Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Irritsez zegoen, Hanske errezibitu zuenetik eromenaren gaitza asko apaldu zitzaionez amodiozko eromena zela sinetsia zegoelako.
es
Estaba muy impaciente, porque desde que volvi? a ver a Hanske, hab?a disminuido su locura de modo extraordinario, convenci?ndose de que no era sino locura de amor.
fr
Elle ?tait bien impatiente, car depuis qu'elle avait revu Hanske, sa souffrance de folie avait grandement diminu?, car c'?tait folie amoureuse, disait-on.
en
She was sorely impatient, because since she had seen Hanske again, her madness had greatly lessened, for folk said it was love-madness.
eu
Ikusten ez eta atsekabetu egin zen;
es
No encontr?ndolos, se afligi?;
fr
Ne les voyant pas, elle fut navr?e ;
en
Not seeing them, she was brokenhearted;
eu
entzun zuenean arranoaren garrasia Sluys aldetik, alorretan, harantz hartu zuen.
es
pero al o?r del lado de Sluys, en el campo, el grito del quebrantahuesos, acudi? hacia all?.
fr
quand elle entendit du c?t? de Sluys, dans la campagne, crier l'orfraie, elle marcha vers le cri.
en
when she heard the sea eagle cry from the direction of Sluys, in the country, she went towards the cry.
eu
Larrean zihoala abarrez eta soropilez eginiko konporta baten ondotik, deabru biak igarri zituen berbetan konportaren beste aldean.
es
Marchaba por el prado, junto a un mont?n de faginas de hierba, cuando oy? que al otro lado del mont?n conversaban los dos diablos. El uno dec?a:
fr
Cheminant dans la prairie au bas d'une digue de fascines et de gazon, elle entendit de l'autre c?t? de la digue les deux diables causant ensemble. L'un disait :
en
Going in the meadow at the foot of a dyke of faggots and green sod, she heard from the other side of the dyke the two devils talking together. One said:
eu
-Erdia niretako-zioen batek.
es
-La mitad ser? para m?.
fr
-J'en aurai la moiti?.
en
"I shall have the half of it."
eu
Besteak:
es
El otro replic?:
fr
L'autre r?pondait :
en
The other replied:
eu
-Zuk ez duzu ezer eskuratuko, Kathelinerena dena neurea da.
es
-No tendr?s nada; lo que es de Catalina, es m?o.
fr
-Tu n'en auras rien, ce qui est ? Katheline est ? moi.
en
"Thou shalt have none of it; what is Katheline's is mine."
eu
Birao egin zuten, disputan hasi ziren bietatik nork lortuko zituen Kathelineren ondasuna eta amodioa, dena batean.
es
Despu?s, blasfemaron furiosamente, disput?ndose la pertenencia de los bienes y de los amores de Catalina y Nele, todo junto.
fr
Puis ils blasph?m?rent, se disputant ? eux deux ? qui aurait seul le bien et les amours de Katheline et de Nele tout ensemble.
en
Then they cursed and blasphemed like madmen, disputing between them who should have to himself alone the money and the loves of Katheline and Nele together.
eu
Izu laborrian, berbarik edo zirkinik egiteko gauza ez zela, Kathelinek borrokan zihardutela sumatu zituen, gero haietariko batek zioela:
es
Aterida de miedo, sin atreverse a hablar ni moverse, Catalina oy? bien pronto que se golpeaban, y que uno de ellos dec?a:
fr
Transie de peur, n'osant parler ni bouger, Katheline les entendit bient?t s'entre-battre, puis l'un d'eux disant :
en
Transfixed with fear, daring neither to speak nor budge, Katheline presently heard them fighting, then one of them saying:
eu
-Hotza da gero burdina hau. Ondoren intziri bat, eta gorputz astun baten jausia.
es
"Este hierro es fr?o", a lo que sigui? un grito de agon?a, y el caer de un cuerpo pesadamente.
fr
-Ce fer est froid. Puis un r?le et la chute d'un corps lourd.
en
"This steel is cold." Then a rattling breath and the fall of a heavy body.
eu
Ikarak airean joan zen etxolaraino.
es
Llena de miedo, volvi? a la choza.
fr
Peureuse elle marcha jusqu'? sa chaumine.
en
Affrighted, she walked back to her cottage.
eu
Gaueko ordu bietan berriro entzun zuen, baina bere ortuan, arranoaren garrasia.
es
A las dos de la madrugada, y nuevamente, pero en su cercado, el grito del quebrantahuesos.
fr
A deux heures de la nuit elle entendit de nouveau, mais dans son clos, le cri de l'orfraie.
en
At two o'clock in the night she heard again, but now in her garden, the cry of the sea eagle.
eu
Irekitzen joan zen eta bere lagun deabrua bakarrik ikusi zuen ate aurrean.
es
Fue a abrir, y vio delante de la puerta, solo, a su amigo el diablo.
fr
Elle alla pour ouvrir et vit devant la porte son diable ami seul.
en
She went to open and saw before the door her lover devil alone.
eu
Galdetu egin zion:
es
Le pregunt?:
fr
Elle lui demanda :
en
She asked him:
eu
-Zer egin diozu besteari?
es
-?Qu? has hecho del otro?
fr
-Qu'as-tu fait de l'autre ?
en
"What hast thou done with the other?"
eu
-Ez da berriz etorriko-erantzun zuen.
es
-No vendr? m?s-respondi? ?l.
fr
-Il ne viendra plus, r?pondit-il.
en
"He will not come again," he answered.
eu
Besarkatu egin zuen Katheline, laztandu.
es
En seguida la acarici?, abraz?ndola.
fr
Puis l'embrassant, il la caressa.
en
Then embracing her he caressed her.
eu
Eta ohi baino hotzagoa egin zitzaion.
es
Y a ella le pareci? m?s fr?o que de costumbre.
fr
Et il lui parut plus froid que de coutume.
en
And he seemed to her colder than usual.
eu
Eta Kathelineren espiritua ondo erne zegoen.
es
El esp?ritu de Catalina estaba muy despierto.
fr
Et l'esprit de Katheline ?tait bien ?veill?.
en
And Katheline's spirit was well awaked.
eu
Alde egiterakoan hogei florin eskatu zizkion, zeukan guztia:
es
El, al marcharse, la pidi? veinte florines, todo lo que ella ten?a.
fr
Quand il s'en fut, il lui demanda vingt florins, tout ce qu'elle avait :
en
When he went away, he asked her for twenty florins, all she had:
eu
hamazazpi eman zizkion.
es
No le dio m?s que diez y siete.
fr
elle lui en donna dix-sept.
en
she gave him seventeen.
eu
Biharamunean, jakin-minez, konportaren ondotik joan zen, baina ez zuen ezer ikusi, ezpada gizonezko baten zerraldoaren itxurako odola soropilean, hankapean beratzena zen lekuan.
es
Al otro d?a, llena de curiosidad, fue hacia el mont?n de faginas de hierba. No encontr? liada. Unicamente, en un espacio como de un ata?d de hombre, vio sangre sobre el c?sped.
fr
Le lendemain, curieuse, elle alla le long de la digue ; mais elle ne vit rien, sinon ? une place grande comme un cercueil d'homme, du sang sur le gazon plus mou sous le pied.
en
On the morrow, being curious, she went along by the dyke; but she saw nothing, save at a spot as big as a man's coffin blood upon the turf that was less solid under foot.
eu
Baina arratsaldean euriak garbitu egin zuen odola.
es
Pero, a la noche, la lluvia borr? las huellas de sangre.
fr
Mais le soir, la pluie lava le sang.
en
But that night rain washed away the blood.
eu
Hurrengo eguaztenean berriro entzun zuen arranoaren garrasia ortuan.
es
El mi?rcoles siguiente volvi? a o?r en su cercado el grito del quebrantahuesos.
fr
Le mercredi suivant, elle entendit encore dans son clos le cri de l'orfraie.
en
The next Wednesday she heard the cry of the sea eagle once more in her garden.
eu
82
es
LXXXII
fr
LXXXII
en
LXXXII
eu
Kathelinerenean zegokien diru partea ipini behar zen aldiro, putzuaren ondoan egina zuten zuloko harria altxatu eta karolus bat hartzen zuen Ulenspiegelek.
es
Cada vez que hab?a necesidad de pagar en casa de Catalina el gasto com?n, Ulenspiegel iba por la noche a levantar la piedra que cubr?a el hoyo abierto junto a los pozos, y cog?a un c?rolus.
fr
Chaque fois qu'il en avait besoin pour payer chez Katheline leur d?pense commune, Ulenspiegel allait la nuit lever la pierre du trou creus? pr?s du puits et prenait un carolus.
en
Each time he needed money to pay their share of expenses at Katheline's Ulenspiegel went by night to lift the stone from the hole dug beside the well, and took out a carolus.
eu
Gau batean hiru andrazkoak josten ari zirela, epaileak eskatu zion kutxa bat labanaz lantzen ziharduen Ulenspiegel, bertan trebeki itxuratzen zuela ehiza eder bat, Hainaut-eko zakurrez, Candie-ko potzoz, sano piztia beldurgarriak, binaka joaten ziren eta belarri-jaleak esaten zieten Brabanteko zakurrez, eta beste zakur oker, makur, alano, zaparro eta erbikariz.
es
Una noche, las mujeres hilaban mientras Ulenspiegel esculp?a con el cuchillo una caja que le hab?a encargado el juez, y en la que grababa h?bilmente una magn?fica cacer?a, con una jaur?a de perros de Hainaut, molosos de Cand?a, que son animales muy feroces, perros de Brabante, que marchan emparejados y son conocidos por comedores de orejas; y otros perros torcidos, astutos, rechonchos y galgos.
fr
Un soir, les trois femmes ?taient ? filer ; Ulenspiegel sculptait au couteau une bo?te que lui avait recommand?e le bailli et dans laquelle il gravait habilement une belle chasse, avec une meute de chiens de Hainaut, de molosses de Candie, qui sont b?tes tr?s f?roces, de chiens de Brabant marchant par paires et nomm?s les mangeurs d'oreilles, et d'autres chiens tors, retors, mopses, trapus et l?vriers.
en
One night the three women were spinning; Ulenspiegel was carving with his knife a box that the bailiff had entrusted to him, and on which he was skilfully graving a goodly chase, with a pack of Hainaut dogs, mastiffs from Crete, the which are most savage beasts; Brabant dogs going in pairs and called ear biters, and other dogs, straight-legged, crook-legged, short-legged, and greyhounds.
eu
Katheline aurrean zela, Nelek itaundu zion Soetkini ondo gordea ote zeukan bere altxorra.
es
En presencia de Catalina, Nele pregunt? a Soetkin si hab?a ocultado bien su tesoro.
fr
Katheline ?tant pr?sente, Nele demanda ? Soetkin si elle avait bien cach? son tr?sor.
en
Katheline being present, Nele asked Soetkin if she had hidden her treasure well.
eu
Alargunak ezein susmo txar barik erantzun zion ea non egon zitekeen hobeto putzuko pareta aldean baino.
es
Ua viuda le respondi?, sin desconfianza, que no pod?a estar mejor que al lado de la pared de los pozos.
fr
La veuve lui r?pondit sans m?fiance qu'il ne pouvait ?tre mieux qu'? c?t? du mur du puits.
en
The widow answered without any misgivings that it could not be better than in the side of the well wall.
eu
Gauerdira, eguenez, zaunka luze ez baina bai garratz egiten zuen Bibulus Schnouffiusek iratzarri zuen Soetkin.
es
Hacia la media noche del jueves, Soetkin fue despertada por Bibulus Schonouffius, que ladr? ?speramente, pero no mucho rato.
fr
Vers la minuit qui ?tait de jeudi, Soetkin fut ?veill?e par Bibulus Schnouffius, qui aboya tr?s aigrement, mais non longtemps.
en
Towards the midnight, being Thursday, Soetkin was awakened by Bibulus Schnouffius, barking very sharply, but not for long.
eu
Alerta faltsuren bat izango zelakoan, lo hartu zuen ostera.
es
Creyendo que era una falsa alarma, se durmi?.
fr
Jugeant que c'?tait quelque fausse alerte, elle se rendormit.
en
Deeming that it was some false alarm, she went to sleep again.
eu
Barikuan goizean goiz, jaikita zeuden Soetkinek eta Ulenspiegelek ez zuten, besteetan legez, Katheline ikusi sukaldean, ez sua isioturik, ez esnea sutan irakiten.
es
El viernes por la ma?ana, muy temprano, levant?ronse Soetkin y Ulenspiegel, y no vieron a Catalina, como de costumbre, en la cocina, ni el fuego encendido, ni la leche cociendo.
fr
Le vendredi matin, au petit jour, Soetkin et Ulenspiegel, s'?tant lev?s, ne virent point, comme de coutume, Katheline dans la cuisine, ni le feu allum?, ni le lait bouillant sur le feu.
en
Friday morning, early, Soetkin and Ulenspiegel, having risen, did not see Katheline as usual in the kitchen, nor the fire lit, nor the milk boiling on the fire.
eu
Harrigarria egin zitzaien, eta ortuan ote zegoen begiratu zuten.
es
Se sorprendieron, y fueron a ver si por casualidad estaba en el cercado.
fr
Ils en furent ?bahis et regard?rent si de hasard elle ne serait point dans le clos.
en
They were dumbfounded and looked to see if she was not perchance in the garden.
eu
Hantxe ikusi zuten, langarra ari zuen arren, txima jario, atorra huts, blai eginda eta hotzak erdi hilean, baina sartzen ausartu barik.
es
Y vieron que, a pesar de la lluvia, estaba all?, desgre?ada, con la ropa chorreando, aterida, sin atreverse a entrar.
fr
Ils l'y virent, nonobstant qu'il bruin?t, ?chevel?e, en son linge, mouill?e et transie, mais n'osant entrer.
en
They saw her there, though it was misty rain, dishevelled, in her body linen all soaked and chilled, but not daring to enter.
eu
Ulenspiegel joan zitzaion, esanez:
es
Ulenspiegel fue hacia ella y la pregunt?:
fr
Ulenspiegel allant ? elle, lui dit :
en
Ulenspiegel, going to her, said:
eu
-Zer egiten duzu hemen, erdi biluzik, euritan?
es
-?Qu? haces ah?, medio desnuda, aguantando el agua?
fr
-Que fais-tu l?, presque nue, quand il pleut ?
en
"What dost thou there, half naked, when it rains?"
eu
-A!
es
- ?Ah!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen andrak-.
es
-exclam? Catalina-, s?, s?, gran prodigio
fr
-Ah ! dit-elle, oui, oui, grand prodige !
en
"Ah," she said, "aye, aye, a great portent!"
eu
Bai, bai, mirari handia!
es
Y se?al? al perro, degollado, r?gido.
fr
Et elle montra le chien ?gorg? et tout roide.
en
And she showed the dog with his throat cut and lying stiff.
eu
Eta zakurra erakutsi zien, zintzurra eginda eta hilgogortua.
es
Ulenspiegel pens? al pinito en el tesoro;
fr
Ulenspiegel songea aussit?t au tr?sor ;
en
Ulenspiegel thought at once of the treasure;
eu
Altxorra etorri zitzaion burura Ulenspiegeli, atoan joan zen bertara.
es
corri? hacia ?l.
fr
il y courut.
en
he ran to it.
eu
Zuloa hutsik zegoen eta lur arrasto luze bat.
es
La tierra estaba removida y el hoyo vac?o.
fr
Le trou en ?tait vide et la terre au loin sem?e.
en
The hole was empty and the earth strewed far about.
eu
Kathelineri oratu eta joka:
es
Di? nn salto, y golpe? a Catalina, diciendo:
fr
Sautant sur Katheline et la frappant
en
Leaping on Katheline and beating her:
eu
-Non dira karolusak?
es
-?D?nde est?n los c?rolus?
fr
-O? sont les carolus ? dit-il.
en
"Where are the carolus?" he said.
eu
-Bai, bai! Mirari handia-erantzuten zuen Kathelinek.
es
-?S?, s?, gran prodigio! -respond?a Catalina.
fr
oui, grand prodige ! r?pondait Katheline.
en
"Aye, aye, a great portent!" replied Katheline.
eu
Nelek ama defenditzen zuen, esanez:
es
Nele, defendiendo a su madre, gritaba:
fr
Nele d?fendant sa m?re, criait :
en
Nele, defending her mother, cried out:
eu
-Grazia eta errukia, Ulenspiegel.
es
-Gracia y piedad, Ulenspiegel.
fr
-Gr?ce et piti?, Ulenspiegel.
en
"Mercy and pity, Ulenspiegel!"
eu
Laga zion jotzeari.
es
El dej? de pegar.
fr
Il cessa de frapper.
en
He ceased to strike.
eu
Soetkin azaldu zen orduan, zer ote zen.
es
Soetkin apareci? entonces, y pregunt? qu? ocurr?a.
fr
Soetkin se montra alors et demanda ce qu'il y avait.
en
Soetkin then showed herself and asked what was the matter.
eu
Ulenspiegelek zakur zintzurtua eta zulo hutsa erakutsi zizkion.
es
Ulenspiegel le mostr? el perro degollado y el hoyo vac?o.
fr
Ulenspiegel lui montra le chien ?gorg? et le trou vide.
en
Ulenspiegel showed her the dog killed and the hole empty.
aurrekoa | 110 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus