Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Nelek atseginezko begiz begiratu zion lagunari, horren jeloskor ikusita malkotan:
es
Los ojos de Nele miraron a su amigo y se humedecieron de placer al verle tan celoso.
fr
Nele regarda son ami avec des yeux de plaisir tout humides de le voir si jaloux : -
en
Nele looked at her friend with eyes all moist for the pleasure of seeing him so jealous.
eu
-Ez dut gura-erantzun zuen.
es
-Yo no los quiero-advirti? Nele.
fr
-Je n'en veux point, dit-elle.
en
"I want no husband," said she.
eu
Kathelineren erantzuna:
es
Catalina replic?:
fr
Katheline r?pondit :
en
Katheline replied:
eu
-Noiz etorriko ote da gris jantzian dagoena, beti botadun eta polito ezproineztatua.
es
-Cuando venga aquel que va vestido de gris, siempre calzado con botas y espuelas.,.
fr
-Quand viendra celui qui est v?tu de gris, toujours bott? et ?peronn? d'autre sorte.
en
"When he that is clad in gray shall come, ever booted and spurred in another fashion."
eu
Soetkinek honela zioen:
es
Soetkin dec?a:
fr
Soetkin disait :
en
Soetkin said:
eu
-Egizue otoitz zoroaren alde.
es
-Rogad a Dios por la loca.
fr
-Priez Dieu pour l'affol?e.
en
"Pray to God for the poor madwife."
eu
-Ulenspiegel-esan zuen Kathelinek-, zoaz lau litro dobbelkuyt ekartzen heete-koek-ak ontzen ditudan bitartean.
es
-Ulenspiegel-dijo Catalina-va a traemos cuatro litros de cerveza, mientras yo preparo los heete-koeken;
fr
-Ulenspiegel, dit Katheline, va nous qu?rir quatre litres de dobbel-kuyt pendant que je vais pr?parer les heete-koeken;
en
"Ulenspiegel," said Katheline, "go fetch us four quarts of dobbel-cuyt whilst I go to prepare the heete-koeken";
eu
-Frantzian krepak esaten diete.
es
estos son frutas de sart?n en el pa?s de Francia.
fr
ce sont des cr?pes au pays de France.
en
which are pancakes in the land of France.
eu
Soetkinek galdetu zion zergatik ospatzen zuen zapatua juduen gisan.
es
Soetkin le pregunt? por qu? celebraba el s?bado como los jud?os.
fr
Soetkin demanda pourquoi elle f?tait le samedi comme les juifs.
en
Soetkin asked why she made feast on Saturday like the Jews.
eu
Kathelineren erantzuna:
es
Catalina respondi?:
fr
Katheline r?pondit :
en
Katheline answered:
eu
-Pasta egina dagoelako.
es
-Porque la pasta est? a punto.
fr
-Parce que la p?te est pr?te.
en
"Because the dough is ready."
eu
Ulenspiegel zutunik zegoen, neurri zehatza zen Ingalaterrako eztainuzko murko handia eskuan zeukala.
es
Ulenspiegel permanec?a en pie, teniendo en la mano el jarro grande de esta?o de Inglaterra, que era justamente de aquella cabida.
fr
Ulenspiegel se tenait debout ayant ? la main le grand pot d'?tain d'Angleterre qui contenait juste la mesure.
en
Ulenspiegel was standing holding in his hand the great pewter pot, which held the exact measure.
eu
-Ama, zer egingo dut?
es
-Madre, ?qu? hago?
fr
-M?re, que faut-il faire ?
en
"Mother, what must I do?"
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
-Va, dit Katheline.
en
"Go," said Katheline.
eu
-Zoaz -esan zion Kathelinek.
es
- Ve - dijo Catalina.
fr
 
en
 
eu
Soetkinek ez zuen ezer erantzun gura izan, etxekoandra ez zenez, eta Ulenspiegeli:
es
Soetkin no quiso replicar porque no era la due?a de la casa, y dijo a Ulenspiegel:
fr
Soetkin ne voulait plus r?pondre, n'?tant point ma?tresse dans la maison ;
en
Soetkin would not answer, not being mistress in the house:
eu
-Zoaz, seme.
es
-Ve, hijo m?o.
fr
elle dit ? Ulenspiegel : -Va, mon fils.
en
she said to Ulenspiegel, "Go, my son."
eu
Ulenspiegel arrapaladan joan zen Scaeck-eraino, handik ekarri zituen dobbel-kuyt lau litroak.
es
Ulenspiegel march? a! Scaeck, de donde trajo los cuatro litros de cerveza.
fr
Ulenspiegel courut jusqu'au Scaeck, d'o? il rapporta les quatre litres de dobbel-kuyt.
en
Ulenspiegel ran up to the Scaeck, whence he brought back the four quarts of dobbel-cuyt.
eu
Luzaro barik heete-koek-en lurrinak bete zuen sukaldea, eta denak gosetu ziren, baita alargun atsekabetua ere.
es
Bien pronto el olor de las frutas de sart?n se extendi? por la cocina y todos sintieron apetito, hasta la desconsolada viuda.
fr
Bient?t le parfum des heete-koeken se r?pandit dans la cuisine, et tous eurent faim, m?me la dolente afflig?e.
en
Soon the perfume of the heete-koeken spread throughout the kitchen, and all were hungry, even the sorrow-stricken widow.
eu
Ulenspiegelek ondo jan zuen.
es
Ulenspiegel comi? bien.
fr
Ulenspiegel mangea bien.
en
Ulenspiegel ate heartily.
eu
Kathelinek godalet handi bat ipinia zion esanez eze bera zela gizonezko bakarra, etxeko burua, besteak baino gehiago edan eta gero kantatu egin behar zuela.
es
Catalina le hab?a dado un jarro grande diciendo que como era el ?nico var?n, jefe de la casa, deb?a beber m?s que nadie y cantar despu?s.
fr
Katheline lui avait donn? un grand hanap en disant qu'?tant le seul m?le, chef de maison, il devait boire plus que les autres et chanter apr?s.
en
Katheline had given him a great tankard saying that being the only male, and head in the house, he must drink more than the others and sing afterwards.
eu
Eta hau esanez, maltzur aurpegia jarri zuen, baina Ulenspiegelek edan bai eta kantatu ez;
es
Dijo estas palabras en tono malicioso. Ulenspiegel bebi?;
fr
Et ce disant, elle avait l'air malicieux, mais Ulenspiegel but et ne chanta point ;
en
Saying this, she had a crafty look; but Ulenspiegel drank and did not sing.
eu
Nelek negar egiten zuen Soetkin margul eta bere baitan azpildua ikusita;
es
pero no cant?. Nele lloraba viendo a Soetkin l?vida y concentrada en s? misma.
fr
Nele pleurait en regardant Soetkin bl?me et toute sur elle-m?me affaiss?e ;
en
Nele wept, looking at Soetkin all pale and huddled down;
eu
Katheline bakarrik ageri zen pozik.
es
S?lo Catalina estaba alegre.
fr
Katheline seule ?tait joyeuse.
en
only Katheline was gay.
eu
Afalondoan, Soetkin eta Ulenspiegel mandiora igo ziren oheratzeko;
es
Despu?s de la comida, Soetkin y Ulenspiegel subieron al granero para acostarse;
fr
Apr?s le repas, Soetkin et Ulenspiegel mont?rent au grenier pour s'aller coucher ;
en
After the meal Soetkin and Ulenspiegel went up to the garret to go to bed;
eu
Katheline eta Nele sukaldean geratu ziren, han zeuzkaten atonduak oheak.
es
Catalina y Nele quedaron en la cocina, donde sus lechos estaban preparados.
fr
Katheline et Nele rest?rent dans la cuisine o? leurs lits ?taient dress?s.
en
Katheline and Nele remained in the kitchen where the beds were prepared.
eu
Goizeko ordu biak aldera, Ulenspiegel edanaren astuntasunak antzina lotan zeukala, Soetkinek, gauero legez begiak zabal, otoitz egiten zion Andra Mariri loa ekar ziezaion, Baina Andrak ez zion belarri ematen.
es
Hac?a mucho tiempo que Ulenspiegel se hab?a dormido, a causa de la pesadez de la bebida. Soetkin, con los ojos abiertos, como todas las noches, rezaba a la Virgen para que la concediese el sue?o; pero la Virgen no la escuchaba.
fr
Vers deux heures du matin, Ulenspiegel s'?tait depuis longtemps endormi ? cause de la pesanteur de la boisson ; Soetkin, les yeux ouverts, comme chaque nuit, priait Madame la Vierge de lui donner le sommeil, mais Madame ne l'?coutait point.
en
Towards two in the morning, Ulenspiegel had long been asleep by reason of the heavy drink; Soetkin, with eyes open even as she had every night, was praying to Madame the Virgin to send her sleep, but Madame did not give ear.
eu
Arrano baten garrasia entzun zuen bat-batean, eta sukaldetik hura lako batek erantzuten ziola;
es
De repente oy? el grito de un quebrantahuesos, contestado por un grito an?logo desde la cocina;
fr
Soudain elle entendit le cri d'une orfraie et de la cuisine un semblable cri r?pondant ;
en
Suddenly she heard the cry of a sea eagle and from the kitchen a like cry in answer;
eu
gero, urrun, alorretan, garrasi gehiago nabaritu zituen eta haiei ere sukaldetik erantzuten zietela iruditu zitzaion.
es
despu?s volvieron a sonar otros gritos a lo lejos, en el campo; y siempre parec?a que contestaban desde la cocina.
fr
puis, de loin, dans la campagne, d'autres cris retentirent et toujours il lui paraissait qu'on y r?pondait de la cuisine.
en
then from afar in the country, other cries resounded, and always she deemed that there was an answer from the kitchen.
eu
Gau-txorien kontua zelakoan, ez zion jaramonik egin.
es
En la creencia de que se trataba de aves nocturnas, no prest? atenci?n.
fr
Pensant que c'?taient des oiseaux de nuit, elle n'y fit nulle attention.
en
Thinking that these were night birds, she paid no heed to them.
eu
Behorren irrintziak entzun zituen eta ferra hotsa estratan;
es
Oy? relinchos de caballos y el ruido de cascos con herraduras que golpeaban el suelo;
fr
Elle entendit des hennissements de chevaux et le bruit de sabots ferr?s frappant la chauss?e ;
en
She heard the neighing of horses and the clatter of iron-shod hoofs striking on the causeway;
eu
mandioko leihoa zabaldurik zelak ipinitako behor bi ikusi zituen irrintzika eta barrutegiko belarra jaten.
es
abri? la ventana del granero y vio efectivamente dos caballos ensillados que piafaban y com?an hierba.
fr
elle ouvrit la fen?tre du grenier et vit en effet deux chevaux sell?s, piaffant et broutant l'herbe de l'accotement.
en
she opened the window of the garret and saw indeed two horses, saddled, pawing the ground, and browsing on the grass of the roadside.
eu
Andrazko baten ahotsa entzun zuen orduan oihuka, gizonezko baten ahotsa mehatxuka, kolpe hotsak, oihu gehiago, astrapalan zarratzen zen atea eta pausoak larri eskilaran gora.
es
Cty? despu?s de esto una voz de mujer que gritaba, una voz de hombre que amenazaba, ruido de golpes, nuevos gritos, una puerta que se cerraba violentamente y pasos agitados de alguien que sub?a la escalera.
fr
Elle entendit alors une voix de femme criant, une voix d'homme mena?ant, des coups frapp?s, de nouveaux cris, une porte se fermant avec fracas et un pas angoisseux montant les marches de l'escalier.
en
Then she heard the voice of a woman crying out, a man's voice threatening, blows struck, fresh cries, the banging of a door, and an agonized foot climbing the steps of the stair.
eu
Ulenspiegelek zurrunga egiten zuen eta ez zuen ezer entzuten;
es
Ulenspiegel roncaba y nada oy?.
fr
Ulenspiegel ronflait et n'entendait rien ;
en
Ulenspiegel snored and heard nothing at all;
eu
mandioko atea zabaldu zen;
es
La puerta del granero fue abierta.
fr
la porte du grenier s'ouvrit ;
en
the garret door opened;
eu
Nele sartu zen biluzik ia, negar malkotan, mahai bat ipini zuen tarrapatan atearen kontra, aulkiak, gelako labe zahar bat, altzarietan idoro ahal izan zuen guztia.
es
Nele entr? casi desnuda, jadeante, llorando desconsolada.
fr
Nele entra presque nue, hors d'haleine, pleurant ? sanglots, mit en h?te, contre la porte, une table, des chaises un vieux r?chaud, tout ce qu'elle put trouver de meubles.
en
Nele came in all but naked, out of breath, panting, weeping, and sobbing, against the door she thrust a table, chairs, an old stove, all she could find in the shape of furniture.
eu
Azken izarrak amatatu behar zituen laster, oilarrak kantuan ari ziren.
es
Apresuradamente coloc? detr?s de la puerta una mesa, sillas, un hornillo viejo, todos los muebles que pudo encontrar.
fr
Les derni?res ?toiles ?taient pr?s de s'?teindre, les coqs chantaient.
en
The last stars were nearly extinguished, the cocks were beginning to crow.
eu
Ulenspiegel, Nelek ateratzen zuen zaratak eraginda, itzuli egin zen ohean, baina lo jarraitzen zuen.
es
los gallos cantaban. Ulenspiegel, al ruido que hab?a hecho Nele, se volvi? en el lecho;
fr
Ulenspiegel, au bruit qu'avait fait Nele, s'?tait retourn? dans le lit, mais continuait de dormir.
en
Ulenspiegel, at the noise that Nele had made, had turned in his bed, but still continued to sleep.
eu
Nelek orduan, Soetkinen besoetara eginez:
es
Entonces Nele, abrazando a Soetkin, exclam?:
fr
Nele alors se jetant au cou de Soetkin :
en
Nele then, flinging herself on Soetkin's neck:
eu
-Soetkin, beldur naiz, isio ezazu kandela.
es
-Soetkin, tengo miedo; enciende la vela.
fr
-Soetkin, dit-elle, j'ai peur, allume la chandelle.
en
"Soetkin," she said, "I am afraid, light the candle."
eu
Soetkinek hala egin zuen, eta Nele ikaran horraitino.
es
Soetkin mir? a Nele, vio que ten?a la camisa desgarrada por la espalda;
fr
Soetkin le fit ; et toujours g?missait Nele.
en
Soetkin did so; and Nele still groaned the while.
eu
Kandela piztutakoan, Soetkinek Neleri erreparatu eta ikusi zuen neskaren atorra bizkarrean tarratatua, eta bekokian, masailean eta saman odol lorratzak, harramazkek eginak legez.
es
y en la frente, las mejillas y el cuello, huellas de sangre, como las que dejan los ara?azos.
fr
La chandelle ?tant allum?e, Soetkin, regardant Nele, vit la chemise de la fillette d?chir?e ? l'?paule et sur le front, la joue et le cou, des traces saignantes, comme en laissent les coups d'ongle.
en
The candle being lit, Soetkin looked at Nele and saw the girl's chemise torn at the shoulder and on her forehead, her cheek, and her neck bloody scratches such as might be made by fingernails.
eu
-Nele-esan zuen Soetkinek neska besarkatuz, nondik zatoz honela zaurituta?
es
-Nele-dijo Soetkin, estrech?ndola en sus brazos-, ?de d?nde vienes herida de este modo?
fr
-Nele, dit Soetkin l'embrassant, d'o? viens-tu ainsi bless?e ?
en
"Nele," said Soetkin, embracing her, "whence come you wounded in this fashion?"
eu
Neskatilak, dardaraz eta intzirika:
es
La muchacha, temblando y gimiendo, dec?a:
fr
La fillette, tremblant et g?missant toujours, disait :
en
The girl, still trembling and moaning, said:
eu
-Ez gaitzazula erre eragin, Soetkin.
es
-No nos hagas quemar, Soetkin.
fr
-Ne nous fais point br?ler, Soetkin.
en
"Do not have us burned, Soetkin."
eu
Ulenspiegel itzarri egin zen eta begia kliskatzen zuen kandelaren argitan.
es
Entre tanto, Ulenspiegel se despertaba y hac?a gui?os a la luz de la vela.
fr
Cependant, Ulenspiegel s'?veillait et clignait de l'oeil ? la clart? de la chandelle.
en
In the meantime, Ulenspiegel awaked and was blinking in the candlelight.
aurrekoa | 110 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus