurs charni?res.
en
At the ninth time, the skin of his wrists and ankles tore, and the bones of his legs began to come out of their sockets.
eu
-Aitor ezazu-epaileak.
es
-Confiesa-dijo el juez.
fr
-Avoue, dit le bailli.
en
"Confess," said the bailiff.
eu
-Ez-erantzun Ulenspiegelek.
es
-No-respondi? Ulenspiegel.
fr
-Non, r?pondit Ulenspiegel.
en
"No," replied Ulenspiegel.
eu
Soetkinek ikusten zuen semea eta ez zeukan indarrik ez oihu ez berba egiteko;
es
Soetkin miraba a su hijo sin fuerzas para gritar ni hablar;
fr
Soetkin regardait son fils et ne trouvait point de force pour crier ni parler ;
en
Soetkin looked at her son and could find no strength either to cry out or to speak;
eu
besoak aurrerantz luzatu eta esku odolduak astindu baino ez zuen egiten, zeinu horretaz oinazete hura amai zedila eskatuz.
es
solamente extend?a los brazos hacia adelante, agitando las manos ensangrentadas y dando a entender, con esta actitud, que hab?a que poner fin al suplicio.
fr
elle ?tendait seulement les bras en avant, agitant ses mains saignantes et montrant par ce geste qu'il fallait ?loigner ce supplice.
en
only she stretched forth her arms, fluttering her bleeding hands and showing thus that they must make an end of this torment.
aurrekoa | 110 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus