Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Aireko lurrinak jotzen zituen fanfarria bakoitzeko, urratu egiten ziren, urakanen batek putz egin izan balie moduan.
es
A cada toque que her?a los vapores del aire, ?stos se abr?an como si alg?n hurac?n hubiese soplado de cerca.
fr
A chaque fanfare frappant les vapeurs de l'air, celles-ci s'ouvraient, comme si de pr?s quelque ouragan e?t souffl? sur elles.
en
At every flourish, as it beat against the mists of the air, they opened up as though some hurricane blast had blown upon them from near at hand.
eu
Eta bide egiten ziguten horrela.
es
Y as? nos era trazado el camino.
fr
Et ainsi la voie nous ?tait trac?e.
en
And so was our path marked out for us.
eu
Mila legoa eta gehiagoan goratu ginenean, Kristo ikusi genuen bere lorian, izarrezko tronu batean jesarrita, eskuman gizakien egitadak brontzezko gomutaki batean idazten dituen aingerua zeukala, eta ezkerrean Maria, bere ama, bekatariendako errukia eskatzen aspertu barik.
es
Al cabo de ascender miles de leguas, vimos a Cristo en su gloria, sentado sobre un trono de estrellas, y a su derecha estaba el ?ngel que escribe las acciones de los hombres en un registro de bronce, y a su izquierda, Mar?a, su madre, implor?ndole sin cesar' por los pecadores.
fr
Ayant ?t? enlev?s pendant mille lieues et davantage, nous v?mes Christ en sa gloire, assis sur un tr?ne d'?toiles, et ? sa droite ?tait l'ange qui ?crit les actions des hommes sur un registre d'airain, et ? sa gauche Marie sa m?re, l'implorant sans cesse pour les p?cheurs. "
en
Having been borne away for a thousand leagues and more, we beheld Christ in his glory, seated on a throne of stars, and on his right hand was the angel that inscribes the deeds of men upon a brazen register, and on his left hand Mary his mother, entreating him without ceasing for sinners.
eu
"Claes eta inperatore belaunikatu egin ziren tronuaren aurrean.
es
"Claes y el emperador Carlos se arrodillaron ante el trono.
fr
" Claes et l'empereur s'agenouill?rent devant le tr?ne.
en
"Claes and the Emperor Charles knelt down before the throne.
eu
"Aingeruak lurrera jaurti zion buruko koroa:
es
"El ?ngel le quit? de la cabeza la corona, diciendo:
fr
" " L'ange lui jeta de la t?te la couronne :
en
"The angel cast the crown from off Charles's head:
eu
"-Hemen inperatore bakarra zagok-esan zion-, eta Kristo duk.
es
"Aqu? no hay m?s que un emperador: Cristo."
fr
-Il n'est qu'un empereur c?ans, dit-il, c'est Christ.
en
'There is but one emperor here,' said he, 'that is Christ.'
eu
"Haserretu edo egin zen Bere Maiestate Saindua, horraitino, apalki berba eginez:
es
"Su Majestad Cat?lica pareci? enojarse; sin embargo, dijo humildemente:
fr
" Sa Sainte Majest? parut f?ch?e ; toutefois, parlant humblement :
en
"His Sacred Majesty seemed angry; nevertheless, speaking humbly:
eu
"-Ez ditut atxikitzen ahal antxoa hau eta garagarno pinterdi hau, bidearen luzeak gosetu egin nauenez?.
es
"?No podr?a guardar esta anchoa y este jarro de cerveza, porque tan largo viaje me abri? el apetito?"
fr
-Ne pourrais-je, dit-elle, garder cet anchois et ce hanap de bi?re, car ce long voyage me donna faim ? "
en
'Might I not,' said he, 'keep this anchovy and this tankard of beer, for this long journey made me hungry.'
eu
"-Gosetua bizi izan hintzen bizi osoan-erantzun zion aingeruak-, baina jan ezak eta edan ezak hala ere.
es
"-Como si la tuvieses toda la vida-replic? el ?ngel-; pero come y bebe, sin embargo.
fr
"-Comme tu l'eus toute ta vie, repartit l'ange ; mais mange et bois toutefois.
en
"'As thou wast all thy life long,' rejoined the angel; 'but eat and drink none the less.'
eu
"Inperatore, pitxerra hustuta, antxoa marraskatzen hasi zen.
es
"El Emperador vaci? el jarro de cerveza y roy? la anchoa.
fr
" " L'empereur vida le hanap de bi?re et grignota l'anchois.
en
"The Emperor drained the tankard of beer and munched at the anchovy.
eu
"Kristok egin zuen berba orduan:
es
"Cristo habl? entonces, y dijo:
fr
" Christ alors parlant dit :
en
"Then Christ spake and said:
eu
"-Arima garbi zatoz azken epaira?
es
"-?Te presentas al juicio con el alma limpia?
fr
"-Te pr?sentes-tu au jugement l'?me nette ?
en
"'Dost thou offer a cleansed soul for judgment?'
eu
"-Hala espero dut, ene Jaun urrikaltsua, ez bainaiz konfesatu-erantzun zuen Carlosek.
es
"-As? lo espero, mi dulce Se?or, porque me he confesado-respondi? el emperador Carlos.
fr
"-Je l'esp?re, mon doux Seigneur, car je me confessai, r?pondit l'empereur Charles.
en
"'I hope as much, my sweet Lord, for I confessed myself,' replied the Emperor Charles.
eu
"-Eta zu, Claes? -Esan zuen Kristok-.
es
"-?Y t?, Claes? -a?adi? Cristo-.
fr
"-Et toi, Claes ? dit Christ ;
en
"'And thou, Claes?' said Christ, 'thou dost not tremble as doth this emperor.'
eu
Zuk ez daukazu inperatore honen dardara.
es
Porque t? no tiemblas como este Emperador.
fr
car tu ne trembles point comme cet empereur.
en
"'My Lord Jesus,' answered Claes, 'there is no soul that is clean;
eu
"-Neure Jesus Jauna-erantzun zuen Claesek, ez dago osoro garbia den arimarik, ez naiz beraz ontasun subiranoa eta justizia subiranoa zaren horren beldur, baina bai ugari egin nituen bekatuen beldur.
es
yo no tengo ning?n temor de Vos, que sois el Supremo Bien y la Suprema Justicia; pero yo temo, sin embargo, por mis pecados, que fueron numerosos.
fr
"-Mon Seigneur J?sus, r?pondit Claes, il n'est point d'?me qui soit nette, je n'ai donc nulle peur de vous qui ?tes le souverain bien et la souveraine justice, mais je crains toutefois pour mes p?ch?s qui furent nombreux.
en
I am not, therefore, afraid of Thee who art the supreme good and the supreme justice, but withal I fear for my sins that were many.'
eu
"-Egik berba, sarratsa-agindu zion aingeruak Carlosi.
es
"-Habla, pulpo-dijo el ?ngel, dirigi?ndose al Emperador.
fr
"-Parle, carogne, dit l'ange en s'adressant ? l'empereur.
en
"'Speak, carrion,' said the angel, addressing the Emperor.
eu
"-Ni, Jauna-erantzun zuen ahots marrantatuan-zure apezen hatzek gantzutu nindutena, Gaztelako errege sagaratu ninduten, Alemaniako inperatore eta Erromatarren errege.
es
"-Yo, Se?or-dijo Carlos, con voz indecisa-, ungido por el dedo de vuestros sacerdotes, fui consagrado Rey de Castilla, Emperador de Alemania y Rey de los Romanos.
fr
"-Moi, Seigneur, r?pondit Charles d'une voix embarrass?e, ?tant oint du doigt de vos pr?tres, je fus sacr? roi de Castille, empereur d'Allemagne et roi des Romains.
en
"'I, Lord,' replied Charles in an embarrassed voice, 'being anointed by the finger of Thy priests, I was consecrated King of Castile, Emperor of Germany, and King of the Romans.
eu
Beti eta beti permatu nauzu zugandik jindako boterea gordetzera, eta horretako sokaz, burdinaz, hobiaz eta suaz obratu dut erreformazale ororen kontra.
es
Tuve en el coraz?n incesantemente la conservaci?n del poder que viene de Vos y por esto proced?, mediante la cuerda, el hierro, la fosa y el fuego contra todos los reformados.
fr
J'eus sans cesse ? coeur la conservation du pouvoir qui vient de vous et pour ce, j'agis par la corde, par le fer, la fosse et le feu contre tous les r?form?s.
en
I had ever at heart the preservation of the power that cometh from Thee, and to that end I wrought by the rope, by the steel, by the pit, and by the fire against all them of the reform."
eu
"Baina aingeruak:
es
"Pero el ?ngel le ataj?:
fr
" Mais l'ange :
en
"But the angel:
eu
"-Gezurti gastralgikoa, tronpatu egin nahi gaituzu. Onartzen zenituen erreformazaleak Alemanian, beldur zenielako;
es
"-Embustero gastr?lgico: quieres enga?arnos.
fr
"-Menteur gastralgique, dit-il, tu veux nous tromper.
en
"'Belly-aching liar,' said he, 'thou wouldst fain deceive us.
eu
eta Herbehereetan, aldiz, non ez zenuen eztiaren eztiz aberatsak diren erle langileena heredatzea beste beldurrik, zintzurtu, erre, urkatu eta bizirik hobiratu eragin dituzu.
es
Toleraste en Alemania a los reformados porque les ten?as miedo, y los hicisteis decapitar, quemar, ahorcar y enterrar vivos en los Pa?ses Bajos, porque all? s?lo ten?as miedo a no heredar bastante de estas abejas laboriosas, tan ricas en miel.
fr
Tu tol?ras en Allemagne les r?form?s, car tu avais peur d'eux, et les fis d?capiter, br?ler, pendre ou enterrer vifs aux Pays-Bas, o? tu ne craignais rien que de n'h?riter point assez de ces abeilles laborieuses riches de tant de miel.
en
Thou didst tolerate the reformers in Germany, because thou wast afeard of them, and had them beheaded, burned, hanged, and buried alive in the Low Countries, where thou hadst no fear save not to inherit enough from these toiling bees so rich in plenteous honey.
eu
Ehun mila arimadun hil ziren zure eskutik, ez Kristo neure Jauna maite zenuelako, baizen izan zarelako basa-nagusia, tiranoa, herriaren gardamua, zeure buruaren maitalea, eta zure hurkoen okela, arrain, ardo eta garagardoena, zakurra lako jatuna eta belakia lako edatailea izan zarelako.
es
Cien mil almas perecieron por tu culpa, no porque amases' a Cristo, mi Se?or, sino porque fuiste d?spota, tirano, roedor del pa?s, que no amabas m?s que a ti mismo, y despu?s de ti, a las viandas, los pescados, los vinos y las cervezas, porque fuiste glot?n como un perro y bebedor como una esponja.
fr
Cent mille ?mes p?rirent de ton fait, non que tu aimasses Christ, mon Seigneur, mais parce que tu fus despote, tyran, rongeur de pays, n'aimant que toi-m?me, et apr?s toi, les viandes, poissons, vins et bi?res, car tu fus goulu comme un chien et buveur comme une ?ponge.
en
A hundred thousand souls perished by thy doing, not because thou didst love Christ, monseigneur, but because thou wast a despot, tyrant, devourer of countries, loving but thyself, and after thyself, meats, fishes, wines, and beers, for thou wast as great a glutton as any dog, and thirsty as a sponge.'
eu
"-Eta zu, Claes, mintza zaitez-esan zuen Kristok.
es
"-Y t?, Claes, habla-dijo Cristo.
fr
"-Et toi, Claes, parle, dit Christ.
en
"'And thou, Claes, speak,' said Christ.
eu
"Baina aingeruak, altxatuta:
es
"Pero el ?ngel, levant?ndose, manifest?:
fr
" Mais l'ange se levant :
en
"But the angel, standing up:
eu
"-Honek ez dauka ezer esateko.
es
"-Este no tiene nada que decir.
fr
"-Celui-ci n'a rien ? dire.
en
"'This one hath naught to say.
eu
Ona eta behargina izan da, Flandriako herri koitadua legez, lana eta algara gogotik egindakoa, bere printzeei zor zien fedea gorde duena printzeek zor zioten fedea gordeko zutelakoan.
es
Fue bueno, trabajador, como el pobre pueblo de Flandes, que trabaja de buena gana y de buena gana r?e, teniendo la fe que debe a sus pr?ncipes y creyendo que sus pr?ncipes le tendr?n la que le deben a su vez.
fr
Il fut bon, laborieux, comme le pauvre peuple de Flandre, travaillant volontiers et volontiers riant, tenant la foi qu'il devait ? ses princes et croyant que ses princes tiendraient la foi qu'ils lui devaient.
en
He was good, hard-working like the poor Flanders folk, willing to toil and willing to laugh, keeping the faith he owed his princes and believing that his princes would keep the faith they owed to him.
eu
Dirua zeukan, akusatu zuten, eta erreformazale bat hartu zuenez etxean, bizirik erre zuten. "-Ene!
es
Pose?a dinero, se le acus?; y como dio albergue a un reformado, lo quemaron vivo. "-?Ah!
fr
Il avait de l'argent, il fut accus?, et comme il avait h?berg? un r?form?, il fut br?l? vif.
en
He had money, he was accused, and as he had harboured one of the reformed, he was burned alive.'
eu
-esan zuen Mariak-.
es
- dijo Mar?a - .
fr
 
en
 
eu
Martiri gaixoa! Baina freskatuko zaituzten erreka hezeen, esne eta ardo ezin gozoagoko iturrien zeruan zaude, eta nik neuk eroango zaitut, ikazkina.
es
?Pobre m?rtir! Pero ya est?s en el cielo de las fuentes frescas, de las fuentes de leche y de vino exquisito, que te refrescar?n;
fr
"-Ah ! dit Marie, pauvre martyr, mais il est au ciel des sources fra?ches, des fontaines de lait et de vin exquis qui te rafra?chiront, et je t'y m?nerai moi-m?me, charbonnier.
en
"'Ah,' said Mary, 'poor martyr, but there are in heaven cool springs, fountains of milk, and choice wine that will refresh thee, and I will myself lead thee to them, coalman!'
eu
"Aingeruaren turuta jo zuen berriro, eta orduan ikusi nuen goratzen zela, sakonduren hondoenetik, gizon biluzi eta eder bat, burdinaz koroatua.
es
yo misma te guiar?, carbonero.
fr
" Le clairon de l'ange sonna encore et je vis s'?lever, du fond des ab?mes, un homme nu et beau, couronn? de fer.
en
"The trumpet of the angel sounded again, and I saw arising from the depths of the abyss a man naked and beautiful, with a crown of iron.
eu
Eta koroaren burestunean berba hauek zeuzkan idatzirik:
es
"La trompeta del ?ngel son? una vez m?s, y vi que se elevaba del fondo de los abismos un hombre desnudo y hermoso, que llevaba una corona de hierro, y en ella escritas estas palabras:
fr
Et sur le cercle de la couronne ?taient ?crits ces mots:
en
And on the round of the crown were inscribed these words:
eu
"Goibel, justizia eguna arte".
es
"Triste hasta el d?a de la justicia."
fr
" Triste jusqu'au jour de la justice.
en
'Dark until the day of doom!'
eu
"Tronura hurreratu eta honela esan zion Kristori:
es
"Se aproxim? al trono y dijo a Cristo:
fr
" " Il s'approcha du tr?ne et dit ? Christ :
en
"He drew near to the throne and said to Christ:
eu
"-Zure esklaboa naiz zure jauna izan arte.
es
"-Yo soy tu esclavo hasta que sea tu due?o
fr
"-Je suis ton esclave jusqu'? ce que je sois ton ma?tre.
en
"'I am thy slave until I am thy master.'
eu
"-Satan-esan zuen Mariak-, etorriko da ez esklaborik ez jaunik izango ez den eguna, eta maitasuna den Kristok eta harrokeria den Satanek adieraziko dutena:
es
"-Satan?s-dijo Mar?a-: llegar? un momento en que no habr? esclavos ni amos, y en que Cristo, que es amor, y Satan?s, que es orgullo, querr?n decir:
fr
"-Satan, dit Marie, un jour viendra o? il n'y aura plus d'esclaves ni de ma?tres, et o? Christ qui est amour, Satan qui est orgueil, voudront dire :
en
"'Satan,' said Mary, 'a day shall come when there will be no more slaves or masters, and when Christ who is love, Satan who is pride, will signify:
eu
Indarra eta Zientzia.
es
"Fuerza y ciencia."
fr
Force et science.
en
Might and Knowledge.'
eu
"-Andra-esan zuen Satanek-, ona eta ederra zara.
es
"-Mujer: eres buena y hermosa-dijo Satan?s.
fr
"-Femme, tu es bonne et belle, dit Satan.
en
"'Woman,' said Satan, 'thou art fair and kind.'
eu
"Gero, Kristori, inperatorerengana hatz eginez:
es
"Despu?s, dirigi?ndose a Cristo, y se?alando al Emperador, a?adi?:
fr
" Puis parlant ? Christ, et montrant l'empereur :
en
"Then speaking to Christ, and pointing to the Emperor:
eu
"-Zer egin behar da honekin?
es
"-?Qu? hay que hacer con ?ste?
fr
"-Que faut-il faire de ceci ? dit-il.
en
"'What is to be done with this one?' said he.
eu
"Eta Kristok erantzun:
es
"Cristo respondi?:
fr
" Christ r?pondit :
en
"Christ replied:
eu
"-Lipu koroadun hau sartuko duzu bere erresuman erabiltzen diren tortura tresna guztiak batuko dituzun gelan.
es
"-Pondr?s al gusanillo coronado en una estancia donde reunir?s todos los instrumentos de tortura que estuvieron en uso durante su reinado.
fr
"-Tu mettras le vermisseau couronn? dans une salle o? tu rassembleras tous les instruments de torture en usage sous son r?gne.
en
"'Thou shalt put the crowned worm in a chamber where thou shalt collect all the implements of torment used during his reign.
eu
Gizakia puxika legez puzten duen uraren oinazetea, oinen zola eta galtzarbeak erretzen dizkien kandelena, estrapadarena, soin-atalak eteten dituena edo lau zalgurdiren trakzioarena zorigaztoko inozenteren batek pairatzen duen aldiro, arima libre batek su-metan azken arnasa ematen duen aldiro, heriotza horiek denak, horiek torturoriek denak pairatu beharko ditu honek aldian-aldian, jakin dezan zelako kaltea egin dezakeen gizon injustu batek milioikaren gainetik dagoenean:
es
la estrapada, que quiebra los miembros; el arrastre por cuatro galeras; cada vez que un alma libre exhale en la hoguera su ?ltimo suspiro, es necesario que ?l sufra a su vez esas muertes, esas torturas, para que conozca todo el mal que puede hacer un hombre injusto que gobierna a millones de hombres;
fr
Chaque fois qu'un malheureux innocent endurera le supplice de l'eau, qui gonfle les hommes comme des vessies, celui des chandelles, qui leur br?le la plante des pieds et les aisselles, l'estrapade, qui brise les membres ; la traction ? quatre gal?res ;
en
Each time a wretched, innocent man endureth the torment of the water, which bloweth men up like bladders; of the candles, that burneth the soles of the feet and the armpits;
eu
ustel dadila presondegian, hil dadila urkabean, egin dezala heiagora atzerrian, aberritik urrun;
es
que se pudra en c?rceles, muera magullado en pat?bulos, gima en el destierro, lejos de la patria;
fr
chaque fois qu'une ?me libre exhalera sur le b?cher son dernier souffle, il faut qu'il endure tour ? tour ces morts, ces tortures, afin qu'il apprenne ce que peut faire de mal un homme injuste commandant ? des millions d'autres :
en
the strappado, which breaketh the limbs; the riving asunder by four galleys;
eu
lotsaritua, iraindua, zigorkatua izan dadila;
es
que sea infamado, vilipendiado, azotado;
fr
qu'il pourrisse dans les prisons, meure sur les ?chafauds, g?misse en exil, loin de la patrie ;
en
let him rot in gaols, die upon scaffolds, groan in exile far from his own country;
eu
aberatsa izan eta fiskoak azpia jan diezaiola;
es
que posea riquezas y el fisco se las goma;
fr
qu'il soit honni, vilipend?, fouett? ;
en
let him be dishonoured, shamefully entreated, scourged;
aurrekoa | 110 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus