Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
besoak aurrerantz luzatu eta esku odolduak astindu baino ez zuen egiten, zeinu horretaz oinazete hura amai zedila eskatuz.
es
solamente extend?a los brazos hacia adelante, agitando las manos ensangrentadas y dando a entender, con esta actitud, que hab?a que poner fin al suplicio.
fr
elle ?tendait seulement les bras en avant, agitant ses mains saignantes et montrant par ce geste qu'il fallait ?loigner ce supplice.
en
only she stretched forth her arms, fluttering her bleeding hands and showing thus that they must make an end of this torment.
eu
Borreroak gora eta behera erabili zuen oraindino Ulenspiegel.
es
El verdugo hizo todav?a descender y subir a Ulenspiegel.
fr
Le bourreau fit encore monter et descendre Ulenspiegel.
en
The executioner ran Ulenspiegel up and down yet again.
eu
Eta orkatiletako eta eskuturreko azala gogorrago urratu zen, eta bernetako hezurrak areago irten ziren gontzetatik, baina ez zuen garrasirik atera.
es
Y la piel de los tobillos y de las mu?ecas se desgarr? con m?s fuerza; y los huesos de sus piernas se descoyuntaron m?s; pero no grit?.
fr
Et la peau des chevilles et des poignets se d?chira plus fort, et les os de ses jambes sortirent davantage de leurs charni?res, mais il ne cria point.
en
And the skin of his wrists and ankles was torn still more; and the bones of his legs came out of their sockets further still;
eu
Soetkinek negar egiten zuen, eta esku odolduak astindu.
es
Soetkin lloraba y segu?a agitando sus manos, ensangrentadas.
fr
Soetkin pleurait et agitait ses mains saignantes.
en
but he uttered no cry. Soetkin wept and fluttered her bleeding hands.
eu
-Aitor ezazu ezkutatu egin dituzula-esan zion epaileak-, eta barkamena edukiko duzu.
es
-Confiesa la ocultaci?n-dijo el juez-y te ser? perdonada.
fr
-Avoue le recel, dit le bailli, et il te sera pardonn?.
en
"Confess the concealment," said the bailiff, "and you shall have pardon for it."
eu
-Arrainketaria da barkamena behar duena-erantzun zuen Ulenspiegelek.
es
-El pescadero es quien necesita perd?n-dijo Ulenspiegel.
fr
-Le poissonnier a besoin de pardon, r?pondit Ulenspiegel.
en
"The fishmonger hath need of pardon," answered Ulenspiegel.
eu
-Barre egin gura diezu epaileei-esan zuen eskribau batek.
es
-?Quieres burlarte de los jueces?-pregunt? uno de los regidores.
fr
-Tu veux te gausser des juges ? dit un des ?chevins.
en
"Wilt thou mock thy judges?" said one of the sheriffs.
eu
-Barre?
es
-?Burlarme?
fr
-Me gausser ?
en
"Mock?
eu
Arraioa! -erantzun zuen Ulenspiegelek-.
es
?Ay! -a?adi? Ulenspiegel-.
fr
Las ! r?pondit Ulenspiegel, je ne fais que semblant, croyez-moi.
en
Alas!" replied Ulenspiegel, "I but feign to mock, believe me."
eu
Itxura besterik ez dut egiten, sinets iezadazue. Soetkinek ikusi zuen borreroak, epailearen aginduz, sutontzi bat harrotzen zuela, eta laguntzaile batek kandela bi isiotzen zituela.
es
No hago m?s que fingirlo; creedme. Soetkin vio entonces que por orden del juez el verdugo atizaba un brasero ardiendo mientras su ayudante encend?a dos velas.
fr
Soetkin vit alors le bourreau qui, sur l'ordre du bailli, attisait un brasier ardent, et un aide qui allumait deux chandelles.
en
Soetkin then saw the executioner, who, at the bailiff's order, was blowing up a brazier of red coals, and an assistant who was lighting two candles.
eu
Altxatu gura izan zuen oin maspilduen gainean, baina jausi egin zen, deiadar eginez:
es
Ella quiso levantarse sobre sus pies magullados, pero volvi? a caer sentada, exclamando:
fr
Elle voulut se lever sur ses pieds meurtris, mais retomba assise, et s'exclamant :
en
She would fain have risen up on her murdered feet, but fell back to a sitting posture, and exclaiming:
eu
-Amata ezazue hori suori!
es
-?Quitad ese fuego!
fr
-Otez ce feu ! cria-t-elle.
en
"Take away that fire!" she cried.
eu
A, epaile jaunok!
es
?Ah, se?ores jueces!
fr
Ah !
en
"Ah!
eu
Utzi albora gazteria!
es
Dejad al pobre muchacho.
fr
messieurs les juges, ?pargnez sa pauvre jeunesse.
en
master judges, spare his poor youth.
eu
Amata hori suori!
es
Quitad el fuego.
fr
Otez le feu !
en
Take away the fire!"
eu
-Arrainketaria! -egin zuen oihu Ulenspiegelek, amak etsi egin behar zuela ikusirik.
es
-?El pescadero! -grit? Ulenspiegel, vi?ndola blandear.
fr
-Le poissonnier ! cria Ulenspiegel la voyant faiblir.
en
"The fishmonger!" cried Ulenspiegel, seeing her weakening.
eu
-Jaso ezazue Ulenspiegel lurretik oin bat-esan zuen epaileak-, ipini iezaiozue sutontzia hankapean eta kandela bana galtzarbeetan.
es
-Levanta a Ulenspiegel a un pie sobre el suelo-dijo el juez-; col?cale el brasero bajo los pies y una vela en cada sobaco.
fr
-Relevez Ulenspiegel ? un pied de terre, dit le bailli ; placez-lui le brasier sous les pieds et une chandelle sous chaque aisselle.
en
"Raise Ulenspiegel a foot above the ground," said the bailiff; "set the brazier underneath his feet and a candle under either armpit."
eu
Esandakoa egin zuen borreroak.
es
El verdugo obedeci?.
fr
Le bourreau ob?it.
en
The executioner obeyed.
eu
Galtzarbeetan geratzen zen ile apurra pindarka erre eta ke bihurtu zen garraren pean.
es
El pelo que quedaba en los sobacos crepit? y hume? al acercarse la llama.
fr
Ce qui restait de poil sous les aisselles cr?pita et fuma sous la flamme.
en
What hair was left in his armpits crackled and smoked in the flame.
eu
Ulenspiegelek garrasi egiten zuen, eta Soetkinek, negarrez, berriro zioen:
es
Ulenspiegel gritaba, y Soetkin, llorando, repet?a:
fr
Ulenspiegel criait, et Soetkin, pleurant, disait :
en
Ulenspiegel cried out, and Soetkin, weeping, said:
eu
-Amata sua!
es
-Quitad el fuego.
fr
-Otez-le feu !
en
"Take the fire away!"
eu
Epaileak ostera:
es
El juez insist?a por su parte:
fr
Le bailli disait !
en
The bailiff said:
eu
-Aitor ezazu ezkutatu egin dituzula eta barkamena edukiko duzu.
es
-Confiesa la ocultaci?n y ser?s libre.
fr
-Avoue le recel et tu seras d?livr?.
en
"Confess the concealment and thou shalt be set at liberty.
eu
Aitor ezazu beragatik, andra.
es
Confiesa por ?l, mujer.
fr
Avoue pour lui, femme.
en
Confess for him, woman."
eu
Eta Ulenspiegelek:
es
Y Ulenspiegel dec?a:
fr
Et Ulenspiegel disait :
en
And Ulenspiegel said:
eu
-Nork gura du jaurti arrainketaria beti erretzen dagoen sutara?
es
-?Qui?n quiere arrojar al pescadero en el fuego que arde siempre?
fr
-Qui veut jeter le poissonnier dans le feu qui br?le toujours ?
en
"Who will throw the fishmonger into the fire that burneth for ever?"
eu
Berak ez zuela ezer esango egiten zuen buruarekin Soetkinek.
es
Soetkin hac?a se?al con la cabeza de que ella nada ten?a que decir.
fr
Soetkin faisait signe de la t?te qu'elle n'avait rien ? dire.
en
Soetkin made sign with her head that she had nothing to say.
eu
Ulenspiegelek karraskan estutzen zituen haginak, eta Soet-kinek begiak irten beharrez eta dena malkotan begiratzen zion.
es
Ulenspiegel rechinaba los dientes, y Soetkin le miraba con los ojos extraviados, toda lacrimosa.
fr
Ulenspiegel grin?ait des dents, et Soetkin le regardait les yeux hagards et toute en larmes.
en
Ulenspiegel ground and gnashed his teeth, and Soetkin looked at him with haggard eyes and all in tears.
eu
Borreroak kandelak itzali eta garretan zen sutontzia oinen pean ipini zionean, oihu egin zuen Ulenspiegelek:
es
Cuando el verdugo, despu?s de apagar las velas, coloc? el brasero ardiente bajo los pies de Ulenspiegel, ella grit?:
fr
Cependant, lorsque le bourreau, ayant ?teint les chandelles, pla?a le brasier ardent sous les pieds d'Ulenspiegel, elle cria :
en
Nevertheless, when the executioner, having blown out the candles, set the burning brazier under Ulenspiegel's feet, she cried:
eu
-Epaile jaunok, erruki zaitezte:
es
-Se?ores jueces, tened piedad de ?l:
fr
-Messieurs les juges, ayez piti? de lui :
en
"Master judges, have pity upon him:
eu
ez daki zer esaten duen.
es
no sabe lo que dice.
fr
il ne sait ce qu'il dit.
en
 
eu
-Zergatik ez daki zer esaten duen?
es
-?Por qu? no sabe lo que dice?
fr
-Pourquoi ne sait-il ce qu'il dit ?
en
he knows not what he saith."
eu
-galdetu zuen epaileak tentuz.
es
-pregunt? el juez cautelosamente.
fr
demanda le bailli cauteleusement.
en
"Why doth he not know what he saith?" asked the bailiff, craftily.
eu
-Ez ezazue itaun, epaile jaunok, burutik egin zaio oinazearen oinazez.
es
Ulenspiegel replic?:-No la interrogu?is, se?ores jueces.
fr
-Ne l'interrogez point, messieurs les juges ;
en
"Do not question her, master judges;
eu
Arrainketariak gezurra esan du-esan zuen Ulenspiegelek.
es
Ya veis que el dolor la ha enloquecido. El pescadero minti?.
fr
vous voyez bien qu'elle est affol?e de douleur.
en
ye see full well that she is out of her wits with torment.
eu
-Berak legez egingo duzu berba, andra?
es
-?Hablar?s t? como ?l, mujer?
fr
Le poissonnier a menti, dit Ulenspiegel.
en
The fishmonger lied," said Ulenspiegel.
eu
-galdetu zion epaileak.
es
-pregunt? el juez.
fr
-Parleras-tu comme lui, femme ? demanda le bailli.
en
"Wilt thou say the same as he, woman?" asked the bailiff.
eu
Soetkinek baiezkoa egin zuen buruarekin.
es
Soetkin hizo con la cabeza una se?al afirmativa,
fr
Soetkin fit signe de la t?te que oui.
en
Soetkin made sign with her head to say yes.
eu
-Erre ezazue arrainketaria! -egin zuen oihu Ulenspiegelek.
es
-?Quemad al pescadero! -grit? Ulenspiegel.
fr
-Br?lez le poissonnier ! cria Ulenspiegel.
en
"Burn the fishmonger!" cried Ulenspiegel.
eu
Soetkin isildu egin zen, airean jasoz ukabila, madarikatzeko legez.
es
Soetkin call?, levantando el pu?o como para maldecir.
fr
Soetkin se tut, levant en l'air son poing ferm? comme pour maudire.
en
Soetkin held her peace, raising her clenched fist into the air as though to curse.
eu
Semearen oinpean sutontzia biziago erretzen ikusita, garra-si egin zuen:
es
Sin embargo, viendo llamear m?s ardientemente el brasero bajo los pies de su hijo, volvi? a gritar:
fr
Voyant toutefois flamber plus ardemment le brasier sous les pieds de son fils, elle cria :
en
Yet seeing the brazier burn up more fiercely under her son's feet, she cried:
eu
-Jainko Jauna!
es
-?Se?or Dios!
fr
-Monseigneur Dieu !
en
"O Lord God!
eu
Andramaria zeruetan zaudena, amaiaraz ezazu sufrikario hau!
es
?Virgen Mar?a que est?s en los cielos, haz que cese este suplicio!.
fr
madame Marie qui ?tes aux cieux, faites cesser ce supplice !
en
Madame Mary that art in heaven, put an end to this torment!
eu
Erruki!
es
?Tened piedad!
fr
Ayez piti? !
en
Have pity!
eu
Ken sutontzia!
es
?Quitad el brasero!
fr
Otez le brasier !
en
Take the brazier away!"
eu
-Arrainketaria! -egin zuen intziri oraindino Ulenspiegelek.
es
-?El pescadero! -gem?a una vez m?s Ulenspiegel.
fr
-Le poissonnier ! g?mit encore Ulenspiegel.
en
"The fishmonger!" groaned Ulenspiegel again.
eu
Eta ibaika jaurti zuen odola ahotik eta sudurretatik, eta, bu-rua dingilizka zeukala, ikatzen gainean geratu zen airean eskegirik.
es
Y empez? a echar sangre por la nariz y por la boca, y doblando la cabeza qued? suspendido sobre los carbones.
fr
Et il vomit le sang ? flots par le nez et par la bouche, et, penchant la t?te, resta suspendu au-dessus des charbons.
en
And he vomited blood in great gushes through nose and mouth, and letting his head fall, hung suspended above the coals.
eu
Soetkinek orduan:
es
Entonces Soetkin grit?:
fr
Alors Soetkin cria :
en
Then Soetkin cried:
eu
-Hil egin da, umezurtz neurea!
es
-?Est? muerto mi pobre hu?rfano!
fr
-Il est mort, mon pauvre orphelin !
en
"He is dead, my poor orphan!
eu
Hil egin dute!
es
?Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
aurrekoa | 110 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus