Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
aberatsa izan eta fiskoak azpia jan diezaiola;
es
que posea riquezas y el fisco se las goma;
fr
qu'il soit honni, vilipend?, fouett? ;
en
let him be dishonoured, shamefully entreated, scourged;
eu
salaketak akusa dezala;
es
que la delaci?n le acuse;
fr
qu'il soit riche et que le fisc le ronge ;
en
let him be rich and harried by the treasury;
eu
bahiturak erreka jo eragin diezaiola.
es
que la confiscaci?n le arruine.
fr
que la d?lation l'accuse, que la confiscation le ruine.
en
let informers bring accusations against him, and confiscations ruin him.
eu
Asto bihurtuko duzu otzana izan dadin, tratu makurra eta jateko gutxi eman diezaioten;
es
Har?s de ?l un asno, a fin de que, siendo apacible, le maltraten y alimenten mal;
fr
Tu en feras un ?ne, afin qu'il soit doux, maltrait? et mal nourri ;
en
Thou shalt make of him an ass, that he may be meek, ill treated, and ill fed;
eu
txiro bihurtuko duzu, limosna eskatu eta arbuioan har dezaten;
es
un pobre, para que pida limosna y le reciban con injurias;
fr
un pauvre, pour qu'il demande l'aum?ne et soit re?u avec des injures ;
en
a poor man, that he may ask for alms and be greeted with insults;
eu
behargin bihurtuko duzu, lana larregi eta otordu murritza egin dezan;
es
un trabajador, para que trabaje demasiado y no coma lo suficiente;
fr
un ouvrier, afin qu'il travaille trop et ne mange pas assez ;
en
a worker that he may toil too much and eat too little;
eu
gero, gizon gorputzean eta ariman ondo sufritutakoan, zakur bihurtuko duzu, ona izan eta harrika eman diezaioten; Indietako esklabo bihurtuko duzu, enkantean sal dezaten;
es
despu?s, cuando haya sufrido bien en su cuerpo y en su alma de hombre, har?s de ?l un perro, para que siendo cari?oso reciba golpes; un esclavo indio, para que lo vendan en p?blica subasta;
fr
puis, quand il aura bien souffert dans son corps et dans son ?me d'homme, tu en feras un chien, afin qu'il soit bon et re?oive les coups, un esclave aux Indes, afin qu'on le vende aux ench?res ;
en
then when he shall have suffered sorely in his man's body and soul, thou shalt turn him into a dog, that he may be friendly, and be beaten; a slave in the Indies, that he may be sold by auction;
eu
gerragin bihurtuko duzu, besteren alde borrokatu eta zergatik jakin barik hil dezaten.
es
un soldado, para que vaya a batirse por otro y se haga matar sin saber por qu?.
fr
un soldat, afin qu'il se batte pour un autre et se fasse tuer sans savoir pourquoi.
en
a soldier, that he may fight for another man and be slain without knowing wherefore.
eu
Eta, hirurehun urteren kabuan oinazete guztiak, miseria guztiak ezagututakoan, gizon libre bihurtuko duzu, eta izaera horretan Claes izan den besteko ona baldin bada, eguerdian gerizpe, goizez egutera den zokoren batean, zuhaitz eder baten pean, belar hezeak estaltzen duela, betiko atsedena emango diozu.
es
Y cuando, despu?s de tres siglos, haya experimentado as? todos los sufrimientos, todas las miserias, har?s de ?l un hombre libre y si en este estado es bueno como lo fue Claes, dar?s a su cuerpo eterno reposo en un rinc?n de la tierra, cubierto de fresco c?sped, bajo un hermoso ?rbol, con sol por la ma?ana y sombra al medio d?a.
fr
Et quand, au bout de trois cents ans, il aura ainsi ?puis? toutes les souffrances, toutes les mis?res, tu en feras un homme libre, et si en cet ?tat il est bon comme fut Claes, tu donneras ? son corps, dans un coin de terre ombreux ? midi, visit? du soleil le matin, sous un bel arbre, couvert d'un frais gazon, le repos ?ternel.
en
And when, at the end of three hundred years, he will thus have gone through every form of suffering, every distress, thou shalt make a free man of him, and if in this condition he is good as was Claes, thou shalt give his body eternal repose, in a spot shaded at noon, visited by the sun in the morning, under a goodly tree, and covered by a cool verdant sward.
eu
Eta lagunak etorriko zaizkio hilobira malko saminak isurtzen eta bioletak, gomutaren lorak, aldatzen.
es
Y sus amigos acudir?n a la tumba a derramar l?grimas amargas y a sembrar violetas, flores de recuerdo.
fr
Et ses amis viendront sur sa tombe verser leurs larmes am?res et semer les violettes, fleurs du souvenir.
en
And his friends will come to shed their tears of grief upon his tomb, and sow violets, the blossoms of remembrance.'
eu
"-Erruki zakizkio, seme-esan zuen Mariak-, ez zekien zer egiten zuen, botereak gogortu egiten baitu bihotza.
es
"-Gracia, hijo m?o-exclam? Mar?a-. El no supo lo que se hac?a, porque el poder endurece el coraz?n.
fr
"-Gr?ce, mon fils, dit Marie, il ne sut ce qu'il faisait, car puissance fait le coeur dur.
en
"'Pardon, my son,' said Mary, 'he knew not what he did, for power hardeneth the heart.'
eu
"-Ez dago errukirik-erantzun zuen Kristok.
es
"-No es favor-contest? Cristo.
fr
"-Il n'est point de gr?ce, dit Christ.
en
"'There is no pardon,' said Christ.
eu
"-A!
es
" - ?Ah!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Bere Maiestate Sainduak-.
es
-dijo la Sacra Majestad-si yo tuviese al menos un vaso de vino de Andaluc?a...
fr
"-Ah ! dit la Sainte Majest?, si j'avais seulement un verre de vin d'Andalousie !
en
"'Ah!' said His Sacred Majesty, 'if only I had a glass of Andalusian wine!'
eu
Godaleta bete Andaluziako arno banu bederen! "-Hator-esan zion Satanek-, igaro da ardo, okela eta hegaztien garaia.
es
"-Ven-rugi? Sat?n-; ha pasado el tiempo del vino, de las viandas y de la volater?a.
fr
"-Viens, dit Satan ; il est pass? le temps du vin, des viandes et des volailles.
en
"'Come,' said Satan, 'past is the time of wine, of meats and fowls.'
eu
"Eta infernuetako sakoneneraino eroan zuen inperatore koitaduaren arima, oraindino ere antxoa zatia marruskatzen zihoala.
es
"Y se llev? a lo m?s profundo de los infiernos al alma del pobre Emperador, que segu?a royendo su pedazo de anchoa.
fr
" Et il emporta au plus profond des enfers l'?me du pauvre empereur, qui grignotait encore son morceau d'anchois.
en
"And he bore away to the uttermost deeps of hell the soul of the poor emperor, still munching his fragment of anchovy.
eu
"Satanek errukiz laga zion hura jaten.
es
"Sat?n le permiti? hacerlo, por piedad.
fr
" Satan le laissa faire par piti?.
en
"Satan for pity left it to him.
eu
Gero ikusi nuen Birjina andrak zeruetako gorenera zeroala Claes, gangan izar mulkoak eskegita dauden hartara.
es
Despu?s vi que la Virgen llevaba a Claes a lo m?s alto del cielo, donde no hab?a m?s que estrellas, apretadas en racimos a la b?veda.
fr
Puis je vis madame la Vierge qui mena Claes au plus haut du ciel, l? o? il n'y avait que des ?toiles serr?es par grappes ? la vo?te.
en
Then I saw Madame the Virgin leading Claes to the highest height of heaven, there where was naught but stars hanging like clusters of grapes to the vaulted roof.
eu
Eta han aingeruek ikuzi egin zuten, eta lirain eta gazte bihurtu zen.
es
Y all? los ?ngeles le lavaron y ?l qued? convertido en un hermoso joven.
fr
Et l?, des anges le lav?rent et il devint beau et jeune.
en
And there angels laved him and he became handsome and young.
eu
Gero rystpap-a eman zioten jaten zilarrezko zalitxoekin.
es
Despu?s le dieron de comer rystftaft en cucharas de plata.
fr
Puis ils lui donn?rent ? manger de la rystpap dans des cuillers d'argent.
en
Then they gave him rystpap to eat, in silver spoons.
eu
Eta zerua zarratu egin zen.
es
Y el cielo se cerr?."
fr
Et le ciel se ferma. "
en
And heaven closed again."
eu
-Lorian da-esan zuen alargunak.
es
-El est? en la gloria-dijo la viuda.
fr
-Il est en gloire, dit la veuve.
en
"He is in glory," said the widow.
eu
-Errautsak taupaka ari dira neure bihotzean -esan zuen Ulenspiegelek.
es
 
fr
- Les cendres battent sur mon coeur, dit Ulenspiegel.
en
"The ashes beat against my heart," said Ulenspiegel.
eu
80
es
LXXX
fr
LXXX
en
LXXX
eu
Hurrengo hogeita hiru egunetan, Katheline zurbildu egin zen, argaldu, eta eromenarena baino erregarriagoko barruko su batek jango balu legez sikatu zen.
es
Durante los veintitr?s d?as siguientes, Catalina se puso blanca, seca, consumida, como si la devorase un fuego interior m?s cruel que el de la locura.
fr
Pendant les vingt-trois jours suivants, Katheline devint blanche, maigre et s?cha comme si elle f?t d?vor?e d'un feu int?rieur plus rongeant que celui de la folie.
en
During the next three and twenty days Katheline grew white, and thin, drying up as though she were devoured by a fire within more consuming than the fire of madness.
eu
Ez zuen gehiago esaten: "Sua!
es
No dec?a m?s que "?El fuego!
fr
Elle ne disait plus : " Le feu !
en
She said no longer: "The fire!
eu
Egizue zulo bat:
es
Abrid un agujero:
fr
Creusez un trou ;
en
Make a hole:
eu
arimak irten egin gura du"; sorgorraldi batean harrotuta zebilen beti eta honela egiten zion Neleri:
es
el alma quiere salir"; pero despu?s quedaba en ?xtasis y, arrebatada, dec?a a Nele:
fr
l'?me veut sortir " ; mais ravie en extase toujours et parlant ? Nele :
en
the soul would fain escape," but ever in ecstasy and delight she would say to Nele:
eu
-Emaztea naiz;
es
-Esposa soy;
fr
-Epouse je suis ;
en
"Spouse am I:
eu
emaztea izan behar zara.
es
esposa debes ser.
fr
?pouse tu dois ?tre.
en
spouse thou art to be.
eu
Ederra, adatsa luze, maitasuna bero;
es
Hermoso; cabellos largos;
fr
Beau ; grands cheveux ;
en
Handsome; long hair;
eu
belaunak hotz, hotz besoak!
es
fr?as rodillas y brazos fr?os.
fr
froids genoux et bras froids !
en
knees cold and cold arms!"
eu
Eta Soetkinek ilun begiratzen zion, eromen berri batean zegoelakoan.
es
Y Soetkin la miraba tristemente, pensando en una nueva locura.
fr
Et Soetkin la regardait tristement, croyant ? une folie nouvelle.
en
And Soetkin looked on her grieving, for she thought this some new madness.
eu
Kathelinek honela jarraitzen zuen berbaldia:
es
Catalina continuaba:
fr
Katheline poursuivant son propos :
en
Katheline continued:
eu
-Hiru bider hiru bederatzi dira, zenbaki sakratua.
es
-Tres veces tres hacen nueve, n?mero sagrado.
fr
-Trois fois trois font neuf, chiffre sacr?.
en
"Thrice three make nine, the sacred number.
eu
Gauean katuaren begiak lako begi dirdaitsuak dituenak bakarrik ikusten du misterioa.
es
S?lo ve el misterio el que tiene en la noche ojos brillantes como de gato.
fr
Celui qui a dans la nuit des yeux brillants comme yeux de chat voit seul le myst?re.
en
He that in the night hath eyes shining as a cat's alone seeth the mystery."
eu
Horrela ziharduen arratsalde batean, Soetkinek zalantzarena egin zuen.
es
Una noche, escuch?ndola, Soetkin hizo im gesto de duda.
fr
Un soir Soetkin l'entendant fit un geste de doute.
en
One night Soetkin, hearing her, made a movement of doubting.
eu
Baina Kathelinek:
es
Catalina replic?:
fr
Mais Katheline :
en
But Katheline:
eu
-Lau eta hiru, zorigaitza Saturnopean;
es
-Cuatro y tres, desdicha bajo Saturno;
fr
-Quatre et trois, dit-elle, malheur sous Saturne ;
en
"Four and three," said she, "misfortune under Saturn;
eu
Venuspean, ezkon zenbakia.
es
bajo Venus, n?mero de matrimonio.
fr
sous V?nus, nombre de mariage.
en
under Venus, the marriage number.
eu
Besoak hotz!
es
?Brazos fr?os!
fr
Bras froids !
en
Cold arms!
eu
Hotz belaunak!
es
?Fr?as rodillas!
fr
Froids genoux !
en
Cold knees!
eu
Bihotza sutan!
es
Coraz?n de fuego.
fr
Coeur de feu !
en
Heart of fire!"
eu
Soetkinek ostera:
es
Soetkin dijo:
fr
Soetkin repartit :
en
Soetkin made answer:
eu
-Ez dira ahotan hartu behar idolo pagano gaiztoak.
es
-Mejor es no hablar de los malditos ?dolos paganos.
fr
-Il ne faut point parler des m?chantes idoles pa?ennes.
en
"It is not well to speak of wicked heathen idols."
eu
Hori entzundakoan, Kathelinek gurutzearen zeinua egin, eta honela esan zuen:
es
Al o?r esto, Catalina hizo el signo de la cruz, agregando:
fr
Ce qu'entendant Katheline, elle fit le signe de la croix et dit :
en
Hearing which Katheline made the sign of the cross and said:
eu
-Bedeinkatua izan bedi zaldun grisa.
es
-Bendito sea el caballero gris.
fr
-B?ni soit le cavalier gris.
en
"Blessed be the gray horseman.
eu
Nelek senarra behar du, senar eder ezpataduna; aurpegi mardoko senar beltza.
es
A Nele le hace falta marido, hermoso marido, que lleve espada; negro marido, de faz brillante.
fr
Faut ? Nele, mari, beau mari portant l'?p?e, noir mari ? la face brillante.
en
Nele must have a husband, a handsome husband carrying a sword, a black husband with a shining face."
eu
-Bai-esaten zuen Ulenspiegelek-, senar lapikokoa, labana honekin egingo dut behar duen saltsa.
es
-S?-intervino Ulenspiegel-guisado de maridos, del cual har? con mi cuchillo la salsa.
fr
-Oui, disait Ulenspiegel, fricass?e de maris dont je ferai la sauce avec mon couteau.
en
"Aye," said Ulenspiegel, "a fricassee of husbands for which I shall make the sauce with my knife."
eu
Nelek atseginezko begiz begiratu zion lagunari, horren jeloskor ikusita malkotan:
es
Los ojos de Nele miraron a su amigo y se humedecieron de placer al verle tan celoso.
fr
Nele regarda son ami avec des yeux de plaisir tout humides de le voir si jaloux : -
en
Nele looked at her friend with eyes all moist for the pleasure of seeing him so jealous.
aurrekoa | 110 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus