Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Egin nuena ez zen gorrotoz izan, Bere Maiestatea zerbitzatzeagatik baino.
es
Lo que yo hice no fue por odio, sino por servir a Su Majestad.
fr
Ce que je fis, ce ne fut point par haine, mais pour servir Sa Majest?.
en
What I did, it was not for hate, but to serve His Majesty.
eu
Indazu barkamenaren grazia.
es
D?gnate perdonarme.
fr
Daigne me bailler pardon.
en
Deign to pardon me.
eu
Itzuliko dizkizut erosi nituen altzariak, ez didazu patard bat ordaindu beharko.
es
Te devolver? los muebles comprados por m?; no me pagar?s por ellos ni un ochavo.
fr
Je te rendrai les meubles achet?s par moi, tu ne m'en payeras pas un patard.
en
I wilt give thee back the furniture I purchased, thou wilt not have to pay me one single patard for it.
eu
Ez da nahikoa?
es
?No es bastante esto?
fr
N'est-ce pas assez ?
en
Is not that enough?
eu
Zazpi florin urregorritan erosi nituen.
es
Yo los compr? por siete florines de oro.
fr
Je les achetai sept florins d'or.
en
I paid seven gold florins for them.
eu
Dena edukiko duzu, eta baita florin erdi bat ere, ez bainaiz diruduna, ez pentsa.
es
T? lo tendr?s todo, y tambi?n medio flor?n, porque yo no soy rico, no te lo vayas a figurar.
fr
Tu auras tout et aussi un demi-florin, car je ne suis riche, il ne te le faut imaginer.
en
Thou shalt have all and a demi-florin to boot, for I am not rich, it must not be imagined."
eu
Eta belaunikatu egin gura izan zuen Ulenspiegelen aurrean.
es
Y quiso ponerse de rodillas ante ?l.
fr
Et il voulut se mettre ? genoux devant lui.
en
And he would have gone on his knees before him.
eu
Ulenspiegelek, horren zatar, horren beldur eta horren koldar ikusita, kanalean jaurti zuen.
es
Ulenspiegel, vi?ndolo tan feo, tan tembloroso y tan cobarde, lo arroj? al canal.
fr
Ulenspiegel, le voyant si laid, si tremblant et si l?che, le jeta dans le canal.
en
Ulenspiegel, seeing him so ugly, so trembling, and so cowardly and mean, flung him into the canal.
eu
Eta alde egin zuen.
es
Y se fue.
fr
Et il s'en fut.
en
And he went away.
eu
85
es
LXXXV
fr
LXXXV
en
LXXXV
eu
Ketan zen biktimen gantza su-meten gainetik.
es
Sobre las hogueras humeaba la grasa de las v?ctimas.
fr
Sur les b?chers fumait la graisse des victimes.
en
On the doomfires smoked the fat of the victims.
eu
Ulenspiegelek, Claes eta Soetkin gogoan, negar egiten zuen bakarrean.
es
Ulenspiegel, pensando en Claes y Soetkin, lloraba solitariamente.
fr
Ulenspiegel, songeant ? Claes et ? Soetkin, pleurait solitairement.
en
Ulenspiegel, thinking of Claes and Soetkin, wept in solitude.
eu
Kathelinerengana joan zen gau batean, sendabide eta men-deku eske.
es
Fue una noche en busca de Catalina para pedirle remedio y venganza.
fr
Il alla un soir trouver Katheline pour lui demander rem?de et vengeance.
en
One night he went to find Katheline and ask her for a remedy and for vengeance.
eu
Andra bakarrik zegoen Nelerekin, kriseiluaren ondoan josten.
es
Estaba ella con Nele, cosiendo junto a la l?mpara.
fr
Elle ?tait seule avec Nele cousant pr?s la lampe.
en
She was alone with Nele sewing beside the lamp.
eu
Sartueran atera zuen zarata entzunda, Kathelinek burua altxatu zuen, lo astun batetik itzarriko litzatekeen andra legez.
es
Al ruido que ?l hizo al entrar, levant? Catalina pesadamente la cabeza, como si acabase de despertar de un profundo sue?o.
fr
Au bruit qu'il fit en entrant, Katheline leva pesamment la t?te comme une femme r?veill?e d'un lourd sommeil.
en
At the noise he made on coming within, Katheline dully lifted up her head like a woman awakened out of a heavy slumber.
eu
Honela esan zion Ulenspiegelek:
es
Ulenspiegel dijo:
fr
Il lui dit :
en
He said to her:
eu
-Claesen errautsak taupaka dauzkat bular gainean, salbatu egin gura dut Flandria.
es
-Las cenizas de Claes golpean en mi pecho. Quiero salvar a la tierra de Flandes.
fr
-Les cendres de Claes battent sur ma poitrine, je veux sauver la terre de Flandre.
en
"The ashes of Claes beat upon my breast; I would fain save the land of Flanders.
eu
Eskatu diot zeru-lurretako Jainko handiari, baina ez dit erantzuten.
es
Lo he pedido al gran Dios del cielo y de la tierra; pero no me responde.
fr
Je le demandai au grand Dieu du ciel et de la terre, mais il ne me r?pondit point.
en
I asked the Great God of heaven and earth, but He gave me no answer."
eu
Kathelinek orduan:
es
Contest? Catalina:
fr
Katheline dit :
en
Katheline said:
eu
-Jainko handiak ezin dizu entzun, lehendabizi mundu elementaleko espirituei egin behar zaie berba, hauek, zeru-lurrekoak izanda bi naturakoak direnez, jaso egiten dituzte gizaki koitaduen kexuak, eta aingeruei eroaten dizkiete, tronuan aurkez ditzaten.
es
-El gran Dios no pod?a escucharte; era preciso hablar primeramente a los esp?ritus simples del mundo, los cuales, siendo de dos naturalezas, celeste y terrestre, reciben las lamentaciones de los pobres mortales y las transmiten a los ?ngeles, que despu?s las trasladan al trono.
fr
-Le grand Dieu ne te pouvait entendre ; il fallait premi?rement parler aux esprits du monde ?l?mentaire, lesquels, ?tant des deux natures c?leste et terrestre, re?oivent les plaintes des pauvres hommes, et les transmettent aux anges qui, apr?s, les portent au tr?ne.
en
"The Great God could not hear you: first you must address yourself to the spirits of the elemental world, which being of double nature, celestial and terrestrial, receive the complaints of poor humankind, and transmit them to the angels, which after bear them to the throne."
eu
-Lagun iezadazu nire asmoan-esan zuen Ulenspiegelek-, odolarekin ordainduko dizut behar izanez gero.
es
-Ay?dame-dijo ?l-en mi designio; te pagar? con sangre, si es preciso.
fr
-Aide-moi, dit-il, en mon dessein ; je te payerai de sang s'il le faut.
en
"Help me," said he, "in my design; I will pay thee with my blood if need be."
eu
Kathelineren erantzuna:
es
Catalina a?adi?:
fr
Katheline r?pondit :
en
Replied Katheline:
eu
-Lagunduko dizut, maite zaituen neska batek eroan gura baldin bazaitu berarekin Izerdiaren Pazkoa den Udaberriko Espirituen akelarrera.
es
-Te ayudar? si una muchacha que te ama quiere que vayas con ella al s?bado de los Esp?ritus de la Primavera, que son las Pascuas de la Savia.
fr
-Je t'aiderai, si une fille qui t'aime veut te prendre avec elle au sabbat des Esprits du Printemps qui sont les P?ques de la S?ve.
en
"I will help thee, if a girl that loveth thee would bring thee with her to the sabbath of the Spirits of the Springtide, which is the Easter of the Sap."
eu
-Neuk eroango dut-esan zuen Nelek.
es
-Yo lo llevar?-dijo Nele.
fr
-Je le prendrai, dit Nele.
en
"I will bring him," said Nele.
eu
Kathelinek edabe grisantxa bat isuri zuen beirazko bonbila batean, eta hartatik eman zien biei edan zezaten, igurtzi zizkien harekin lokiak, sudur-zuloak, ahurrak eta eskuturrak, hauts zuri apur bana janarazi zien eta elkarri begiratzeko agindu zien, bien arimek bakarra osa zezaten.
es
Catalina ech? en un jarro de cristal una mixtura pardusca, de la que dio a beber a los dos; les frot? con esta mixtura las sienes, fosas nasales, palmas de las manos y mu?ecas; les hizo tomar una peque?a porci?n de polvo blanco, y les dijo que se miraran el uno al otro, a fin de que sus almas constituyesen una sola.
fr
Katheline versa dans un hanap de cristal une gris?tre mixture dont elle donna ? boire ? tous les deux ; elle leur frotta de cette mixture les tempes, narines, paumes des mains et poignets leur fit manger une pinc?e de poudre blanche, et leur dit de s'entre-regarder, afin que leurs ?mes n'en fissent qu'une.
en
Katheline poured into a crystal goblet a grayish coloured mixture of which she gave them both to drink; with this mixture she rubbed their temples, their nostrils, palms of the hand and wrists, made them swallow a pinch of a white powder, and bade them look at the other, that their two souls might become as but one.
eu
Ulenspiegelek begiratu zion Neleri, eta neskaren begi eztiek su handia isiotu zuten haren barruan;
es
Ulenspiegel mir? a Nele, y los dulces ojos de la muchacha encendieron en ?l un gran fuego;
fr
Ulenspiegel regarda Nele, et les doux yeux de la fillette allum?rent en lui un grand feu ;
en
Ulenspiegel looked at Nele, and the kind soft eyes of the girl lit up a great fire within him;
eu
gero, edabearen eraginez, milaka karramarrok atximur egingo baliote moduan nabaritu zuen.
es
despu?s, a causa de la mixtura, sinti? como si un millar de cangrejos le pellizcara.
fr
puis, ? cause de la mixture, il sentit comme un millier de crabes le pincer.
en
then by reason of the mixture he felt as it might have been a thousand crabs tearing at him.
eu
Biluzi egin ziren, eta ederrak ziren biak horrela, kriseiluaren argitan, mutila bere indarrean, neska bere xarmagarrian, baina ezin zuten elkar ikusi, lo hartuak legez baitzeuden.
es
Entonces se desnudaron los dos, que estaban hermosos, iluminados por la l?mpara: ?l, en toda la plenitud de su fuerza; ella, lindamente graciosa.
fr
Alors ils se d?v?tirent, et ils ?taient beaux ainsi ?clair?s par a lampe, lui dans sa force fi?re, elle dans sa gr?ce mignonne mais ils ne pouvaient se voir, car ils ?taient d?j? comme ensommeill?s.
en
Then they took off their clothes, and they were beautiful thus in the lamplight, he in his proud strength, she in her delicious grace; but they could not see one another, for already they were as though in sleep.
eu
Gero Neleren sama Ulenspiegelen beso gainean ipini zuen Kathelinek, eta mutilaren eskua neskaren bihotzaren gainean.
es
Catalina coloc? el cuello de Nele sobre el brazo de Ulenspiegel, y cogiendo una mano de ?ste la puso sobre el coraz?n de la muchacha.
fr
Puis Katheline posa le cou de Nele sur le bras d'Ulenspiegel, et prenant sa main la mit sur le coeur de la fillette.
en
Then Katheline laid Nele's neck upon Ulenspiegel's arm, and taking his hand put it upon the maiden's heart.
eu
Eta horrela geratu ziren biak narrutsik eta bata bestearen ondoan etzanda.
es
Y los dos permanecieron as?, desnudos y acostados uno junto al otro.
fr
Et ils demeur?rent ainsi nus et couch?s l'un pr?s de l'autre.
en
And they remained thus naked and lying one beside the other.
eu
Biei iruditzen zitzaien su eztikoak zirela beren gorputzak elkar ukitzen zutenean, arrosa hileko eguzkia lakoak.
es
Al tocarse, les parec?a que sus cuerpos eran de fuego suave, como el del sol en el mes de las rosas.
fr
Il semblait a tous deux que leurs corps se touchant fussent de feu doux comme soleil du mois des roses.
en
It seemed to them twain that their bodies touching each other were of fire soft as the sun in the month of roses.
eu
Jaiki ziren, gerora esan zuten antzera, leiho-harrira igo ziren, handik jauzi egin zuten hutsadian, eta urak ontzia legez eroan zi-tuen aireak. Gero ez zuten beste ezer nabaritu, ez gizaki koitaduak lo zeuden lurra, ez hankapean zeukaten hodeiak zebiltzan zerua.
es
Se levantaron, seg?n lo refirieron m?s tarde; subieron al antepecho de la ventana; de all? se lanzaron al vac?o, y sintieron que el aire les llevaba, como el agua lleva a los nav?os. Despu?s no percibieron nada:
fr
Ils se lev?rent, ainsi qu'ils le dirent plus tard, mont?rent sur l'appui de la fen?tre, de l? s'?lanc?rent dans le vide, et sentirent l'air les porter, comme l'eau fait aux navires.
en
They rose up, as they told later, mounted upon the window sill, launched themselves thence into void space, and felt the air bear them up as the water bears the ships.
eu
Eta Sirius izar hotzean ipini zuten oina.
es
ni de la tierra donde dorm?an los m?seros mortales, ni del cielo, donde bien pronto rodaban a sus pies las nubes.
fr
Puis ils n'aper?urent plus rien, ni de la terre o? dormaient les pauvres hommes, ni du ciel o? tant?t ? leurs pieds roulaient les nuages.
en
Then they perceived nothing any more, neither the earth where poor men were sleeping, nor the heavens where but now the clouds were rolling beneath their feet.
eu
Handik polora jaurti zituzten.
es
Y pusieron pie en Sirio, la estrella fr?a, tras de lo cual fueron lanzados al polo.
fr
Et ils pos?rent le pied sur Sirius, la froide ?toile. Puis de l? ils furent jet?s sur le p?le.
en
And they set their feet on Sirius, the Cold Star. Then from there they were cast upon the pole.
eu
Hantxe ikusi zuten, ez ikaratu barik, gizandi biluzi bat, ile basako Negu gizandia, lei kozkorren gainean eta izotz pareta baten kontra jesarria.
es
Vieron all?, no sin temor, a un gigante desnudo, el gigante Invierno, de cabello salvaje, sentado sobre t?mpanos delante de una pared de hielo.
fr
L? ils virent, non sans crainte, un g?ant nu, le g?ant Hiver au poil fauve, assis sur des gla?ons et contre un mur de glace.
en
There they saw, not without fear, a naked giant, the Giant Winter, with tawny hair, seated upon ice mounds and against a wall of ice.
eu
Ur putzuetan hartz eta foka multzoak higitzen ziren haren inguruan garrasika.
es
En charcos de agua, reba?os de osos y focas se mov?an, dando alaridos alrededor de ?l.
fr
Dans des flaques d'eau, des ours et des phoques se mouvaient, hurlant troupeau, autour de lui.
en
In shallow pools bears and seals were moving hither and thither, a bellowing flock, all about him.
eu
Ahots marrantatuarekin deiadar egin zien txingorrari, elurrari, euri-jasa hotzei, lanbro grisei, laino gorrail eta kirastuei eta haizeei, zeinetan ipar zakarrak jotzen duen gogorrenik.
es
Con voz ronca llamaba al granizo, la nieve, los fr?os aguaceros, las nieblas grises, los nublados rojos y hediondos y los vientos, entre los cuales soplaba con m?s fuerza el ?spero septentri?n.
fr
D'une voix enrou?e, il appelait la gr?le, la neige, les froides ond?es, les grises nu?es, les brouillards roux et puants, et les vents, parmi lesquels souffle le plus fort l'?pre septentrion.
en
In a hoarse voice, he called up hail and snow and cold floods and gray clouds and red and foul-smelling fogs, and the winds, among which the bitter north wind hath the strongest blast.
eu
Eta denek ziharduten batera zorigaiztoko leku honetan.
es
Y todos se maltrataban a la vez en este lugar funesto.
fr
Et tous s?vissaient ? la fois en ce lieu funeste.
en
And all raged together at once in this deadly place.
eu
Hondamendiok poztuta, bere eskuak maskalduriko loreen gainean, bere arnasak sikaturiko orrien gainean etzaten zen.
es
Sonriendo ante tantos desastres, el gigante se acostaba sobre flores ajadas por su mano, sobre hojas que sec? con su soplo.
fr
Souriant ? ces d?sastres, le g?ant se couchait sur des fleurs par sa main fan?es, sur des feuilles ? son souffle s?ch?es.
en
Smiling upon these horrors, the giant was lying upon a bed of flowers faded by his hand, upon leaves withered at his breath.
eu
Gero, makurturik, azazkalekin aztarrika, haginekin ausikika, zuloa egiten zuen lurraren bihotza bilatu eta jateko, eta hantxe ipintzeko baso ainubeen ordez ikatz beltza, gariaren ordez lastoa, lur joriaren ordez harea.
es
Despu?s, inclinado, rascando el suelo con las u?as y mordiendo con los dientes, hac?a un hoyo para buscar el coraz?n de la tierra y devorarlo y para colocar el negro carb?n donde estaban los bosques umbrosos, la paja donde estaba el trigo, la arena en lugar de la tierra fecunda.
fr
Puis se penchant et grattant le sol de ses ongles, le mordant de ses dents, il y fouissait un trou pour y chercher le coeur de la terre le d?vorer, et aussi mettre le noir charbon o? ?taient les for?ts ombreuses, la paille o? ?tait le bl?, le sable au lieu de la terre f?conde.
en
Then leaning over and scratching the earth with his nails, biting it with his teeth, he delved a hole to seek for the heart of the earth; to devour it, and also to put black coal in the place where shady forests were, straw where the corn was, sand in the room of the fertile earth.
eu
Baina lurraren bihotza suzkoa izanik, ez zen ukitzen ausartzen eta atzera egiten zuen beldurrak.
es
Pero siendo de fuego el coraz?n de lo tierra, no osaba tocarlo y retroced?a temeroso.
fr
Mais le coeur de la terre ?tant de feu, il n'osait le toucher et se reculait craintif.
en
But the heart of the earth being of fire, he dared not touch it and recoiled abashed and afraid.
eu
Errege tronua zeukan, bere hartz eta foken erdian eta itsasoan, lurrean eta jende txiroaren etxoletan hil zituen guztien hezurduren erdian husten zuela olio kopa.
es
Mandaba como rey, vaciando su copa de aceite entre los osos, las focas y los esqueletos de todos aquellos que mat? en el mar, en la tierra, en las caba?as de los m?seros mortales.
fr
Il tr?nait en roi, vidant sa coupe d'huile, au milieu de ses ours et de ses phoques, et des squelettes de tous ceux qu'il tua sur mer, sur terre et dans les chaumines des pauvres gens.
en
He was throned like a king, draining his cup of oil, in the midst of his bears and his seals, and of the skeleton bones of all those whom he had killed upon the sea, upon land, and in the cottages of poor folk.
eu
Pozarren entzuten zituen hartzak marruka, fokak arrantzaka, gizaki eta abereen eskeletoen hezur hotsa azken haragi zatiren bat bilatzen zuten putreen eta erroien hankapean, eta ur ilunak bata bestearen kontra jaurtiriko izotz pusken klaska.
es
Escuchaba, alegre, mugir los osos, rebuznar las focas, entrechocar los huesos de los esqueletos de hombres y animales, bajo las patas de los buitres y cuervos, que buscaban all? un ?ltimo pedazo de carne; y el ruido de los t?mpanos, lanzados unos contra otros por el agua turbulenta.
fr
Il ?coutait, joyeux, mugir les ours, braire les phoques, cliqueter les os des squelettes d'hommes et d'animaux sous les pattes des vautours et des corbeaux y cherchant un dernier morceau de chair, et le bruit des gla?ons pouss?s les uns contre les autres par l'eau morne.
en
He listened with delight to the roaring of the bears, the bellowing of the seals, and the dry rattling of the bones of the skeletons of men and beasts under the claws of vultures and ravens seeking a last rag of flesh on them, and the sound of ice lumps dashed one against the other by the gloomy water.
eu
Eta gizandiaren ahotsa urakanen marrua, neguko ekaitzen heiagora eta tximinietako haizearen intziria lakoa zen.
es
Y la voz del gigante era como el mugido de los huracanes, el ruido de las tempestades invernales y el viento que silba en las chimeneas.
fr
Et la voix du g?ant ?tait comme le mugissement des ouragans, le bruit des temp?tes hivernales et le vent hu?ant dans les chemin?es.
en
And the voice of the giant was like the roar of hurricanes, the clamour of wintry storms, and the wind howling in chimneys.
eu
-Hotza daukat, beldur naiz-zioen Ulenspiegelek.
es
-Tengo fr?o y miedo-dec?a Ulenspiegel.
fr
-J'ai froid et peur, disait Ulenspiegel.
en
"I am acold and am afeard," said Ulenspiegel.
eu
-Horrek ez du ezer egiten ahal espirituen kontra-erantzuten zion Nelek.
es
-El no tiene poder contra los esp?ritus-respond?a Nele.
fr
-Il ne peut rien contre les esprits, r?pondait Nele.
en
"He hath no power against spirits," answered Nele.
eu
Harroaldi handia sortu zen bat-batean foken artean, astrapalan sartu ziren uretan: hartzek, belarriak beldurrez apaldurik, marru egin zuten goibel, eta beleak, ikaraz karranka, hodeietan galdu ziren.
es
De pronto, se produjo un gran movimiento entre las focas, que entraron apresuradamente en el agua; los osos, que agachando miedosos las orejas, mugieron lastimeramente;
fr
Soudain il se fit un grand mouvement parmi les phoques, qui rentr?rent en h?te dans l'eau, les ours qui, couchant l'oreille de peur, mugirent lamentablement, et les corbeaux qui, croassant d'angoisse, se perdirent dans les nu?es.
en
Suddenly there was a great stir among the seals, which dashed in haste into the water, the bears, which laying their ears flat with fright, roared lamentably, and the ravens, which lost themselves in the clouds with agonized croakings.
eu
Eta hona non Nelek eta Ulenspiegelek aharitzako baten kolpe sorrak entzun zituzten, Negu gizandiak euskarritzat zeukan paretan joka.
es
y los cuervos, que graznando de angustia se perdieron en las nubes.
fr
Et voici que Nele et Ulenspiegel entendirent les coups sourds d'un b?lier sur le mur de glace servant d'appui au g?ant Hiver.
en
And lo, Nele and Ulenspiegel heard the dull thudding blows of a ram upon the wall of ice that served as a support to the Giant Winter.
eu
Eta pareta arrakalatu egiten zen eta balantza egiten zuen oinarrietan.
es
Y he aqu? que Nele y Ulenspiegel oyeron los golpes sordos de un ariete sobre la pared de hielo que serv?a de apoyo al gigante Invierno y la pared se derret?a y oscilaba sobre sus cimientos.
fr
Et le mur se fendait et oscillait sur ses fondements.
en
And the wall split and cracked and shook to and fro on its foundations.
aurrekoa | 110 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus