Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Hil egin dute!
es
?Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
A, bera ere bai!
es
Tambi?n a ?l.
fr
lui aussi.
en
him, too.
eu
Ken hori sutontziori, epaile jaunok!
es
?Quitad ese brasero, se?ores jueces!
fr
Otez ce brasier, messieurs les juges !
en
Take away this brazier, master judges!
eu
Laga iezadazue besotan hartzen, neu ere hiltzeko bere ondoan.
es
Dejadme cogerlo en mis brazos para morir tambi?n yo junto a ?l.
fr
Laissez-moi le prendre dans mes bras pour mourir aussi, moi, pr?s de lui.
en
Let me take him into my arms to die also, I, too, to die with him.
eu
Ondo dakizue ezin dudala ihes egin hanka apurtuon gainean.
es
Bien sab?is que no puedo huir teniendo los pies destrozados.
fr
Vous savez que je ne me puis enfuir sur mes pieds bris?s.
en
Ye know I cannot flee on my broken feet."
eu
-Eman iezaiozue semea alargunari-esan zuen epaileak.
es
-Entregad su hijo a la viuda-dijo el juez.
fr
-Donnez son fils ? la veuve, dit le bailli.
en
"Give the widow her son," said the bailiff.
eu
Ondoren batzartu egin ziren tribunalekoak.
es
A continuaci?n los jueces deliberaron.
fr
Puis les juges d?lib?r?rent.
en
Then the judges deliberated together.
eu
Borreroak askatu egin zuen Ulenspiegel, eta Soetkinen belaunetan ipini zuen biluzik eta odoletan, zirujauak hezurrak gontzetan sartzen zizkiola.
es
El verdugo desat? a Ulenspiegel, y desnudo y todo cubierto de sangre lo puso s?bre las rodillas de Soetkin, mientras el cirujano le volv?a a poner los huesos en su sitio.'
fr
Le bourreau d?tacha Ulenspiegel, et le mit nu et tout couvert de sang sur les genoux de Soetkin, tandis que le chirurgien lui remettait les os en leurs charni?res.
en
The executioner unbound Ulenspiegel, and laid him all naked and covered with blood upon Soetkin's knees, while the barber surgeon put back his bones in their sockets.
eu
Aldi berean Soetkinek besarkatu egiten zuen Ulenspiegel eta honela zioen negarrez:
es
Mientras tanto Soetkin abrazaba a Ulenspiegel, y llorando dec?a:
fr
Cependant Soetkin embrassait Ulenspiegel et pleurant disait :
en
All the while Soetkin embraced Ulenspiegel, and said, weeping:
eu
-Semea, martiri koitadua!
es
-?Hijo, pobre m?rtir!
fr
-Fils, pauvre martyr !
en
"Son, poor martyr!
eu
Epaile jaunek gura badute, neuk sendatuko zaitut, neuk;
es
Si los se?ores jueces quieren, yo te curar?, yo;
fr
Si messieurs les juges le veulent, je te gu?rirai, moi ;
en
If the judges will, I shall heal thee, I;
eu
baina itzar zaitez Thyl, seme neurea!
es
pero despierta, Thyl, hijo m?o.
fr
mais ?veille-toi, Thyl, mon fils !
en
but awaken, Thyl, my son!
eu
Epaile jaunok, hil egin baduzue, Bere Maiestatearengana joango naiz, lege eta eskubidez bestera jokatu duzuelako, eta ikusiko duzue zer ahal duen andra gaixo batek gaiztoen aurka.
es
si me lo hab?is matado, yo acudir? ante Su Majestad; porque hab?is procedido contra todo derecho y justicia, y ver?is lo que puede una pobre mujer contra los malvados.
fr
Messieurs les juges, si vous me l'avez tu?, j'irai ? Sa Majest? ; car vous avez agi contre tout droit et justice, et vous verrez ce que peut une pauvre femme contre les m?chants.
en
Master judges, if ye have killed him on me, I shall go to His Majesty; for ye have done contrary to all laws and justice, and ye shall see what one poor woman can do against wicked men.
eu
Baina, jaunok, utz gaitzazue elkarrekin libre.
es
Pero, se?ores, dejadnos libres juntos.
fr
Mais, messieurs, laissez-nous libres ensemble.
en
But, sirs, leave us free together.
eu
Ez daukagu gu biok besterik munduan, Jainkoaren eskuak astun jotzen gaituen errukarriok.
es
No tenemos a nadie m?s en este mundo, pobres de nosotros sobre quienes la mano de Dios cae con dureza.
fr
Nous n'avons que nous deux au monde, pauvres gens sur qui la main de Dieu tombe lourde.
en
We have nothing but our two selves in the world, poor wretches on whom the hand of God has been heavy."
eu
Deliberatu ostean, epaileek honako sententzia eman zuten:
es
Habiendo deliberado, los jueces dieron la sentencia que sigue:
fr
Ayant d?lib?r?, les juges rendirent la sentence suivante :
en
Having deliberated, the judges gave out the following sentence:
eu
"Zuri, Soetkin, Claesen emazte alarguna, eta zuri, Thyl, Claesen semea, Ulenspiegel gaitzizenekoa, erregeren pribilegio guztiak hautsita bahituraz Bere Maiestatearena zen ondasuna ez-kutatu izana salatu zaizue, eta oinazete ankerra eta nahikoa pai-ramen sufritu arren, ez duzue ezer aitortu".
es
"Por cuanto vos, Soetkin, mujer viuda de Claes, y vos, Thyl, hijo de Claes, apodado Ulenspiegel, habiendo sido acusados de detentar bienes que por confiscaci?n pertenec?an a Su Real Majestad, no obstante todos los privilegios contrarios a ello, no hab?is, a pesar de cruel tormento y pruebas suficientes, confesado nada;
fr
" Pour ce que vous, Soetkin, femme veuve de Claes, et vous, Thyl, fils de Claes, surnomm? Ulenspiegel, ayant ?t? accus?s d'avoir frustr? le bien qui, par confiscation, appartenait ? Sa Royale Majest?, nonobstant tous privil?ges ? ce contraires, n'avez malgr? torture cruelle et ?preuves suffisantes, rien avou?.
en
"Inasmuch as you, Soetkin, lawful widow of Claes, and you, Thyl, son of Claes, and called Ulenspiegel, having been accused of fraudulently withholding the goods that by confiscation were the property of His Majesty the King, maugre all privileges contrary to this, despite severe torture and adequate ordeal, have confessed to nothing:
eu
"Tribunalak, lorratz nahikorik ez dagoela kontu eginik, eta zugan, andra, zure soin-atalen egoera tamalgarria, eta zugan, gizon, eroan duzun tortura gogorra gogoan harturik, libre deklaratzen zaituzte, eta baimena ematen dizue teilape hartzeko gura duzuenaren etxean, txiroak zareten arren".
es
"El tribunal, considerando la falta de indicios suficientes, y en vos, mujer, el lastimoso estado de vuestros miembros, y en vos, hombre, la ruda tortura que hab?is sufrido, os declara libres y os permite estableceros en casa de aquel o aquella de la villa a quien convenga alojaros, no obstante vuestra pobreza.
fr
" " Le tribunal, consid?rant le manque d'indices suffisants, et en vous, femme, le pitoyable ?tat de vos membres, et en vous homme, la rude torture que vous avez soufferte, vous d?clare libres, et vous permet de vous fixer chez celui ou celle de la ville ? qui conviendra de vous loger, nonobstant votre pauvret?. "
en
"The court, considering the absence of sufficient proofs, and in you, woman, the piteous condition of your members, and in you, man, the harsh torment you have undergone, declares you both at liberty, and accords you permission to take up your abode in the house of him or her who may please to give you lodging, in spite of your poverty.
eu
"Horrela egina Dammen, urriak hogeita hiru egun dituela, Gure Jaunaren 1558 urtean".
es
"Hecho as? en Damme el vig?simotercio d?a de octubre del a?o de Nuestro Se?or 1558."
fr
" Ainsi fait ? Damme, le vingt-troisi?me jour d'octobre, l'an de Notre-Seigneur 1558. "
en
"Thus decreed at Damme, the three and twentieth day of October in the year of Our Lord 1558."
eu
-Eskerrak ematen dizkizuet, epaile jaunak-esan zuen Soetkinek.
es
-Gracias os sean dadas, se?ores jueces-dijo Soetkin.
fr
-Gr?ces vous soient rendues, messieurs les juges, dit Soetkin.
en
"Thanks be to you, master judges," said Soetkin.
eu
-Arrainketaria! -egin zuen intziri Ulenspiegelek.
es
-?El pescadero! -gem?a Ulenspiegel.
fr
-Le poissonnier ! g?missait Ulenspiegel.
en
"The fishmonger!" groaned Ulenspiegel.
eu
Eta gurdian eroan zituzten ama-semeak Kathelinerenera.
es
Y la madre y el hijo fueron llevados a casa de Catalina en un carromato.
fr
Et la m?re et le fils furent men?s chez Katheline dans un chariot.
en
And mother and son were taken to the house of Katheline in a cart.
eu
79
es
LXXIX
fr
LXXIX
en
LXXIX
eu
Urte hartan, mendeko berrogeita hemezortzigarrenean, Soetkinen etxean sartu zen Katheline, eta honela esan zuen:
es
En este a?o, que fue el 58.? del siglo, Catalina, entrando en casa, dijo a Soetkin:
fr
En cette ann?e, qui fut la cinquante-huiti?me du si?cle, Katheline entra chez Soetkin, et dit :
en
In this year, which was the fifty-eighth of the century, Katheline went into Soetkin's house, and said:
eu
-Gau honetan, ukenduz igurtzi ondoren, Notre-Dameko dorrera egin dut hegan, eta ikusi ditut espiritu elementalak gizakien otoitzak aingeruei eroaten, eta hauek, zeru gorenetara hegan eginik, tronura zeroatzatela.
es
"Este a?o, habi?ndome untado de ung?ento, fui transportada a la torre de Nuestra Se?ora, y vi a los esp?ritus simples que transmit?an las plegarias de los hombres a los ?ngeles, los cuales, volando hacia los altos cielos, las llevaban al trono.
fr
" Cette nuit, m'?tant ointe de baume, je fus transport?e sur la tour de Notre-Dame, et je vis les esprits ?l?mentaires transmettant les pri?res des hommes aux anges, lesquels, s'envolant vers les hauts cieux, les portaient au tr?ne.
en
"Last night, having anointed myself with a balsam, I was carried to the tower of Notre Dame, and I beheld the spirits of the element passing on to the angels the prayers of men who flying towards the farthest heavens, bore them to the throne.
eu
Eta zerua sapaztatua zegoen izar dirdiratsuz.
es
Y el cielo estaba completamente sembrado de estrellas radiantes.
fr
Et le ciel ?tait tout parsem? d'?toiles radiantes.
en
And the sky was all over sprinkled with radiant stars.
eu
Bertatiko batean beltza iruditu zitzaidan itxura harrotu zen sutatik, eta dorrera igo zen neure aldamenean jesartzeko.
es
De repente se elev? de una hoguera una forma que me pareci? negra y subi? a colocarse junto a m?, sobre la torre.
fr
Soudain s'?leva d'un b?cher une forme qui me parut noire et monta se placer pr?s de moi sur la tour.
en
Suddenly there rose up from a fire pile a shape that seemed all black and climbed up to set himself beside me on the tower.
eu
Claus ezagutu nuen bizian zen lakoxea, bere ikazkin jantzian.
es
Reconoc? a Claes tal como era en vida, vestido con sus ropas de carbonero.
fr
Je reconnus Claes tel qu'il ?tait en vie, v?tu de ses habits de charbonnier.
en
I recognized Claes as he was in life, clad in his coalman's attire.
eu
"Zer egiten duzu-esan zidan-Notre-Dameko dorrean?" "Eta zu-erantzun nion-, nora zoaz zu txoriak legez hegan?" "Azken kontuak ematen noa, ez duzu entzuten aingeruaren turuta?".
es
"?Qu? haces-me dijo-en la torre de Nuestra Se?ora?" "?Y t?-respond? yo-adonde vas volando por los aires como un p?jaro?" "Voy-me contest?-al juicio;
fr
-Que fais-tu, me dit-il, sur la tour de Notre-Dame ? -Mais toi, r?pondis-je, o? vas-tu, volant dans les airs comme un oiseau ? -Je vais, dit-il, au jugement ; n'entends-tu point le " clairon de l'ange " ?
en
'What dost thou,' said he, 'on the tower of Notre Dame?' 'But thyself,' I replied, 'whither goest thou, flying through the air like a bird?' 'I go,' he said, 'to the judgment, dost thou not hear the angel's trump?' I was quite close to him, and felt that his spiritual body was not solid like the bodies of living men;
eu
Haren ondo-ondoan nengoan eta nabaritu nuen bere espirituzko gorputza ez zela bizien gorputza lakoa, ezpada hain mehea eze harengana eginda, lurrin bero batean sartzen nintzen.
es
?no oyes la trompeta del ?ngel?" Yo me encontraba junto a ?l y sent? que su cuerpo de esp?ritu no era duro como el cuerpo de los vivos, sino tan sutil que avanzando hacia ?l entr? como en un vapor c?lido.
fr
mais si subtil qu'en avan?ant contre lui, j'y entrais comme dans une vapeur chaude.
en
but so tenuous that moving forward against him, I entered into it as into a hot vapour.
eu
Nire oinetan, Flandria osoko argiak ageri ziren han eta hemen, eta neure artean:
es
A mis pies, en todo el pa?s de Flandes, brillaban algunas luces, y me dije:
fr
A mes pieds, par tout le pays de Flandre, brillaient quelques lumi?res, et je me dis :
en
At my feet, in all the land of Flanders, there shone a few lights, and I said to myself:
eu
"Goiz jaiki eta beharra belu egiten dutenak dira Jainkoak bedeinkatuak".
es
"Los que se levantan temprano y trabajan tarde son benditos de Dios."
fr
" Ceux qui se l?vent t?t et travaillent tard sont les b?nis de Dieu.
en
'Those who rise early and work late are the blessed of God.'
eu
"Eta atertu barik entzuten nuen gauean aingeruaren turuta.
es
"Y segu?a oyendo sonar, en la noche, la trompeta del ?ngel.
fr
" " Et toujours j'entendais dans la nuit le clairon de l'ange.
en
"And all the while I heard the angel's trumpet sounding through the night.
eu
Eta beste geriza bat ikusi nuen igotzen, Espainiatik zetorrela;
es
Y vi entonces otra sombra que sub?a, viniendo de Espa?a;
fr
Et je vis alors une autre ombre qui montait, venant d'Espagne ;
en
And I saw then another shade that mounted, coming out of Spain;
eu
zaharra eta kokildua zen, bizarra zirpildua zeukan eta irasagar erreximenta ezpainetan.
es
?sta era vieja y decr?pita; ten?a la barba descuidada y toda llena de dulce, desde los labios.
fr
celle-l? ?tait vieille et d?cr?pite, avait le menton en pantoufle et de la confiture de coing aux l?vres.
en
this one was old and decrepit, had a chin like a slipper and preserve of quince on its lips.
eu
Belus gorriko gainjantzia zeroan lepotik, erbinude zuriz forratua, buruan koroa inperiala, esku batean marruskatu egiten zuen antxoa bat eta bestean pitxerra bete garagardo.
es
sobre la cabeza, una corona imperial; en una de sus manos, una anchoa que iba comiendo, y en la otra, un jarro lleno de cerveza.
fr
Elle portait sur le dos un manteau de velours cramoisi doubl? d'hermine, sur la t?te une couronne imp?riale, dans l'une de ses mains un anchois qu'elle grignotait et dans l'autre un hanap plein de bi?re. "
en
It wore on its back a cloak of crimson velvet lined with ermine, on its head a crown imperial, in one hand an anchovy which it was munching, in the other a tankard full of beer.
eu
"Nekatua egongo zen eta horregatik etorriko zen Notre-Dameko dorrean jesartzen.
es
"Vino, fatigada sin duda, a sentarse en la torre de Nuestra Se?ora.
fr
Elle vint, par fatigue sans doute, s'asseoir sur la tour de Notre-Dame.
en
"It came, doubtless for weariness, and sate down on the tower of Notre Dame.
eu
Belaunikatu egin nintzen, esanez:
es
Arrodill?ndome le dije:
fr
M'agenouillant, je lui dis :
en
Kneeling down, I said to it:
eu
"Maiestate koroatuta, jauresten zaitut, baina ez zaitut ezagutzen.
es
"-Majestad coronada, yo os venero, pero no os conozco.
fr
" Majest? couronn?e, je vous v?n?re, mais je ne vous connais point.
en
'Crowned Majesty, I revere you, but I know you not.
eu
Nondik zatoz eta zer egiten duzu munduan?" "Yuste-tik nator, Extremaduratik -esan zidan-, eta Carlos Bosgarrena Inperatore izan nintzen". "Baina -esan nuen nik-, nora zoaz orain gau hotz honetan, txingarrez beteriko hodei horietan zehar?".
es
?De d?nde ven?s y qu? hicisteis en el mundo?" "Vengo - dijo ella - de Yuste (Extremadura) y fui el emperador Carlos V." "Pero - dije yo - ?adonde vais ahora en noche tan fr?a y entre estas nubes, cargadas de granizo?" Y me respondi?:
fr
 
en
 
eu
"Azken kontuak emaitera noa" esan zuen. Inperatorek antxoa jaten eta pitxerreko garagardo edaten amaitu behar zuenean aingeruaren tronpeta jo zuen, eta airean gora igo zen otordua horrela eten ziotelako marmarka.
es
"Voy al juicio." Cuando el Emperador quer?a acabar de comerse la anchoa y beberse su jarro de cerveza, son? la trompeta del ?ngel, y la sombra se elev? refunfu?ando porque le interrump?an la comida.
fr
D'o? venez-vous et que faites-vous au monde ? -Je viens, dit-elle, de Saint-Juste en Estramadoure, et je fus l'empereur Charles-Quint. -Mais, dis-je, o? allez-vous pr?sentement par cette froide nuit, ? travers ces nuages charges de gr?le ? -Je vais, dit-elle, au jugement. " Comme l'empereur voulait achever de manger son anchois, et de boire sa bi?re en son hanap, sonna le clairon de l'ange ; et il s'?leva dans l'air en grommelant d'?tre ainsi interrompu dans son repas.
en
Whence come you and what do you in the world?' 'I come,' it said, 'from Saint Just in Estramadura, and I was the Emperor Charles the Fifth.' 'But,' said I, 'whither go you as now on this cold night, through these clouds laden with hail?' 'I go,' it said, 'to the judgment.' Just as the Emperor was fain to finish his anchovy and to drink his beer from his tankard, the angel's trumpet sounded, and he flew up into the air growling and grumbling at being thus interrupted in his meal.
eu
Bere Maiestate Sainduaren atzetik joan nintzen.
es
Yo segu? a Su Majestad Cat?lica.
fr
Je suivis Sa Sainte Majest?.
en
I followed His Sacred Majesty.
eu
Nekeak zotinka zeroan airez aire, asmak puzka, oka eginez noizik behinean, heriotzak indigestio batean harrapatu zuelako.
es
Iba por los espacios hipando de fatiga, soplando por el asma y vomitando de cuando en cuando porque la muerte le hab?a sorprendido en estado de indigesti?n.
fr
Elle allait par les espaces hoquetant de fatigue, soufflant d'asthme, et vomissant parfois, car la mort l'avait frapp?e en ?tat d'indigestion.
en
He went through space, hiccoughing with fatigue, wheezing with asthma, and sometimes vomiting, for death had come on him during a spell of indigestion.
eu
Pausatu barik igo ginen, zuhandorrezko arkuak jaurtiriko gezia legez.
es
Ascend?amos sin cesar, como flechas lanzadas por un arco.
fr
Nous mont?mes sans cesse, comme des fl?ches chass?es par un arc de cornouiller.
en
We mounted continually, like arrows sped from a bow of cornelwood.
eu
Izarrek laprast egiten zuten gure inguruan, zeruan suzko marrak eginez, eteten eta jausten ikusten genituen.
es
Las estrellas se deslizaban a nuestro lado, trazando rayas de fuego en el cielo; las ve?amos desprenderse y caer.
fr
Les ?toiles glissaient ? c?t? de nous, tra?ant des raies de feu dans le ciel ; nous les voyions s'y d?tacher et tomber.
en
The stars glided beside us, tracing lines of fire in the sky; we saw them break loose and fall.
eu
Aingeruaren turuta entzuten zen.
es
La trompeta del ?ngel sonaba.
fr
Le clairon de l'ange sonnait.
en
And still the trumpet of the angel kept a-sounding.
eu
Zelako hots zapartatsu eta betegarria!
es
?Qu? ruido tan fuerte y estrepitoso!
fr
Quel bruit ?clatant et puissant !
en
What a mighty and sonorous blare!
eu
Aireko lurrinak jotzen zituen fanfarria bakoitzeko, urratu egiten ziren, urakanen batek putz egin izan balie moduan.
es
A cada toque que her?a los vapores del aire, ?stos se abr?an como si alg?n hurac?n hubiese soplado de cerca.
fr
A chaque fanfare frappant les vapeurs de l'air, celles-ci s'ouvraient, comme si de pr?s quelque ouragan e?t souffl? sur elles.
en
At every flourish, as it beat against the mists of the air, they opened up as though some hurricane blast had blown upon them from near at hand.
aurrekoa | 110 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus