Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskerrik asko, zuregana naramazun Jainkoa!
es
Gracias, Dios me lleva.
fr
merci, Dieu qui me prends !
en
I thank thee, God who takest me away!"
eu
Eta hasperen batean hil zen.
es
Y suspirando, muri?.
fr
Et, soupirant, elle mourut.
en
And she died on a sigh.
eu
Katheline ez zen ausartu beila egiten, eta Ulenspiegelek eta Nelek egin zuten elkarrekin, eta gau osoan otoitzean aritu ziren zenduaren alde.
es
No atrevi?ndose Catalina a velarla, Ulenspiegel y Nele lo hicieron juntos, y toda la noche rezaron por la muerta.
fr
Katheline n'osant la veiller, Ulenspiegel et Nele le firent ensemble et toute la nuit ils pri?rent pour la morte.
en
Katheline not daring to watch by her, Ulenspiegel and Nele did it together, and all night long they prayed for the dead woman.
eu
Goizean elai bat sartu zen zabalik zegoen leihotik.
es
Al amanecer, entr? por la ventana abierta una golondrina.
fr
A l'aube entra par la fen?tre ouverte une hirondelle.
en
At dawn there entered by the open window a swallow.
eu
Nelek orduan:
es
Nele dijo:
fr
Nele dit :
en
Nele said:
eu
-Arimen txoria, zantzu ona dugu:
es
-El p?jaro de las almas;
fr
-L'oiseau des ?mes, c'est bon pr?sage :
en
"The bird of souls, 'tis a good omen:
eu
Soetkin zeruan da.
es
Soetkin est? en el cielo.
fr
Soetkin est au ciel.
en
Soetkin is in heaven."
eu
Elaiak hirutan egin zuen gelaren itzulia eta garrasika urrundu zen.
es
La golondrina dio tres vueltas por el cuarto y se alej? lanzando un grito.
fr
L'hirondelle fit trois fois le tour de la chambre et partit jetant cri.
en
The swallow flew round the chamber thrice and went off with a cry.
eu
Gero aurrekoa baino handiago eta beltzagoko elaia sartu zen.
es
Despu?s entr? una segunda golondrina, m?s grande y negra que la primera.
fr
Puis il entra une seconde hirondelle plus grande et noire que la premi?re.
en
Then there entered a second swallow, bigger and blacker than the other.
eu
Ulenspiegelen inguruan ibili zen, eta honek:
es
Di? vueltas alrededor de Ulenspiegel. Este dijo:
fr
Elle tourna autour d'Ulenspiegel, et il dit :
en
It circled around Ulenspiegel, and he said:
eu
-Aita eta ama, errautsak taupaka dauzkat bihotzean, agintzen duzuena egingo dut.
es
-Padre y madre:
fr
-P?re et m?re, les cendres battent sur ma poitrine, je ferai ce que vous demandez.
en
"Father and Mother, the ashes beat against my breast, I shall do what ye ask."
eu
Eta aurrekoa legez, garrasi eginda joan zen bigarrena.
es
las cenizas golpean en mi pecho;
fr
Et la seconde s'en fut criant comme la premi?re.
en
And the second went away crying shrill like the first.
eu
Eguna argiago zetorren.
es
yo har? lo que mand?is.
fr
Le jour parut plus clair.
en
The day showed brighter;
eu
Milaka elai ikusi zituen Ulenspiegelek larreetan hegaldaka, eta eguzkia irten zuen.
es
Y la segunda se fue, gritando como la primera. H?zose d?a claro:
fr
Ulenspiegel vit des milliers d'hirondelles rasant les prairies, et le soleil se leva.
en
Ulenspiegel saw thousands of swallows skimming the meadows, and the sun arose.
eu
Eta Txiroen Lurrean ehortzi zuten Soetkin.
es
Y Soetkin fue enterrada en el camposanto de los pobres.
fr
Et Soetkin fut enterr?e au Champ des pauvres.
en
And Soetkin was buried in the field of the poor.
eu
84
es
LXXXIV
fr
LXXXIV
en
LXXXIV
eu
Soetkin hil zenez gero, Ulenspiegel, amesti, minkor edo haserre, sukaldean ibiltzen zen batetik bestera, ezer entzun barik, ematen ziotena janez eta edanez, aukeratu barik.
es
Despu?s de la muerte de Soetkin, Ulenspiegel, pensativo, angustiado, daba vueltas por la cocina sin o?r nada, tomando como un aut?mata la comida y bebida que le quer?an dar.
fr
Depuis la mort de Soetkin, Ulenspiegel, r?veur, dolent ou f?ch?, errait par la cuisine, n'entendant rien, prenant en nourriture et boisson ce qu'on lui donnait, sans choisir.
en
After Soetkin's death, Ulenspiegel, dreamy, sorrowful, or angry, wandered about the kitchen, hearing nothing, taking what food or drink was given him, without choosing.
eu
Eta sarritan jaikitzen zen gauez.
es
Y se levantaba frecuentemente por la noche.
fr
Et il se levait souvent la nuit.
en
And he often rose at night.
eu
Alferrik ematen zion Nelek esperantzaren berotasuna bere ahots eztiaz, alferrik esaten zion Kathelinek berak bazekiela Soetkin paradisuan zela Claesen ondoan, Ulenspiegelek honela erantzuten zion hari guztiari:
es
En vano con su dulce voz le exhortaba Nele a la esperanza; in?tilmente le dec?a Catalina que estaba segura de que Soetkin se encontraba en el para?so, junto a Claes. Ulenspiegel respond?a a todo:
fr
En vain de sa douce voix Nele l'exhortait ? l'esp?rance vainement Katheline lui disait qu'elle savait que Soetkin ?tait en paradis aupr?s de Claes, Ulenspiegel r?pondait ? tout :
en
In vain did Nele with her soft voice exhort him to hope. Vainly did Katheline tell him that she knew Soetkin was in paradise with Claes. To all Ulenspiegel replied:
eu
-Errautsak taupaka.
es
-Las cenizas golpean.
fr
-Les cendres battent.
en
"The ashes are beating."
eu
Eta burutik egina zirudien, eta Nelek negar egiten zuen horrela ikusita.
es
Y estaba como alocado, y Nele lloraba vi?ndole as?.
fr
Et il ?tait comme un homme affol?, et Nele pleurait le voyant ainsi.
en
And he was as a man distraught, and Nele wept to see him in this plight.
eu
Aldi hartan arrainketaria etxean egoten zen parrizida bat baizen bakar, eta ez zen irteten ausartzen gauez baino, zeren gizon-andrazkoek, ondotik igarotzean, oihu egiten zioten hiltzaile esanez, eta umeek ihes egiten zioten, borreroa zela esana zieten eta.
es
Entre tanto, el pescadero permanec?a en su casa, solo como un parricida, no atrevi?ndose a salir m?s que por la noche, porque hombres y mujeres, al pasar junto a ?l, le gritaban, llam?ndole asesino, y los ni?os corr?an al verle, porque se les hab?a dicho que era el verdugo.
fr
Cependant le poissonnier demeurait en sa maison seul comme un parricide, et n'en osait sortir que le soir ; car hommes et femmes, en passant pr?s de lui, le huaient et l'appelaient meurtrier, et les petits enfants fuyaient devant lui, car on leur avait dit qu'il ?tait le bourreau.
en
Meanwhile, the fishmonger remained in his house alone like a parricide, and dared not go forth save by night; for men and women, passing near him, hooted him and called him murderer, and children fled before him, for they had been told that he was the executioner.
eu
Bakarrik ibiltzen zen, Dammeko hiru kabaretetatik bakarrean ere sartzen ausartu barik, atzamarrarekin egiten baitzioten eta nahikoa baitzuen minutu bat egotea zutunik, edataileek alde egiteko.
es
El vagaba solitario, sin atreverse a entrar en ninguna de las tres tabernas de Damme, porque se le se?alaba con el dedo y bastaba que estuviera solo un momento, de pie, para que los bebedores salieran.
fr
Il errait seul, n'osant entrer en aucun des trois cabarets de Damme ; car on l'y montrait au doigt, et, s'il y restait seulement debout une minute, les buveurs sortaient.
en
He wandered alone and solitary, not daring to go into any of the three taverns of Damme; for he was pointed at in them, and if he merely remained standing for a minute inside, the drinkers went away.
eu
Horrek ekarri zuen baes-ek begi aurrean ikusi gura eza, eta, azaltzen baldin bazen, muturrean zarratzen zioten atea.
es
De aqu? que los due?os no le quisieran admitir, y si se presentaba ?l le cerrasen la puerta.
fr
De l? vint que les baesen ne le voulurent plus revoir, et, s'il se pr?sentait, fermaient sur lui la porte.
en
Hence it came that the baesen wished not to see him again, and if he presented himself, shut their door to him.
eu
Orduan arrainketariak haserrea erakusten zien apal, baina erantzuten zioten eskubidez zeukatela saltzea, ez obligazinoz.
es
Entonces, el pescadero les hac?a se?as humildemente; pero ellos le respond?an que vender era un derecho, no una obligaci?n.
fr
Alors le poissonnier leur faisait une humble remontrance ; ils r?pondaient que c'?tait leur droit, et non leur devoir de vendre.
en
Then the fishmonger would offer a humble remonstrance: they would reply that it was their right and not their obligation to sell.
eu
Gerraz gogait eginik, arrainketaria In 't Roode Valck-era, Aztore Gorrira, herritik urrun samar zegoen kabaret txikerrera joaten zen edaten, Sluys kanalaren ertzean.
es
Contra su voluntad, el pescadero iba a beber a "El Halc?n Rojo", peque?a taberna alejada de la villa, a la orilla del canal de Sluys.
fr
De guerre lasse, le poissonnier allait boire In 't Roode Valck au Faucon Rouge, petit cabaret ?loign? de la ville, sur les bords du canal de Sluys.
en
Tired of the struggle, the fishmonger used to go to drink in 't Roode Valck, at the Red Falcon, a little wine shop away from the town on the edge of the Sluys Canal.
eu
Han eman egiten zioten, jende behartsuak baitziren, eta pozarren hartzen zuten edozein txanpon.
es
All? se le serv?a porque s?lo se congregaban menesterosos, de quienes toda moneda era bien recibida.
fr
L? on le servait ; car c'?taient des gens besogneux de qui toute monnaie ?tait bien re?ue.
en
There they served him; for they were grubbing folk to whom any money was welcome.
eu
Baina Roode Valck-eko baes-ak ez zion berbarik egiten, ezta haren emazteak ere.
es
Pero el due?o de "El Halc?n Rojo" no le dirig?a la palabra y su mujer tampoco.
fr
Mais le baes du Roode Valck ne lui parlait point ni non plus sa femme.
en
But the baes of the Roode Valck never spoke a word to him nor did his wife.
eu
Haur bi eta zakur bat zeuden han:
es
Hab?a all? dos ni?os y un perro:
fr
Il y avait l? deux enfants et un chien :
en
There were two children and a dog in the house:
eu
arrainketariak haurren bat laztandu gura zuenean, ihes egiten zioten, eta zakurrari dei eginez gero, haginka egin gura izaten zion.
es
cuando llamaba al perro, ?ste quer?a morderle. Estaba una noche Ulenspiegel en el umbral de la puerta.
fr
quand le poissonnier voulait caresser les enfants, ils s'enfuyaient ; et quand il appelait le chien, celui-ci le voulait mordre.
en
and when he called the dog, the dog tried to bite him. One evening Ulenspiegel stood on the threshold:
eu
Arrastiri batean etxeko atarian zegoen Ulenspiegel, eta Mathyssen-ek, upelginak, horren pentsakor ikusita, hauxe esan zion:
es
Mathyssen, el tonelero, vi?ndole tan pensativo, le dijo:
fr
Ulenspiegel, un soir, se mit sur le seuil de la porte, Mathyssen, le tonnelier, le voyant si r?veur, lui dit :
en
Mathyssens the cooper, seeing him so pensive and dreaming, said to him:
eu
-Eskuak beharrean ipini behar dituzu, eta hori mintasunori ahaztu.
es
-Debes dedicarte a trabajar y olvidar el tremendo golpe.
fr
-Il faut travailler de tes mains et oublier ce coup de douleur.
en
"You should work with your hands and forget this sad blow."
eu
Ulenspiegelek:
es
Ulenspiegel respondi?:
fr
Ulenspiegel r?pondit.
en
Ulenspiegel answered:
eu
-Claesen errautsak taupaka dauzkat bular gainean.
es
-Las cenizas de Claes golpean en mi pecho.
fr
-Les cendres de Claes battent sur ma poitrine.
en
"The ashes of Claes beat against my breast."
eu
-Ene-esan zuen Mathyssen-ek-, zuk baino bizitza tristeagoa daroa arrainketari minduak!
es
-?Ah!-dijo Mathyssen-; m?s triste vida que t? arrastra el triste pescadero.
fr
-Ah ! dit Mathyssen, il m?ne plus triste vie que toi, le dolent poissonnier.
en
"Ah," said Mathyssens, "he leads a sadder life than thou, the wretched fishmonger.
eu
Inork ez dio berbarik egiten eta denek egiten diote alde, hainbesteraino eze Roode Valck-eko txiroengana joan behar du bere bruinbier pinta bakarrik edaten.
es
Nadie le habla y todos le huyen de tal modo, que se ve obligado a refugiarse entre los pobres mendigos de "El Halc?n Rojo" para beber su pinta de cerveza solitariamente.
fr
Nul ne lui parle et chacun le fuit, si bien qu'il est forc? d'aller chez les pauvres gueux du Roode Valck boire sa pinte de bruinbier solitairement.
en
No man speaks to him, and everyone flees from him, so that he is driven to go among the poor ragamuffins at the Roode Valck to drink his quart of bruinbier by himself.
eu
Zigor handia da.
es
Es gran castigo.
fr
C'est grande punition.
en
'Tis a sore punishment."
eu
-Errautsak taupaka-esan zuen ostera Ulenspiegelek.
es
-?Las cenizas golpean!-dijo una vez m?s Ulenspiegel.
fr
-Les cendres battent ! dit encore Ulenspiegel.
en
"The ashes beat!" said Ulenspiegel again.
eu
Gau hartan bertan, Notre-Dameko ezkila bederatziak jotzen ari zela, Ulenspiegel Roode Valck-era abiatu zen, eta arrainketaria ez zegoela ikusirik, osteratxoa egin zuen kanalaren bazterreko zuhaitzen pean.
es
Aquella misma noche, mientras la campana de Nuestra Se?ora daba las nueve, Ulenspiegel march? hacia "El Halc?n Rojo", y al ver que el pescadero no estaba all?, se dirigi? al azar por la l?nea de ?rboles que bordea el canal.
fr
Ce soir-l? m?me, tandis que la cloche de Notre-Dame sonnait la neuvi?me heure, Ulenspiegel marcha vers le Roode Valck , et voyant que le poissonnier n'y ?tait point, alla vaguant sous les arbres qui bordent le canal.
en
That same evening, while the clock on Notre Dame was striking the ninth hour, Ulenspiegel went towards the Roode Valck, and seeing that the fishmonger was not there, he went wandering under the trees on the edge of the canal.
eu
Iretargiak zuri dirdiratzen zuen.
es
La luna brillaba clara.
fr
La lune brillait claire.
en
The moon was shining bright and clear.
eu
Ikusi zuen hiltzailea etortzen.
es
Vi? venir al asesino.
fr
Il vit venir le meurtrier.
en
He saw the murderer coming.
eu
Bere aurretik igaro zenez, hurretik ikusi ahal izan zuen, eta entzun zion, bakarrik bizi diren jendeak legez, berba ozen egiten zuela:
es
Cuando pasaba por delante de ?l, pudo examinarle de cerca y oy? que dec?a hablando en voz alta, como si estuviese hablando solo:
fr
Comme il passait devant lui, il put le voir de pr?s, et l'entendre dire, parlant tout haut comme gens qui vivent seuls :
en
As he passed before him, he could see him near at hand, and heard him say, speaking aloud like those who live alone:
eu
-Non gorde ote dituzte karolusak?
es
-?D?nde habr?n escondido esos los c?rolus?
fr
-O? ont-ils cach? ces carolus ?
en
"Where have they hidden these carolus?"
eu
-Deabruak idoro dituen lekuan-erantzun zuen Ulenspiegelek, ukabilaz aurpegian jota.
es
-Donde el diablo los ha encontrado-respondi? Ulenspiegel, golpe?ndole la cara con el pu?o.
fr
-O? le diable les a trouv?s, r?pondit Ulenspiegel en le frappant du poing au visage.
en
"Where the devil has found them," answered Ulenspiegel striking him full in the face with his fist.
eu
-Ai! -egin zuen arrainketariak-, ezagutu zaitut, semea zara zu.
es
-?Ay! -dijo el pescadero-; te reconozco:
fr
-Las ! dit le poissonnier, je te reconnais, tu es le fils.
en
"Alas!" said the fishmonger, "I know thee who thou art, thou art the son.
eu
Erruki zaitez, zaharra naiz eta indarge nago.
es
Ten piedad; soy viejo y no tengo fuerza.
fr
Aie piti?, je suis vieux et sans force.
en
Have pity, I am old and weak.
eu
Egin nuena ez zen gorrotoz izan, Bere Maiestatea zerbitzatzeagatik baino.
es
Lo que yo hice no fue por odio, sino por servir a Su Majestad.
fr
Ce que je fis, ce ne fut point par haine, mais pour servir Sa Majest?.
en
What I did, it was not for hate, but to serve His Majesty.
aurrekoa | 110 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus