Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Negu gizandiak ez zuen ezer entzuten, eta oihu eta ahausi egiten zuen alaikiro, bete eta hutsitu egiten zuen bere olio kopa, eta lurraren bihotza bilatzen zuen izoztearren, eta ez zen hartzen ausartzen.
es
aullaba alegremente; llenaba y vaciaba su copa de aceite;
fr
Mais le g?ant Hiver n'entendait rien, et il hurlait et aboyait joyeusement, remplissait et vidait sa coupe d'huile, et il cherchait le coeur de la terre pour le glacer et n'osait le prendre.
en
But the Giant Winter heard nothing, and he went on howling and shouting in glee, filling and draining his cup of oil;
eu
Bitartean, kolpeen hotsa handiagoa zetorren eta pareta gero baino gero ari zen arrakalatzen, eta izotz zatien euriak ez zuen atertzen inguruan.
es
buscaba el coraz?n de la tierra para helarlo, y no se atrev?a a cogerlo.
fr
Cependant les coups r?sonnaient plus fort et le mur se fendait davantage, et la pluie de gla?ons volant en ?clats ne cessait de tomber autour de lui.
en
and he went on searching for the heart of the earth to freeze it, and not daring to lay hold of it.
eu
Eta hartzek marruka jarraitzen zuten itunki, eta fokek intziri egiten zuten ur ilunetan.
es
Y los osos mug?an sin cesar lamentablemente, y las focas se quejaban en las aguas turbias.
fr
Et les ours mugissaient sans cesse lamentablement, et les phoques se plaignaient dans les eaux mornes.
en
And the bears roared lamentably and without ceasing, and the seals complained in the leaden gloomy water.
eu
Paretak lur jo zuen, eguna zabaldu zuen zeruan:
es
El muro se desplom?; h?zose de d?a en el cielo.
fr
Le mur croula, il fit jour dans le ciel :
en
The wall crumbled and fell, and it became light in the sky;
eu
gizon bat jaitsi zen, biluzik eta mardul, eskua urrezko aizkora batean jarria.
es
Descendi? un hombre, desnudo y hermoso, apoy?ndose con una mano en un hacha de oro.
fr
un homme en descendit, nu et beau, s'appuyant d'une main sur une hache d'or.
en
a man descended therefrom, naked and beautiful, leaning one hand upon a golden axe.
eu
Eta gizon hau Luzifer zen, Udaberri errege.
es
Y este hombre era Lucifer, el rey Primavera.
fr
Et cet homme ?tait Lucifer, le roi Printemps.
en
And this man was Lucifer, King Springtide.
eu
Ikusi zuenean, gizandiak urrun jaurti zuen olio kopa, eta ez zezala hil erregutu zion.
es
Cuando el gigante le vio, tir? lejos su copa de aceite y le rog? que no le matara.
fr
Quand le g?ant le vit, il jeta loin sa coupe d'huile, et le pria de ne le point tuer.
en
When the giant beheld him, he flung far away his cup of oil, and implored him not to slay him.
eu
Eta Udaberri erregeren arnasa epelaren putzak guztiz indargetu zuen Negu gizandia.
es
Y al soplo tibio de la respiraci?n del rey Primavera, el gigante Invierno perdi? toda fuerza.
fr
Et au souffle ti?de de l'haleine du roi Printemps, le g?ant Hiver perdit toute force.
en
And at the warm breath of King Springtide, the Giant Winter lost all strength.
eu
Diamantezko kateak hartu zituen orduan erregek, lotu zuen, eta poloan kateatu zuen.
es
El rey cogi? entonces cadenas de diamantes, lo maniat? y lo at? al polo.
fr
Le roi prit alors des cha?nes de diamants, l'en lia et l'attacha au p?le.
en
Then the king took chains of diamonds, bound him with these, and tied him to the pole.
eu
Gero gelditu egin zen, deiadar egin zuen, baina gozo eta maitekiro.
es
Despu?s, deteni?ndose, dio un grito, pero suave y amoroso.
fr
Puis s'arr?tant, il cria, mais tendrement et amoureusement.
en
Then staying, he uttered a cry, but a tender, amorous cry.
eu
Eta zerutik andra ilehori bat jaitsi zen, narrutsik eta ederrik. Erregeren ondora etorrita honela esan zuen:
es
Y del cielo descendi? una mujer rubia, desnuda y bella, que coloc?ndose junto al rey exclam?:
fr
Et du ciel descendit une femme blonde, nue et belle. Se pla?ant pr?s du roi, elle lui dit :
en
And from the sky came down a blonde woman, naked and beautiful. Placing herself beside the king, she said to him:
eu
-Zu zara ene garailea, gizon zangarra.
es
-T? eres mi vencedor, hombre fuerte.
fr
-Tu es mon vainqueur, homme fort.
en
"Thou art my vanquisher, mighty man."
eu
Udaberri erregek erantzun:
es
El respondi?:
fr
Il r?pondit :
en
He made answer:
eu
-Gose bazara, jan ezazu;
es
-Si tienes hambre, come;
fr
-Si tu as faim, mange ;
en
"If thou art an-hungered, eat;
eu
egarri bazara, edan ezazu;
es
si tienes sed, bebe;
fr
si tu as soif, bois ;
en
if thou art athirst, drink;
eu
beldur bazara, zaude neure ondoan:
es
si tienes miedo, apri?tate a m?:
fr
si tu as peur, mets-toi pr?s de moi :
en
if thou art afraid, come close to me:
eu
neu naiz zeure arra.
es
soy tu esposo.
fr
je suis ton m?le.
en
I am thy male and thy mate."
eu
-Ez naiz zure gose eta egarri baino.
es
-No tengo-dijo ella-hambre ni sed m?s que de ti.
fr
-Je n'ai, dit-elle, faim ni soif que de toi.
en
"I am," said she, "hungry and athirst only for thee."
eu
Erregek zazpi bider egin zuen oihu oraindino, izugarri.
es
Di? el rey siete gritos tremendos.
fr
Le roi cria encore sept fois terriblement.
en
The king shouted yet again seven times terribly.
eu
Trumoi eta oinaztarrien zirriparra handia entzun zen, eta Udaberri erregeren atzean eguzki eta izar errezela sortu zen.
es
Y hubo gran estr?pito de truenos y rel?mpagos, y tras ?l se form? un dosel de soles y de estrellas.
fr
Et il y eut un grand fracas de tonnerre et d'?clairs, et derri?re lui se forma un dais de soleils et d'?toiles.
en
And there was a mighty din of thunder and lightning, and behind him there took shape a canopy of suns and of stars.
eu
Eta tonu banatan jesarri ziren.
es
Y los dos se sentaron en sendos tronos.
fr
Et ils s'assirent sur des tr?nes.
en
And the twain sat them down upon thrones.
eu
Orduan erregek eta andrak, beren aurpegi nobleak zirkinik egin barik, ez eta beren maiestatezko sosegua eta sendotasuna ukatuko zituen zeinurik ere, deiadar egin zuten.
es
Entonces, el rey y la mujer, sin que sus nobles fisonom?as se moviesen, sin que hicieran im gesto contrario a su fuerza y a su tranquila majestad, gritaron.
fr
Alors le roi et la femme, sans que leur noble visage bouge?t et sans qu'ils fissent un geste contraire ? leur force et ? leur calme majest?, cri?rent.
en
Then the king and the woman, without a movement of their noble faces, and without a gesture impairing their might and their calm majesty, cried aloud.
eu
Deiadar haiek uhin erako higidurak eragin zituzten lurrean, harrian eta izotz pusketan.
es
Sigui? a estos gritos un movimiento onduloso en la tierra, la piedra y los t?mpanos.
fr
Il y eut ? ces cris un onduleux mouvement dans la terre, la pierre dure et les gla?ons.
en
At these cries there was an undulating movement in the earth, the hard stone and the ice floes.
eu
Eta itzelezko arrautzen azala mokoka arraildu guran hegazti erraldoiek sortuko luketen zarataren bestekoa entzun zuten Nelek eta Ulenspiegelek.
es
Y Nele y Ulenspiegel oyeron un ruido semejante al que har?an gigantescos p?jaros que quisieran romper a picotazos el cascar?n de huevos enormes.
fr
Et Nele et Ulenspiegel entendirent un bruit pareil ? celui que feraient de gigantesques oiseaux voulant casser ? coups de bec l'?cale d'oeufs ?normes.
en
And Nele and Ulenspiegel heard a noise such as might be made by gigantic birds seeking to break the shell of enormous eggs with blows of their beak.
eu
Eta itsasoko bagak legez gora eta behera egiten zuen higidura hartan, arrautzaren antzeko formak ageri ziren.
es
Y en este gran movimiento del suelo, que sub?a y bajaba como las olas del mar, hab?a formas como las del huevo.
fr
Et dans ce grand mouvement du sol qui montait et descendait pareil aux vagues de la mer, ?taient des formes comme celles de l'oeuf.
en
And in this huge movement of the earth which rose and fell like the waves of the sea there were shapes like the shape of an egg.
eu
Bat-batean zuhaitzak sortu ziren edonondik adar zimelduak sastrakatuz, enborrak gizon hordien gisan mugitzen zirela.
es
De repente, brotaron de todas partes ?rboles con las ramas secas enmara?adas, cuyos troncos se mov?an vacilantes, como hombres ebrios.
fr
Soudain de partout sortirent des arbres enchev?trant leurs branches s?ches, tandis que leurs troncs se mouvaient vacillants comme des hommes ivres.
en
Suddenly from everywhere came forth trees with their dry branches dovetailed and interlocked together, while their boles moved, swaying like drunken men.
eu
Gero baztertu egin ziren, leku huts zabala utziz.
es
Apart?ronse, dejando entre ellos un vasto espacio vac?o.
fr
Puis ils s'?cart?rent, laissant entre eux un vaste espace vide.
en
Then they drew apart, leaving between them a huge void space.
eu
Lur irakindu hartatik leizeetako jentilak sortu ziren, basoaren sakonenetik basoko espi-rituak, ondoko itsasotik uretako jentilak.
es
Del suelo agitado salieron los genios de la tierra; del fondo del bosque, los esp?ritus de las maderas; del cercano mar, los genios del agua.
fr
Du sol agit? sortirent les g?nies de la terre ; du fond de la for?t, les esprits des bois, de la mer voisine, les g?nies de l'eau.
en
From the stirring soil came forth the genii of the earth; from the deeps of the forest the woodland spirits;
eu
Altxortzain ipotxak, konkordunak, hankadunak, iletsuak, zatarrak eta imintzinoginak, harrien printzeak, zuhaitzak legez bizi diren gizakiak, kokospean zuztar sorta bana daroatenak aho eta sabel gisa lurraren altzoko jakia hurrupatu ahal izateko, berbetan ez dakiten eta, automata dirdiratsuak legez mugitzen zirela, bihotz-errairik ez daukaten meategietako inperatoreak ikusi zituzten Ulenspiegelek eta Nelek
es
Ulenspiegel y Nele vieron all? los enanos guardianes de tesoros, jorobados, patosos, velludos, feos y gesticuladores, pr?ncipes de las piedras, hombres de madera, que viv?an como ?rboles, llevando a modo de boca y est?mago un manojo de ra?ces debajo de la cara, para chupar as? el alimento del seno de la tierra; y los emperadores de las minas, que no saben hablar ni tienen coraz?n ni entra?as, y se mueven como aut?matas brillantes.
fr
Ulenspiegel et Nele virent l? les nains gardiens des tr?sors bossus, pattus, velus, laids et grima?ants, princes des pierres, hommes des bois vivant comme des arbres, et portant, en fa?on de bouche et d'estomac, un bouquet de racines au bas de la face pour sucer ainsi leur nourriture du sein de la terre, les empereurs des mines, qui ne savent point parler, n'ont ni coeur ni entrailles, et se meuvent comme des automates brillants.
en
from the sea near by the genii of the water. Ulenspiegel and Nele saw there the dwarfs that are the wardens of treasure, hunchbacked, hairy, clumsy-foot, ugly and grinning, princes of the stones, men of the woods living like trees, and, by way of mouth and stomach, having a tuft of roots at the lower part of their face, thus to suck up their food from the bosom of the earth; the emperors of mines, who cannot speak, have neither heart nor entrails, and move like bright automatons.
eu
Han zeuden oinezko hordiaren edo bidaiari izuberaren bizkarrera jauzi egiten duten hezur-haragizko ipotxak, musker buztana eta apo burua daukatenak, buruan kriseilu banarekin, huraxe kulunkatuz, etxeko kandela isiotua dela uste duten gizajoak itsaso barrura edo zuloetara eroatearren.
es
Estaban all? enanos de carne y hueso, con colas de lagarto y cabezas de sapo, y una linterna sobre la cabeza, que descienden por la noche, saltan sobre los hombros del viandante ebrio o del viajero medroso y agitando la linterna arrastran hacia los mares o los precipicios a los pobres diablos que creen que aquella luz es la de su morada.
fr
L? ?taient des nains de chair et d'os, ayant queues de l?zard, t?tes de crapaud, coiff?s d'une lanterne, qui sautent la nuit sur les ?paules du pi?ton ivre ou du voyageur peureux, en descendent et, agitant leur lanterne, m?nent dans les mares ou dans des trous les pauvres h?res croyant que cette lanterne est la chandelle br?lant en leur logis.
en
There, too, were dwarfs of flesh and bone, with lizard tails, toads' heads, and lantern for headgear, who leap by night upon the shoulders of drunken men afoot or timid travellers, leap down again and waving their lantern, lead into pools and bogholes the poor devils who imagine that this lantern is the candle burning in their homes.
eu
Han zeuden lora-neskak, indar eta osasun emeko loreak narrutsik, lotsa barik, beren edertasunaz harro, adatsa baino ez zeukatela gainekotzat.
es
Hab?a tambi?n all? muchachas-flores, flores de fuerza y de salud femenina, desnudas, sin sonrojo, orgullosas de su belleza, no teniendo por todo manto m?s que sus cabelleras.
fr
L? ?taient aussi les filles-fleurs, fleurs de force et de sant? f?minines, nues et point rougissantes, fi?res de leur beaut? n'ayant pour tout manteau que leurs chevelures.
en
There, too, were the flower-maidens, flowers of feminine strength and haleness, naked and not blushing, proud of their beauty, having for their only cloak their hair.
eu
Begiek dirdai hezea egiten zuten nakarrak uretan beste, sendoa zuten gorputzeko haragia, zuria eta argiak urreztatua, jazmina baino zoragarriagoko arnasa sortzen zuten haien ezpain zirrikitatuek.
es
Brillaban sus ojos h?medos como el n?car en el agua; la carne de sus cuerpos era dura, blanca y dorada por la luz; de sus bocas rojas entreabiertas brotaba un aliento m?s embriagador que el jazm?n.
fr
Leurs yeux brillaient humides comme la nacre dans l'eau, la chair de leurs corps ?tait ferme, blanche et dor?e par la lumi?re ; de leurs bouches rouges entr'ouvertes sortait une haleine plus embaumante que jasmin.
en
Their eyes shone with the wet lustre of mother of pearl in water; the flesh of their bodies was firm, white, and gilded by the light; from their red mouths partly open came a breath more sweet and fragrant than jasmine.
eu
Berauek dira parke eta lorategietan maitabera ibiltzen direnak gauean, edo baso barruan eta bidexka umeletan gizonen baten arimaren bila, hartaz gozatzeko.
es
Ellas son las que durante la noche vagan por parques y jardines, por la espesura de los bosques, por los senderos tenebrosos, buscando amorosas alg?n alma de hombre para gozar de ella.
fr
Ce sont elles qui errent le soir dans les parcs et jardins, ou bien au fond des bois, dans les sentiers ombreux, amoureuses et cherchant quelque ?me d'homme pour en jouir.
en
These are they that wander by eventide in parks and gardens, or in the deeps of the woods, in shady bridle ways, amorous and seeking some human soul to enjoy it.
eu
Neska-mutil gazteak ikusieran, neska hil gura izaten dute, baina, ezin dutenez, oraindino ezezkoan dagoen neskari amodiozko desira sustatzen diote maitalearengana eman dadin, orduan musuen erdiak batzen baititu lora-neskak.
es
Cuando pasan por su lado un joven y una muchacha, procuran matar a ?sta; pero no pudi?ndolo hacer, inspiran a la enamorada, que se resiste, ansias de amor para que se entregue al amante, porque entonces la muchacha-flor recibe la mitad de los besos.
fr
Sit?t que passent devant elles un jeune gars et une fillette, elles essayent de tuer la fillette, mais, ne le pouvant, soufflent ? la mignonne, Ce sont elles qui errent le soir dans les parcs et encore r?sistante, d?sirs d'amour afin qu'elle se livre ? l'amant ; car alors la fille-fleur a la moiti? des baisers.
en
So soon as passeth before them a young man and a young maid, they seek to slay the maid, but when they cannot, they breathe into the sweetling, still reluctant, desires of love so that she may yield herself to the lover; for then the flower-maiden hath half of the kisses.
eu
Hala berean ikusi zituzten zeru gorenetik jausten izarretako espiritu zaindariak, enbata, haize eta euriaren iratxoak, lurra umotzen duten gizon gazte hegaldunak.
es
Ulenspiegel y Nele vieron tambi?n descender de los altos cielos los esp?ritus protectores de las estrellas, los genios de los vientos, de la brisa y de la lluvia, j?venes alados que fecundan la tierra.
fr
Ulenspiegel et Nele virent aussi descendre des hauts cieux les esprits protecteurs des ?toiles, les g?nies des vents, de la brise et de la pluie, jeunes hommes ail?s qui f?condent la terre.
en
Ulenspiegel and Nele saw also coming down from the high heavens the guardian spirits of the stars, the genii of the winds, of the breeze and the rain, winged young men that make the earth fertile.
eu
Gero arimen txoriak azaldu ziren zeruko bazter guztietan, elai xarmantak.
es
Despu?s, en todos los puntos del cielo aparecieron los p?jaros de las almas, las lindas golondrinas.
fr
Puis ? tous les points du ciel parurent les oiseaux des ?mes, les mignonnes hirondelles.
en
Then in every quarter of the sky appeared the birds of souls, the dear swallows.
eu
Iritsi zirenean, argia biziagotu egin zen.
es
Cuando llegaron, la luz pareci? m?s viva.
fr
Quand elles furent venues, la lumi?re parut plus vive.
en
When they were come, the light appeared stronger.
eu
Loraneskek, harrien printzeek, meategietako inperatorek, basoko gizonak, ur, su eta lurreko jentilek aho batez egin zuten deiadar:
es
Muchachas-flores, pr?ncipes de las piedras, emperadores de las minas, hombres de los bosques, esp?ritus del agua, del fuego y de la tierra, gritaron a la vez:
fr
Filles-fleurs, princes des pierres, empereurs des mines, hommes des bois, esprits de l'eau, du feu et de la terre cri?rent ensemble :
en
Flower-maids, princes of the stones, emperors of the mines, men of the woods, spirits of the water, of fire, and of the earth all cried out in unison:
eu
"Argia!
es
"?Luz!
fr
" Lumi?re !
en
"Light!
eu
Izerdia!
es
?Savia!
fr
s?ve !
en
Sap!
eu
Loria Udaberri erregeri!".
es
?Gloria al rey Primavera!"
fr
gloire au roi Printemps !
en
Glory to King Springtide!"
eu
Orro bateratu honek, itsaso haserrearena, oinaztarri trumoitsuarena eta haize harrotuarena baino indartsuagoa zen arren, musika ilun baten antzera jo zuen haritz baten enbor zimurraren ostean geldirik eta muturik kukutuak zeuden Nele eta Ulenspiegelen belarrietan.
es
Aunque el ruido de su clamor un?nime fuese m?s fuerte que el del mar furioso, del rayo retumbante del viento desencadenado, son? como grave m?sica en los o?dos de Nele y Ulenspiegel, que inm?viles y mudos permanec?an acurrucados tras el tronco rugoso de una encina.
fr
" Quoique le bruit de leur unanime clameur f?t plus puissant que celui de la mer furieuse, de la foudre tonnant et de l'autan d?cha?n?, il sonna comme grave musique aux oreilles de Nele et d'Ulenspiegel, lesquels, immobiles et muets, se tenaient recroquevill?s derri?re le tronc rugueux d'un ch?ne.
en
Although the sound of their unanimous outcry was greater than that of the raging sea, the thunder, and the unleashed tempest, it sounded as solemn music in the ears of Nele and of Ulenspiegel, who, silent and motionless, remained huddled together behind the rugged trunk of an oak tree.
eu
Baina are izu-laborri handiagoak hartu zituen espirituak milaka jesarri zirenean armiarma handiak, elefante tronpadun apoak, uztarturiko sugeak, buztan gainean zutunik eta ahoan espiritu talde bat zeukaten krokodiloak, sigi-saga egiten zuten gorputzetan hogeita hamar ipotx baino gehiago zangalatrau zeroatzaten sugeak, eta ezpataz, lantzaz, sega hortzadunez, zazpi hagineko sardez eta gisa guztietako hiltzeko tresna beldurgarriz armaturiko mila mamutxa ziren aulkietan.
es
Pero experimentaron un miedo mayor cuando los esp?ritus, por millares, tomaron asiento en sillas que eran enormes ara?as, sapos con trompas de elefante, serpientes entrelazadas, cocodrilos levantados sobre la cola y teniendo en la boca un grupo de esp?ritus, serpientes que llevaban m?s de treinta enanos y enanas sentados a horcajadas sobre su cuerpo ondeante, y hasta cien mil insectos, m?s grandes que Goliats, armados de espadas, de lanzas, de guada?as dentadas, de horcas de siete p?as y otras clases de horribles instrumentos mort?feros.
fr
Mais ils eurent plus peur encore quand les esprits, par milliers, prirent place sur des si?ges qui ?taient d'?normes araign?es, des crapauds ? trompe d'?l?phant, des serpents entrelac?s, des crocodiles debout sur la queue et tenant un groupe d'esprits dans la gueule, des serpents qui portaient plus de trente nains et naines assis ? califourchon sur leur corps ondoyant, et bien cent mille insectes plus grands que des Goliaths, arm?s d'?p?es, de lances, de faux dentel?es, de fourches ? sept fourchons, de toutes autres sortes d'horribles engins meurtriers.
en
But they were still more affrighted when the spirits, thousands upon thousands, took their places upon seats that were immense spiders, toads with elephants, trunks, interlacing serpents, crocodiles standing up on their tails and holding a band of spirits in their jaws, serpents carrying more than thirty dwarfs, both men and women, seated astraddle on their undulating bodies, and full a hundred thousand insects bigger than Goliaths, armed with swords, spears, jagged scythes, forks with seven tines, and every other kind of dreadful murdering implements.
eu
Zalaparta handian ziharduten borrokan elkarren kontra, indartsuak ahula jaten zuen, gizendu egiten zen, erakutsiz Heriotza Bizitzaz egina dela eta Bizitza Heriotzaz.
es
Se golpeaban entre s? con gran estr?pito; el fuerte se com?a al d?bil, adquiriendo robustez y mostrando as? que Muerte es hecha de Vida y que Vida es hecha de Muerte.
fr
Ils s'entre-battaient avec grand vacarme, le fort mangeant le faible, s'en engraissant et montrant ainsi que Mort est faite de Vie et que Vie est faite de Mort.
en
They fought together with tremendous din, the strong devouring the weak, growing fat upon them, and showing thus that Death is made from Life and that Life is made from Death.
eu
Eta batera ariko liratekeen ehunka ehule, oihalgin, morroiloginena besteko trumoi sorra eta marruma handia sortzen zuen espiritu irakin, sarri, nahastu aldra honek.
es
Y de este enjambre de esp?ritus hormigueante, apretado, confuso, brotaba un rumor parecido al de un trueno sordo, al de cien telares de tejedores y de bataneros y cerrajeros que trabajasen a la vez.
fr
Et il sortait de toute cette foule d'esprits grouillante, serr?e, confuse, un bruit pareil ? celui d'un sourd tonnerre et de cent m?tiers de tisserands, foulons, serruriers travaillant ensemble.
en
And from among this crowd of spirits, swarming, shifting, dense, confused, there arose a noise like low thunder and a hundred weavers' looms, fullers and locksmiths all working together.
eu
Bertatiko batean azaldu ziren izerdiaren espirituak, motz, sendo, gerriak Heidelberg-eko upel handia baizen zabal, izterrak ardo bokoiak baizen lodi eta giharrak hain harrigarri irmo eta mardul eze esan zitekeen gorputz haiek arrautza handi eta txikerrekin eginak zirela, denak bata besteari lotuak eta beren bizar bakan eta adats gorria lako azal gorri, koipetsu, dirdaitsuarekin estaliak;
es
De pronto aparecieron los esp?ritus de la savia, bajitos, rechonchos, con lomos tan amplios como el gran tonel de Heidelberg, muslos gruesos como cubas de vino, y m?sculos tan extraordinariamente fuertes y holgados, que se dir?a que sus cuerpos estaban construidos con huevos grandes y peque?os, unidos unos a otros y cubiertos con una piel roja, grasa, reluciente, como su barba escasa y su rubicunda cabellera, y eran portadores de inmensos jarros, llenos de un extra?o licor.
fr
Soudain parurent les esprits de la s?ve, courts, trapus, ayant les reins larges comme le grand tonneau d'Heidelberg, des cuisses grosses comme des muids de vin, et des muscles si ?trangement forts et puissants que l'on e?t dit que leurs corps fussent faits d'oeufs grands et petits joints les uns aux autres et couverts d'une peau rouge, grasse, luisante comme leur barbe rare et leur rousse chevelure ; et ils portaient d'immenses hanaps remplis d'une liqueur ?trange.
en
Suddenly appeared the spirits of the sap, short, squat, round about the loins as big as the great Heidelberg tun, with thighs as big as hogsheads, and muscles so marvellously strong and powerful that one would have said their bodies were made up of large eggs and small eggs joined to one another and covered with a red, oily skin, shining like their sparse beard and their red hair; and they carried enormous tankards filled with a strange liquor.
eu
eta itzelezko pitxerrak zeroatzaten, pattar berezi batekin beteak.
es
Cuando los esp?ritus les vieron llegar, dieron muestras de una gran alegr?a;
fr
Quand les esprits les virent venir, il y eut parmi eux un grand tr?moussement de joie ;
en
When the other spirits beheld them coming, a great tremor of joy ran among them;
eu
Ikusi zituztenean etortzen, higikara handia egon zen, zuhaitzak eta landareak artegatu egin ziren, eta lurra arrakalatu egin zen edateko.
es
los ?rboles y las plantas se agitaron, y la tierra se agriet? para beber.
fr
les arbres, les plantes s'agit?rent, et la terre se crevassa pour boire.
en
trees and plants moved and shook, and the earth opened up in cracks to drink.
eu
Eta izerdiaren espirituek ardoa isuri zuten: dena ernamindu, orritu, loratu egin zen tupustean;
es
Y los esp?ritus de la savia vertieron el vino, y todo, al punto, brot?, verde?, floreci?;
fr
Et les esprits de la s?ve vers?rent le vin : tout, aussit?t, bourgeonna, verdoya, fleurit ;
en
And the spirits of the sap poured out the wine: and all things incontinently budded, were green, flourished;
aurrekoa | 110 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus