Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Ulenspiegelek zakur zintzurtua eta zulo hutsa erakutsi zizkion.
es
Ulenspiegel le mostr? el perro degollado y el hoyo vac?o.
fr
Ulenspiegel lui montra le chien ?gorg? et le trou vide.
en
Ulenspiegel showed her the dog killed and the hole empty.
eu
Soetkin marguldu egin zen, esanez:
es
Soetkin palideci? y dijo:
fr
Soetkin bl?mit et dit :
en
Soetkin went white and said:
eu
-Gogor jotzen nauzu, Jainko Jauna.
es
-Me golpe?is duramente, Se?or Dios.
fr
-Vous me frappez durement, Seigneur Dieu.
en
"Thou dost smite me cruelly, Lord God.
eu
Nire oin gaixoak!
es
?Mis pobres pies!
fr
Mes pauvres pieds !
en
My poor feet!"
eu
Eta hori zioen hark eman zion minagatik eta urregorri karolus haiengatik alferrik pairatu zuen torturagatik.
es
Y dec?a esto no s?lo por el dolor que sent?a en ellos, sino por la inutilidad del tormento sufrido a causa de los c?rolus.
fr
Et elle disait cela ? cause de la douleur qu'elle y avait et de la torture inutilement soufferte pour les carolus d'or.
en
And she said that because of the agony she had in them and the torment borne in vain for the gold carolus.
eu
Nelek, Soetkin horren otzan ikusirik, negar egiten zuen etsita, eta Kathelinek, pergamino zati bat astinduz, honela zioen:
es
Nele, viendo a Soetkin tan pac?fica, se desesperaba y lloraba; Catalina, agitando un trozo de pergamino, dec?a:
fr
Nele, voyant Soetkin si douce, se d?sesp?rait et pleurait, Katheline agitant un morceau de parchemin, disait :
en
Nele, seeing Soetkin so gentle, fell in despair and wept; Katheline, waving a piece of parchment, said:
eu
-Bai, mirari handia.
es
-S?, gran prodigio.
fr
-Oui, grand prodige.
en
"Aye, a great portent.
eu
Gau honetan etorri da, on eta eder.
es
Esta noche ha venido ?l, bueno y hermoso.
fr
Cette nuit, il est venu, bon et beau.
en
Last night he came, kindly and goodly.
eu
Ez zeukan hainbeste lazten ninduen hori aurpegi zurbilori.
es
No ten?a en su cara el resplandor l?vido que me causaba tanto miedo.
fr
Il n'avait plus sur son visage ce bl?me ?clat qui me causait tant de peur.
en
No longer was there on his face that livid glow that gave me so much affright.
eu
Eztitasun handiz egin dit berba.
es
Me habl? con una gran ternura.
fr
Il me parlait avec une grande tendresse.
en
He spoke to me with a great tenderness.
eu
Zoratzen nengoen, bihotza urtu egiten zitzaidan.
es
Yo estaba entusiasmada; mi coraz?n se derret?a.
fr
J'?tais ravie, mon coeur se fondait.
en
I was ravished with joy, my heart melted within me.
eu
Honela esan dit:
es
Me dijo:
fr
 
en
 
eu
"Orain aberatsa naiz eta aurki ekarriko dizkizut mila florin urregorri. -Bai-esan diot-, gehiago pozten naiz zuregatik niregatik baino, Hanske, ene laztana. -Baina ez daukazu hor barruan-galdetu dit-zuk maite duzun eta nik aberats dezakedan beste inor? -Ez-erantzun diot-, hor daudenek ez dute zure beharrik. -Harro zabiltza-esan dit-, Soetkin et Ulenspiegel aberatsak dira beraz? -Hurkoaren laguntzaren premia barik bizi dira-erantzun diot.
es
"Soy rico ahora, y muy pronto te traer? mil florines de oro." S?-dije yo-, estoy contenta por ti m?s que por m?, querido Hanske-. Pero ?no tienes ah? dentro-pregunt? ?l-alguna persona a quien amas y a quien yo puedo enriquecer? -No-respond? ye-; los que est?n aqu? no tienen ninguna necesidad de ti-. Eres soberbia-dijo ?l-. ?Acaso Soetkin y Ulenspiegel son ricos? -Viven sin ayuda del pr?jimo-respond? yo-.
fr
Il me dit : " Je suis riche maintenant et t'apporterai mille florins d'or, bient?t. -Oui, dis-je J'en suis aise pour toi plus que pour moi, Hanske, mon mignon. -Mais n'as-tu point c?ans, demanda-t-il, quelque autre personne que tu aimes et que je puisse enrichir ? -Non, r?pondis-je, ceux qui sont ici n'ont nul besoin de toi. -Tu es fi?re dit-il ; Soetkin et Ulenspiegel sont donc riches ? -Ils vivent sans le secours du prochain, r?pondis-je.
en
He said to me, 'Now I am rich, and will before long bring thee a thousand florins.' 'Aye,' said I, 'I am more glad for thy sake than for mine, Hanske, my darling.' 'But hast thou not here,' he asked, 'some other person thou lovest and whom I might make rich?' 'Nay,' I replied, 'those that be here have no need of thee.' 'Thou art proud,' said he, 'are then Soetkin and Ulenspiegel rich?' 'They live with no help from their neighbours,' I replied.
eu
-Bahitura arren?
es
?A pesar de la confiscaci?n?
fr
-Malgr? la confiscation ? dit-il.
en
'In spite of the confiscation?' said he.
eu
-berak.
es
- pregunt? ?l - .
fr
 
en
 
eu
Eta horri erantzun diot lehenago gurago izan zenutela tortura pairatu zeuen ondasuna eroaten utzi baino.
es
A lo que yo contest? que hab?ais preferido sufrir el tormento antes que tolerar que os arrebataran vuestros bienes.
fr
-Ce ? quoi je r?pondis que vous aviez plut?t souffert la torture que de laisser prendre votre bien.
en
To which I answered that you had endured the torture rather than allow your money to be taken.
eu
-Ez nekien-esan dit".
es
-Yo no lo ignoraba-dijo ?l.
fr
-Je ne l'ignorais point, dit-il.
en
'I was not without knowledge of that,' said he.
eu
Eta hasi da, ahopetik irri maltzurrak eginez, ezer aitortu eragin ezin izan zuten epaile eta eskribauen lepotik iseka egiten.
es
Y bromeando y profiriendo palabras feas, se burl? del juez y de los regidores que no lograron haceros confesar nada.
fr
" Et il commen?a, ricassant co?ment et bassement ? se gausser du bailli et des ?chevins, pour ce qu'ils n'avaient rien su vous faire avouer.
en
And he began, laughing quiet and low, to jeer at the bailiff and the sheriffs, for that they had not been able to make you confess.
eu
Nik ere barre egiten nuen.
es
Sus palabras me hicieron re?r.
fr
Je riais alors pareillement.
en
Then I laughed equally.
eu
"Altxorra etxean gordetzeko beste ergelak ez ziren izango", esan du. Eta nik barre.
es
"No ser?an tan tontos-a?adi? ?l-que ocultasen el tesoro en su casa." Yo re?a.
fr
" Ils n'eussent point ?t? si niais, dit-il, que de cacher leur tr?sor en leur maison. " Je riais.
en
'They had not been so silly,' said he, 'as to hide their treasure in their house.' I laughed.
eu
"Ezta bodegan ere".
es
"Ni en la bodega de la tuya."
fr
 
en
 
eu
Nik ezetz. "Baratzean ere ez?".
es
-Nones-dec?a yo. "Ni en el cercado..."
fr
" Ni dans la cave c?ans. "-Nenni, disais-je.
en
'Nor in the cellar, here.' 'No, no,' said I.
eu
Nik erantzunik ez. "A!
es
Yo no respond?. "?Ah!
fr
-" Ni dans le clos ? " Je ne r?pondis point.
en
'Nor in the garden?' I made no reply.
eu
-esan du-arinkeria handia izango litzateke". "Txikia-esan dut nik-, ez urak ez paretak ez dutelako berbarik egingo". Eta bera barrez.
es
-dijo ?l entonces-, ser?a gran imprudencia." -Peque?a-dec?a yo-, porque ni el agua ni su pared hablar?n-. Y ?l continuaba riendo.
fr
" Ah ! dit-il, ce serait grande imprudence. "-Petite, disais-je, car l'eau ni son mur ne parleront.
en
'Ah,' said he, 'it would be too much of an imprudence.' 'Not much,' said I, 'for neither the water nor the wall will speak.' And he continued to laugh.
eu
Gau honetan besteetan baino lehenago joan da, esan duenez, akelarrerik ederrenera eroango nauen hauts bat emanda gero.
es
"Esta noche march? m?s pronto que de costumbre, despu?s de haberme dado unos polvos con los cuales, seg?n ?l, yo asistir?a al m?s hermoso de los s?bados.
fr
Cette nuit, il partit plus t?t que de coutume, apr?s m'avoir donn? une poudre avec laquelle, disait-il, j'irais au plus beau des sabbats.
en
"Last night he went away sooner than usual, after giving me a powder with which, said he, I could go to the finest of sabbaths.
eu
Lagundu dut, atorra huts, ortuko langaraino, lokuman.
es
Le acompa??, ligera de ropa, hasta la puerta del cercado.
fr
Je le reconduisis, en mon linge, jusqu'? la porte du clos, et j'?tais tout ensommeill?e.
en
I brought him, in my linen, to the garden gate, and I was all overcome with sleep.
eu
Berak esan legez, akelarrera joan naiz, eta ez naiz etxeratu arginabarra arte, hementxe nengoen ikusi dudanean zakurra zintzurra eginda eta zuloa hutsik.
es
Yo estaba toda adormecida. Como ?l lo anunci?, yo iba al s?bado, y no volv? hasta el alba, en que me encontr? aqu?, viendo al perro degollado y el hoyo vac?o.
fr
J'allai, comme il l'avait dit, au sabbat, et n'en revins qu'? l'aube, o? je me trouvai ici, et vis le chien ?gorg? et le trou vide.
en
I went, as he had said, to the sabbath, and came back only at daybreak, when I found myself here, and saw the dog dead and the hole empty.
eu
Kolpe gogorra da niretzat, gozoro maite nuen eta neure arima emana nion.
es
Pesado golpe para m?, que le amaba tan tiernamente y le hab?a entregado mi alma.
fr
C'est l? un coup bien pesant pour moi, qui l'aimai si tendrement et lui donnai mon ?me.
en
That is a very heavy blow for me, who loved him so tenderly and gave him my soul.
eu
Baina daukadan guztia edukiko duzue, eta esku-hankez egingo dut beharra, zuek bizimodua egin dezazuen.
es
Pero vosotros tendr?is todo lo que yo tengo y para manteneros trabajar? con mis pies y con mis manos."
fr
Mais vous aurez tout ce que j'ai, et je ferai oeuvre de mes pieds et de mes mains pour vous faire vivre.
en
But you shall have all I have, and I shall work with my feet and my hands to maintain you."
eu
-Garia naiz errotarrian, batera jotzen naute Jainkoak eta deabru lapurrak-esan zuen Soetkinek.
es
-Yo soy el trigo bajo la muela; Dios y un diablo ladr?n me trituran a la vez-dijo Soetkin.
fr
-Je suis le bl? sous la meule ; Dieu et un diable larron me frappent ? la fois, dit Soetkin.
en
"I am the corn under the millstone: God and a robber devil strike me at the same time," said Soetkin.
eu
-Lapurra!
es
-?Ladr?n!
fr
-Larron, n'en parlez point ainsi, repartit Katheline ;
en
"Robber, do not say so," rejoined Katheline;
eu
Ez esan halakorik-erantsi zuen Kathelinek-, deabrua da, deabrua.
es
No digas eso-replic? Catalina-. El es diablo, diablo.
fr
il est diable, diable.
en
"he is a devil, a devil.
eu
Eta froga gisa, oilategian utzi didan pergaminoa, hementxe dago idatzia:
es
Y como prueba voy a mostraros el pergamino que me dej? en el corral. All? est? escrito:
fr
Et pour preuve, je vais vous montrer le parchemin qu'il laissa dans la cour ; il y est ?crit :
en
And for proof, I will show you the parchment he left in the yard; there is written upon it:
eu
"Ez ahaztu inoiz nire zerbitzura egotea.
es
"No olvides nunca servirme.
fr
" N'oublie jamais de me servir.
en
'Never forget to do my service.
eu
Hiru bider aste bi eta bost egun barru, altxorraren halako bi emango dizut.
es
Dentro de tres veces dos semanas y cinco d?as, te devolver? el doble del tesoro.
fr
Dans trois fois deux semaines et cinq jours, je te rendrai le double du tr?sor.
en
In thrice two weeks and five days I shall return thee the twofold of the treasure.
eu
Ez eduki zalantzarik, bestelakoan hil egingo zaitut". Eta berbari eutsiko dio, ziur naiz.
es
No tengas ninguna duda; de lo contrario, morir?s." Y estoy segura de que cumplir? su palabra.
fr
N'aie nul doute, sinon tu mourras. " Et il tiendra parole, j'en suis s?re.
en
Have no doubt, else thou shalt die.' And he will keep his word, I am convinced and sure."
eu
-Zoro koitadua-esan zuen Soetkinek.
es
-?Pobre loca!-dijo Soetkin.
fr
-Pauvre affol?e ! dit Soetkin.
en
"Poor witless one!" said Soetkin.
eu
Eta horixe izan zen bere azken ateleka.
es
Y este fue su ?ltimo reproche.
fr
Et ce fut son dernier reproche.
en
And that was her last word of reproach.
eu
83
es
LXXXIII
fr
LXXXIII
en
LXXXIII
eu
Aste biak hiru bider eta bost egunak ere antzean, deabru laguna ez zen ageri.
es
Habiendo pasado tres veces las dos semanas y tambi?n los cinco d?as, el diablo amigo no volvi?, Sin embargo, Catalina no perd?a la esperanza.
fr
Les deux semaines ayant pass? trois fois et les cinq jours pareillement, le diable ami ne revint point. Toutefois Katheline vivait sans d?sesp?rance.
en
The two weeks having thrice passed by and the five days as well, the lover devil never came back. And still Katheline lived without despairing of it.
eu
Hala ere Kathelinek ez zuen etsi.
es
Soetkin, que no trabajaba, permanec?a constantemente junto al fuego, tosiendo, encorvada.
fr
Soetkin, ne travaillant plus, se tenait sans cesse devant le feu, toussant et courb?e.
en
Soetkin, never working now, remained continually in front of the fire, coughing and bent.
eu
Soetkinek, beharrik egiten ez zuenez, suaren aurrean egoten zen beti, eztulka eta konkorturik.
es
Nele le dio las mejores hierbas;
fr
Nele lui donnait les meilleures herbes et les plus embaum?es ;
en
Nele gave her the best and most fragrant herbs:
eu
Nelek belarrik onenak eta lu-rrintsuenak ematen zizkion, baina ez zeukan sendabiderik.
es
pero ning?n remedio pod?a con la enfermedad.
fr
mais nul rem?de ne pouvait sur elle.
en
but no remedy had power upon her.
eu
Ulenspiegel ez zen etxolatik irteten, bera kanpoan zela Soetkin hilko ote zen beldurrez.
es
Ulenspiegel no sal?a de la caba?a, temeroso de que Soetkin muriese encontr?ndose ?l fuera.
fr
Ulenspiegel ne sortait point de la chaumine, craignant que Soetkin ne mour?t quand il serait dehors.
en
Ulenspiegel never left the cottage, fearing that Soetkin might die while he was abroad.
eu
Luzaro barik gertatu zen alargunak ezin zuela jan ez edan oka egin barik.
es
Ocurri? en seguida que la viuda no pudo comer ni beber sin vomitar.
fr
Il advint ensuite que la veuve ne put plus manger ni boire sans vomir.
en
Then it came that the widow could neither eat nor drink without vomiting.
eu
Zirujau-bizargina etorri zen odoluste bat egiten, baina odola kendutakoan hain ahul geratu zen Soetkin eze ezin izan zuen aulkitik altxatu.
es
El cirujano-barbero vino y la sangr?; una vez sangrada qued? tan d?bil que no se pod?a mover del banco.
fr
Le chirurgien-barbier vint qui lui ?ta du sang ; le sang ?tant ?t?, elle fut si faible qu'elle ne put quitter son banc.
en
The barber surgeon came and bled her; the blood being taken from her, she was so weak that she could not leave her stool.
eu
Noizbait, oinazeak andeaturik, honela esan zuen arratsalde batean:
es
Finalmente, extenuada por el dolor, dijo una noche:
fr
Enfin, dess?ch?e de douleur, elle dit un soir :
en
At length, withered up with sorrow and pain, she said one evening:
eu
-Claes, ene senarra!
es
-?Claes, marido m?o!
fr
-Claes, mon homme !
en
"Claes, my husband!
eu
Thyl, ene semea!
es
?Thyl, hijo m?o!
fr
Thyl, mon fils !
en
Thyl, my son!
eu
Eskerrik asko, zuregana naramazun Jainkoa!
es
Gracias, Dios me lleva.
fr
merci, Dieu qui me prends !
en
I thank thee, God who takest me away!"
aurrekoa | 110 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus