Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta izerdiaren espirituek ardoa isuri zuten: dena ernamindu, orritu, loratu egin zen tupustean;
es
Y los esp?ritus de la savia vertieron el vino, y todo, al punto, brot?, verde?, floreci?;
fr
Et les esprits de la s?ve vers?rent le vin : tout, aussit?t, bourgeonna, verdoya, fleurit ;
en
And the spirits of the sap poured out the wine: and all things incontinently budded, were green, flourished;
eu
soropila mamutxa burrundariz eta zerua txoriz eta tximeletaz bete ziren; espirituek isuri egiten zuten oraindino, eta behekoek zelan-halan hartu zuten ardoa:
es
el c?sped se llen? de insectos susurrantes, y el cielo, de p?jaros y mariposas] los esp?ritus vert?an incesantemente, y los de abajo recibieron el licor como pudieron:
fr
le gazon fut plein d'insectes susurrants et le ciel rempli d'oiseaux et de papillons ; les esprits versaient toujours, et ceux d'en bas re?urent le vin comme ils purent :
en
the sward was full of whispering insects, and the sky of birds and butterflies; the spirits poured on and on, and those below received the wine as best they might:
eu
lora-neskek ahoa zabalduz edo ardoketari gorriengana jauzi eginda musu emanez gehiago hartzearren;
es
las muchachas-flores, abriendo la boca o saltando por encima de los rojos escanciadores, a quienes besaban para que les diesen m?s;
fr
les filles-fleurs, ouvrant la bouche ou sautant sur leurs roux ?chansons, et les baisant pour avoir davantage ;
en
the flower-maids, opening their mouths or leaping up upon their red cupbearers, and kissing them to have more;
eu
batzuek eskuak batzen zituzten erreguka;
es
algunos, juntando las manos como si rezasen;
fr
d'aucuns joignant les mains en signe de pri?re ;
en
some, clasping their hands in sign of entreaty;
eu
beste batzuek, dohatsu, euri gisa buru gainera zetorkiela utziz;
es
otros, dejando beat?ficamente que lloviera sobre ellos; pero todos;
fr
d'autres qui, b?ats, laissaient sur eux pleuvoir ;
en
others who, in ecstasy, let it rain over them;
eu
baina guztiek, egarri edo artega, hegan, zutunik, karrakan edo higitu barik, ardoa bilatzen zuten, eta gero eta biziago hartzen zuten tanta bakoitzeko.
es
?vidos y alterados, volando, de pie, corriendo o inm?viles, procuraban recibir el licor, mostrando mayor vitalidad cuanto mayor era el n?mero de gotas que recib?an.
fr
mais tous avides ou alt?r?s, volant, debout, courant ou immobiles, cherchant ? avoir le vin, et plus vivants ? chaque goutte qu'ils en pouvaient recevoir.
en
but all greedy or parched, flying, standing, running or motionless, seeking to have the wine, and more intensely alive with every drop they attained to receiving.
eu
Eta, zatar zein eder, han ez zegoen zaharrik horraitino, guztiak zeuden indar biziz eta bizitasun gaztez gainezka.
es
Lo que no hab?a all? era viejos: todos, hermosos o feos, estaban plet?ricos de fuerza nueva, de exuberante juventud.
fr
Et il n'y avait point l? de vieillards, mais, laids ou beaux, tous ?taient pleins de verte force et de vive jeunesse.
en
And there were no oldsters there, but ugly or goodly, all were full of prime strength and keenest youth.
eu
Eta barre, zantzo, kantuan ari ziren bata bestearen atzetik katagorriak legez zuhaitzik zuhaitz, txoriak legez airez aire, arra emearen bila naturaren obra santua eginez Jainkoaren zeruaren azpian.
es
Y re?an, gritaban, cantaban, persigui?ndose por los ?rboles como ardillas, en el aire como p?jaros, cada macho buscando a su hembra, y realizando bajo el cielo de Dios la obra santa de la Naturaleza.
fr
Et ils riaient, criaient, chantaient en se poursuivant sur les arbres comme des ?cureuils, dans l'air comme des oiseaux chaque m?le cherchant sa femelle et faisant sous le ciel de Dieu l'oeuvre sainte de nature.
en
And they laughed, shouted, sang, pursuing one another upon the trees like squirrels, in the air like birds, every male seeking his female and under the skies of God falling to the holy deed of kind.
eu
Eta izerdiaren espirituek beren kopa handia ekarri zieten errege-erreginei ardoz beterik.
es
Y los esp?ritus de la savia entregaron al Rey y a la Reina la gran copa llena de su vino.
fr
Et les esprits de la s?ve apport?rent au roi et ? la reine la grande coupe pleine de leur vin.
en
And the spirits of the sap brought to the king and the queen the great cup full of their wine.
eu
Eta errege-erreginek edan egin zuten, eta besarkatu egin ziren.
es
Y el Rey y la Reina bebieron y se abrazaron.
fr
Et le roi et la reine burent et s'embrass?rent.
en
And the king and the queen drank and embraced one another.
eu
Ondoren, erregek, erregina lepotik zeukala, kopakoaren hondarra jaurti zuen zuhaitz, lore eta espirituen gainean, eta deiadar egin zuen:
es
Despu?s el Rey, teniendo a la Reina abrazada, arroj? sobre los ?rboles las flores, y los esp?ritus lo que quedaba en el fondo de su copa, y grit?:
fr
Puis le roi, tenant la reine enlac?e, jeta sur les arbres, les fleurs et les esprits, le fond de sa coupe et s'?cria :
en
Then the king, holding the queen in his arm, cast upon the trees, the flowers and the spirits, the dregs of his cup and cried aloud:
eu
-Loria Bizitzari!
es
-?Gloria a la Vida!
fr
-Gloire ? la Vie !
en
"Glory to Life!
eu
Loria Aire Zabalari!
es
?Gloria al Aire Libre!
fr
gloire ? l'Air libre !
en
Glory to the free Air!
eu
Loria Indarrari!
es
?Gloria a la Fuerza!
fr
gloire ? la Force !
en
Glory to Force!"
eu
Eta denek deiadar:
es
Y todos gritaron:
fr
Et tous s'?cri?rent :
en
And all shouted:
eu
-Loria Naturari!
es
-?Gloria a la Naturaleza!
fr
-Gloire ? Nature !
en
"Glory to Nature!
eu
Loria Indarrari!
es
?Gloria a la Fuerza!
fr
gloire ? la Force !
en
Glory to Force!"
eu
Eta Ulenspiegelek besotan hartu zuen Nele.
es
Y Ulenspiegel tom? a Nele en sus brazos.
fr
Et Ulenspiegel prit Nele dans ses bras.
en
And Ulenspiegel took Nele into his arms.
eu
Horrela uztarturik zeudela, dantza bat hasi zen;
es
Cuando se encontraban enlazados as?, comenz? una danza;
fr
Etant ainsi enlac?s une danse commen?a ;
en
Thus enlaced, a dance began:
eu
dantza itzulikaria, ekaitzak batzen dituen orriak lakoa, dena mugimenduan ipintzen duen dantza, zuhaitzak, landareak, mamutxak, tximeletak, zeru-lurrak, errege-erreginak, lora-neskak, meategietako inperatorek, uretako jentilak, ipotx konkorrak, harrien printzeak, basajaunak, kriseiludunak, espiritu izartzainak, eta beldurgarrizko ehun mila mamutxak beren lantzak, sega hortzadunak, zazpi hagineko sardeak sastrakatuz; dantza zorabiagarria, betetzen zuen espazioan itzulika; eguzkiak, iretargiak, planetek eta izarrek, haizeak, hodeiek esku eta zango hartzen zuten dantza.
es
danza vertiginosa, como de hojas que junta un cicl?n, en la que todo estaba en movimiento, ?rboles, plantas, insectos, mariposas, cielo y tierra, rey y reina, muchachas-flores, emperadores de minas, esp?ritus de las aguas, enanos gibosos, pr?ncipes de las piedras, hombres de los bosques, portalinternas, esp?ritus protectores de las estrellas y los cien mil horribles insectos que entrechocaban sus lanzas, sus guada?as dentadas, sus horcas de siete p?as; danza vertiginosa, retumbante en el espacio que llenaba; danza en la que interven?an el sol, la luna, los planetas, las estrellas, el viento, las nubes.
fr
danse tournoyante comme les feuilles que rassemble une trombe, o? tout ?tait en branle, arbres, plantes, insectes, papillons, ciel et terre, roi et reine filles-fleurs, empereurs des mines, esprits des eaux, nains bossus, princes des pierres, hommes des bois, porte-lanternes, esprits protecteurs des ?toiles, et les cent mille horrifiques insectes entrem?lant leurs lances, leurs faux dentel?es, leurs fourches ? sept fourchons danse vertigineuse, roulant dans l'espace qu'elle remplissait danse ? laquelle prenaient part le soleil, la lune, les plan?tes les ?toiles, le vent, les nu?es.
en
a round circling dance like a dance of leaves that a whirlwind swings together, where all was in motion, trees, plants, insects, butterflies, heaven and earth, king and queen, flower-maidens, emperors of mines, princes of stones, spirits of the waters, hunchback dwarfs, men of the woods, lantern bearers, guardian spirits of the stars, and the hundred thousand horrific insects mingling their spears, their saw-edged scythes, their seven-pronged forks; a giddy dance, swaying about in space and filling it, a dance in which the sun, the moon, the planets, the stars, the wind, the clouds, all took part.
eu
Eta Nele eta Ulenspiegel ostenduak zeuden haritza ere itzulika zihoan zurrunbiloan, eta honela ziotson Ulenspiegelek Neleri:
es
Y la encina en la que Nele y Ulenspiegel se hab?an acurrucado, rodaba en aquel torbellino, y Ulenspiegel dec?a a Nele:
fr
Et le ch?ne auquel Nele et Ulenspiegel s'?taient accroch?s roulait dans le tourbillon, et Ulenspiegel disait ? Nele :
en
And the oak to which Nele and Ulenspiegel were clinging rolled with the whirl, and Ulenspiegel said to Nele:
eu
-Laztana, hementxe hil behar dugu.
es
-Preciosa: vamos a morir.
fr
-Mignonne, nous allons mourir.
en
"Dear one, we are about to die."
eu
Espiritu batek entzun eta hilkorrak zirela igarri zien:
es
Un esp?ritu les oy?, d?ndose cuenta de que eran mortales.
fr
Un esprit les entendit et vit qu'ils ?taient mortels :
en
A spirit heard them and saw that they were mortals:
eu
-Gizakiak, gizakiak hemen!
es
-?Hombres!-grit?-;
fr
-Des hommes, cria-t-il, des hommes en ce lieu !
en
"Mankind," he bawled, "mankind in this place!"
eu
Eta zuhaitzetik kendu eta jendetzan jaurti zituen.
es
Y los arranc? del ?rbol y los lanz? entre la muchedumbre.
fr
Et il les arracha de l'arbre et les jeta dans la foule.
en
And he wrenched them from the tree and flung them in the crowd.
eu
Eta Ulenspiegel eta Nele leunkiro jausi ziren espirituen bizkar gainean, eta hauek batak besteari jaurtitzen zituzten esanez:
es
Y Ulenspiegel y Nele cayeron blandamente sobre las espaldas de los esp?ritus, quienes se los. echaban los unos a los otros, diciendo:
fr
Et Ulenspiegel et Nele tomb?rent mollement sur le dos des esprits, lesquels se les renvoyaient les uns aux autres disant :
en
And Ulenspiegel and Nele fell soft and limp on the backs of the spirits, which bandied them about from one to another, saying:
eu
-Agur, gizakiok!
es
-?Salud a los hombres!
fr
-Salut aux hommes !
en
"Hail to mankind!
eu
Ongi etorriak, lurreko harrak!
es
?Bien venidos los gusanos de la tierra!
fr
bienvenus les vers de terre !
en
Welcome be the earth worms!
eu
Nork gura du mutilkia eta neskakia?
es
?Qu? quieren el mocito y la mocita?
fr
Qui veut du gar?onnet et de la fillette ?
en
Who would have the lad and lass?
eu
Bisitan etorri zaizkigu, koitaduak.
es
Vienen a visitamos, los m?seros.
fr
Ils nous viennent faire visite, les ch?tifs.
en
They come to visit us, the puny things."
eu
Eta Ulenspiegel eta Nele batetik bestera zihoazen hagan, oihu eginez:
es
Y Ulenspiegel y Nele volaban de unos a otros, gritando:
fr
Et Ulenspiegel et Nele volaient de l'un ? l'autre criant :
en
And Ulenspiegel and Nele flew from one to another, crying:
eu
-Erruki!
es
-?Perd?n!
fr
-Gr?ce !
en
"Mercy!"
eu
Baina espirituek ez zieten entzuten, eta biak zilipurdika, hankaz gora, buruz behera, lumak neguko haizean legez jiraka, espirituek ziotela:
es
Pero los esp?ritus no los o?an, y ellos revoloteaban con las piernas al aire, cabeza abajo, rodando como plumas arrastradas por el viento invernal, mientras los esp?ritus dec?an:
fr
Mais les esprits ne les entendaient point, et tous deux voltigeaient, les jambes en l'air, la t?te en bas, tournoyant comme des plumes au vent d'hiver, pendant que les esprits disaient :
en
But the spirits paid no heed, and both went fluttering, legs in air, head down, turning and circling like feathers in the winter winds, while the spirits said:
eu
-Loria andra-gizontxoei, egin dezatela dantza gurekin batera!
es
-?Gloria a los hombrecitos y a las mujercitas! Que dancen con nosotros.
fr
-Gloire aux hommelets et aux femmelettes, qu'ils dansent comme nous !
en
"Glory to the manlings male and female, let them dance like us!"
eu
Lora-neskek, Nele Ulenspiegelengandik banandu gurarik, jo egiten zuten, eta hil ere egingo zuketen, Udaberri erregek ez balu deiadar egin, dantza geldiaraziz zeinu batekin:
es
Las muchachas-flores, queriendo separar a Nele de Ulenspiegel, la golpeaban y la habr?an muerto si el rey Primavera, suspendiendo la danza con un gesto, no hubiese gritado:
fr
Les filles-fleurs, voulant s?parer Nele d'Ulenspiegel, la frappaient et l'eussent tu?e, si le roi Printemps, d'un geste arr?tant la danse, n'e?t cri? :
en
The flower-maidens, wishing to sever Nele from Ulenspiegel, smote her and would have killed her, had not King Springtide, staying the dance with a gesture, cried out:
eu
-Ekar itzazue neure aurrera horiek zorri bioriek!
es
-Que me traigan aqu? a esos dos bichos.
fr
-Qu'on am?ne devant moi ces deux poux !
en
"Let these two lice be brought before me!"
eu
Eta banandu zituzten;
es
Y fueron separados el uno del otro;
fr
Et ils furent s?par?s l'un de l'autre ;
en
And they were separated one from the other;
eu
eta lora-neska guztiek zioten, Ulenspiegel elkarri kendu guran:
es
y cada muchacha-flor dec?a, tratando de arrebatar a sus rivales el cuerpo de Ulenspiegel:
fr
et chaque fille-fleur disait en essayant d'arracher Ulenspiegel ? ses rivales :
en
and each flower-maiden said, endeavouring to take Ulenspiegel from her rivals:
eu
-Thyl, ez zinateke niregatik hilko?
es
-Thyl, ?no querr?as morir por m??
fr
-Thyl, ne voudrais-tu mourir pour moi ?
en
"Thyl, wouldst thou not die for me?"
eu
-Geroxeago-erantzuten zien Ulenspiegelek.
es
-M?s tarde.
fr
-Je le ferai tant?t, r?pondit Ulenspiegel.
en
"I will do so in a moment," said Ulenspiegel.
eu
Eta Nele zeroaten basoko espiritu ipotxek honela:
es
Y los enanos esp?ritus de los bosques, que llevaban a Nele, dec?an:
fr
Et les nains esprits des bois qui portaient Nele disaient :
en
And the dwarf wood sprites that were carrying Nele said:
eu
-Tamala da gu lako arima ez izatea, maitaketan egingo genizuke!
es
-?L?stima que no seas alma como nosotros para que pudi?ramos tomarte!
fr
-Que n'es-tu ?me comme nous, que nous te puissions prendre !
en
"Why art thou not a spirit like us, that we might take thee to us!"
eu
Neleren erantzuna:
es
Nele respond?a:
fr
Nele r?pondait :
en
Nele answered:
eu
-Pazientzia.
es
-Tened paciencia.
fr
-Ayez patience.
en
"Have patience."
eu
Iritsi ziren erregeren tonu aurrera;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta benetan izutu ziren haren urrezko aizkora eta burdinazko koroa ikusita.
es
Llegaron as? ante el trono del rey, y temblaron al ver su hacha de oro y su corona de hierro.
fr
Ils arriv?rent ainsi devant le tr?ne du roi ; et ils trembl?rent fort en voyant sa hache d'or et sa couronne de fer.
en
Thus they arrived before the king's throne; and they trembled sore seeing his golden axe and his iron crown.
eu
Honela esan zien:
es
Y el rey les dijo:
fr
Et il leur dit :
en
And he said to them:
eu
-Zertara etorri zarete hona, koitaduok?
es
-?Qu? hab?is venido a hacer aqu?, miserables?
fr
-Qu'?tes-vous venus faire ici, ch?tifs ?
en
"What are ye come hither to do, ye puny things?"
eu
Ez zioten erantzun.
es
Kilos no respondieron.
fr
Ils ne r?pondirent point.
en
They made no answer.
eu
-Ezagutzen zaitut, sorginkumea-erantsi zuen erregek-, eta zu ere bai, ikazkinkumea;
es
-Te conozco, reto?o de bruja-a?adi? el rey-; y a ti tambi?n, v?stago de carbonero;
fr
-Je te connais, bourgeon de sorci?re, ajouta le roi, et toi aussi, rejeton de charbonnier ;
en
"I know thee, witches' shoot," added the King, "and thee too, sprout of the coalman;
aurrekoa | 110 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus