Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
-Ezagutzen zaitut, sorginkumea-erantsi zuen erregek-, eta zu ere bai, ikazkinkumea;
es
-Te conozco, reto?o de bruja-a?adi? el rey-; y a ti tambi?n, v?stago de carbonero;
fr
-Je te connais, bourgeon de sorci?re, ajouta le roi, et toi aussi, rejeton de charbonnier ;
en
"I know thee, witches' shoot," added the King, "and thee too, sprout of the coalman;
eu
baina naturaren lantegi honetan sorginkeriaz sartuta gero, zergatik daukazue mokoa zarraturik, ogimamiz okituriko kapoiek legez?
es
pero habiendo conseguido, a fuerza de sortilegios, penetrar en este laboratorio de naturaleza, ?por qu? teneis ahora el pico cerrado como capones atracados de pan?
fr
mais en ?tant venus ? force de sortil?ges ? p?n?trer en ce laboratoire de nature, pourquoi avez-vous maintenant le bec clos comme chapons empiffr?s de mie ?
en
but having by the power of spells achieved the deed of penetrating to this laboratory of Nature, why have ye now your beaks locked like capons stuffed with crumb?"
eu
Nelek dardara egiten zuen deabru izugarriari begira;
es
Temblaba Nele viendo al diablo terrible;
fr
Nele tremblait en regardant le diable terrible ;
en
Nele trembled, looking at the terrible demon;
eu
baina Ulenspiegelek, bere ziurtasun martzala eskuraturik, honela erantzun zuen:
es
pero Ulenspiegel, recobrando su viril seguridad, dijo:
fr
mais Ulenspiegel, reprenant sa virile assurance, r?pondit :
en
but Ulenspiegel, recovering his manly hardihood, replied:
eu
-Bihotz gainean dauzkat taupaka Claesen errautsak.
es
-Las cenizas de Claes golpean en mi coraz?n.
fr
-Les cendres de Claes battent sur mon coeur.
en
"The ashes of Claes beat upon my heart.
eu
Zeruetako Gorena, Flandriako lurrean heriok segan dihardu, papajaunaren izenean, gizonik gordinenak, andrarik xarmantenak eroanez;
es
Alteza divina: la muerte va segando en la tierra de Flandes, en nombre del Papa, los hombres m?s fuertes, las mujeres m?s lindas.
fr
Altesse divine, la mort va fauchant par la terre de Flandre, au nom du Pape, les plus forts hommes, les femmes les plus mignonnes ;
en
Divine Highness, death goeth throughout the land of Flanders, mowing down, in the Pope's name, the strongest men, the sweetest women;
eu
eskubideak hausten zaizkie, agiriak indargetzen, goseak malindurik daude, ehuleek eta oihalginek hanka egiten dute atzerrira behar librearen bila.
es
Sus privilegios son violados, sus cartas anuladas;
fr
 
en
 
eu
Flandria hil egingo da inork laguntzen ez badio. Soetkin torturaren eta nahigabearen ondorioz hil zen, baina Claes su izugarrian erre zuten, eta mendekatu egin gura nituen, eta behin egin nuen;
es
el hambre la roe; sus tejedores y pa?eros la abandonan para ir al extranjero en busca de trabajo libre.
fr
ses privil?ges sont bris?s, ses chartes an?anties, la famine la ronge, ses tisserands et drapiers l'abandonnent pour aller chez l'?tranger chercher le libre travail.
en
her privileges are destroyed, her charters abolished, famine gnaweth her, her weavers and cloth merchants leave her to go to the foreigner seeking freedom for their work.
eu
alaiago ikusi gura nuke bien hezurrak ereinik dauden lur gaixoa, eta herri-jaleen heriotza eskatzen diot Jainkoari, baina ez dit entzuten.
es
Morir?a pronto si no se va en su ayuda. Altezas:
fr
Elle mourra tant?t si on ne lui vient en aide.
en
She will die soon if no one comes to her help.
eu
Lantuez gogait eginda, Kathelineren liluramenduzko boterearen bitartez inbokatu zintudan, eta hemen gatoz eskean, nire lagun laztua eta biok, zeuen oinetara, Zeruko Gorentasunok, hori lur gaixori salba dezazuen.
es
yo no soy m?s que un pobrecito que lleg? al mundo como un cualquiera, y he vivido como pude, imperfecto, limitado, ignorante, no virtuoso, no casto ni digno de ninguna gracia humana ni divina.
fr
Altesses, je ne suis qu'un pauvre petit bonhomme venu au monde comme un chacun, ayant v?cu comme je le pouvais, imparfait, born?, ignorant, pas vertueux, point chaste ni digne d'aucune gr?ce humaine ni divine.
en
Highness, I am but a poor mean fellow come into the world like any other, who have lived as I could, imperfect, limited, ignorant, not virtuous, in no wise chaste or deserving of any favour human or divine.
eu
Inperatorek eta bere lagunak batera erantzun zuten: Gerraz eta suaz,
es
Pero Soetkin muri? de resultas del tormento y de su pena; pero Claes ardi? en un fuego horrible, y yo quer?a vengarles y lo hice una vez.
fr
Mais Soetkin mourut des suites de la torture et de son chagrin, mais Claes br?la dans un terrible feu, et je voulus les venger, et le fis une fois ;
en
But Soetkin died of the effects of the torture and her grief, but Claes burned in a terrible fire, and I was minded to avenge them, and did so once;
eu
Herioz eta ezpataz, Zazpiak bila.
es
Tambi?n quer?a ver m?s feliz la pobre tierra que guarda sus huesos, y ped? a Dios la muerte de los perseguidores; pero no me escuch?.
fr
je voulais aussi voir plus heureux ce pauvre sol o? sont sem?s ses os, et je demandai ? Dieu la mort des pers?cuteurs, mais il ne m'?couta point.
en
I was minded also to see this poor soil happier, this poor soil in which their bones are sown, and I asked God for the death of the persecutors, but he did not hearken to me nor heed me.
eu
Herioan eta suan,
es
Cansado de lamentaciones, os evoqu? mediante el poder del encanto de Catalina, y venimos mi temblorosa compa?era y yo a vuestros pies, a demandar, Altezas divinas, la salvaci?n de nuestra pobre tierra.
fr
De plaintes las, je vous ?voquai par la puissance du charme de Katheline, et nous venons, moi et ma tremblante compagne, ? vos pieds, demander, Altesses divines, de sauver cette pauvre terre.
en
Weary and sick of complaints, I evoked thee by the potency of Katheline's spell, and we come, I and my trembling she-comrade, to thy feet, to ask you, Divine Highnesses, to save this poor earth."
eu
Harrietan eta malkoetan,
es
El emperador y su compa?era respondieron j untos:
fr
L'empereur et sa compagne r?pondirent ensemble :
en
The king and his spouse replied together:
eu
Zazpiak aurki.
es
Por la guerra y por el fuego, por la muerte y por la espada, busca los Siete.
fr
Par la guerre et par le feu, Par la mort et par le glaive,
en
"Through war and through fire Through death, through the sword.
eu
Zatar, anker, zital, makets,
es
En la muerte y en la sangre, entre ruinas y entre l?grimas, halla los Siete.
fr
Cherche les Sept. Dans la mort et dans le sang,
en
Seek the Seven. "In death and blood In ruin and tears, Find the Seven.
eu
lur ahularen izurrite, Zazpiak erre.
es
Feos, crueles, malvados, plagas de la pobre tierra, quema los Siete.
fr
Trouve les Sept. Laids, cruels, m?chants, difformes,
en
"Foul, cruel, bad, deformed, Mere Scourge of the poor earth.
eu
Egon, entzun eta ikus,
es
Escucha, comprende y mira.
fr
Attends, entends et vois,
en
"Wait, hear and see!
eu
Esan, ez duzu ulertzen?
es
?Te place nuestra respuesta?
fr
Dis-nous, ch?tif, n'es-tu bien aise ?
en
Say, wretch, art thou not glad?
eu
Zazpiak aurki.
es
Halla los Siete.
fr
Trouve les Sept.
en
Find the Seven."
eu
Eta espiritu guztiek kantatu zuten aho batez:
es
Y todos los esp?ritus cantaron a la vez:
fr
Et tous les esprits de chanter ensemble :
en
And all the spirits fell to chanting in unison:
eu
Herioan eta suan, Harrietan eta malkoetan,
es
En la muerte y en la sangre, entre minas y entre l?grimas, halla los Siete.
fr
Dans la mort et dans le sang, Dans les ruines et les larmes,
en
"In death and blood, In ruin and tears Find the Seven.
eu
Zazpiak aurki.
es
 
fr
Trouve les Sept.
en
 
eu
Egon, entzun eta ikus,
es
Escucha, comprende y mira.
fr
Attends, entends et vois
en
"Wait, hear and see!
eu
Esan, ez duzu ulertzen?
es
?Te place nuestra respuesta?
fr
Dis-nous, ch?tif, n'es-tu bien aise ?
en
Say, wretch, art thou not glad?
eu
Zazpiak aurki.
es
Halla los Siete.
fr
Trouve les Sept.
en
Find the Seven."
eu
-Baina-esan zuen Ulenspiegelek-, Gorentasunok, eta zuek, espiritu jaun-androk, ez dut zuen berbakera ulertzen.
es
-Pero-dijo Ulenspiegel-Alteza, y vosotros, se?ores esp?ritus, no comprendo vuestro lenguaje.
fr
-Mais, dit Ulenspiegel, Altesse et vous, messieurs les esprits, je n'entends rien ? votre langage.
en
"But," said Ulenspiegel, "Highness, and ye, spirits, I understand not your talk.
eu
Adarra jo didazue, duda barik.
es
Os burl?is de m?, sin duda.
fr
Vous vous gaussez de moi, sans doute.
en
Ye make a mock of me, sans doubt."
eu
Baina, entzungor eginik, honela zioten espirituek:
es
Sin escucharle, volvieron a cantar:
fr
Mais, sans l'?couter, ceux-ci dirent :
en
But without heeding him they said:
eu
Iparrak Sartaldea Jotzen duenean, Hondamenen azkena:
es
Cuando logre el septentri?n un beso dar al poniente, las ruinas terminar?n.
fr
Quand le septentrion
en
"When the North Shall kiss the West Ruin shall end;
eu
Zazpiak aurki Eta Gerria.
es
Ama Cintura y los Siete.
fr
Baisera le couchant, Ce sera fin de ruines :
en
Find thou the Seven The Girdle find!"
eu
Eta halako bateratasun handian eta ozentasun indar lazgarrian, eze lurrak ikara eta zeruek dardara egin zuten.
es
Y formaban al cantar un conjunto tan maravilloso y era tan grande la fuerza de sonoridad, que la tierra tembl? y los cielos se estremecieron.
fr
Et la Ceinture. Et cela avec un si grand ensemble et une si effrayante force de sonorit?, que la terre trembla et que les cieux fr?mirent.
en
And that with so tremendous a chorus and so terrifically loud, strong, and sonorous that the earth trembled and the heavens shivered.
eu
Eta txoriak txioka, hontzak urubika, kurloiak beldurrez txilioka, eta arranoak, intziritan, zoraturik hegaldaka.
es
Y los p?jaros silbaban, los b?hos graznaban, los gorriones piaban medrosos y los quebrantahuesos, quej?ndose, revoloteaban como alocados.
fr
Et les oiseaux sifflant, les hiboux hululant, les moineaux p?piant de peur, les orfraies se plaignant, voletaient ?perdus.
en
And the birds whistling, the owls bubbling, the sparrows twittering in affright, the sea eagles complaining, all flew round aghast.
eu
Eta lurreko abereak, lehoiak, sugeak, hartzak, orkatzak, basahuntzak, otsoak, zakurrak eta katuak marruka, txistuka, orroka, ahausika eta marraoka latzean.
es
Y los animales de la tierra, leones, serpientes, osos, ciervos, corzos, lobos, perros y gatos, mug?an, silbaban, bramaban, aullaban, ladraban y maullaban terriblemente.
fr
Et les animaux de la terre, lions, serpents, ours, cerfs, chevreuils, loups, chiens et chats mugissaient, sifflaient, bramaient, hurlaient aboyaient et miaulaient terriblement.
en
And the beasts of the earth, lions, serpents, bears, stags, bucks, wolves, dogs, and cats roared, hissed, belled, howled, barked, and mewed terribly.
eu
Eta espirituak kantari:
es
Y los esp?ritus cantaban:
fr
Et les esprits chantaient :
en
And the spirits chanted:
eu
Egon, entzun, ikus, Zazpiak maita Eta Gerria.
es
Escucha, comprende y mira. Ama los Siete, y la Cintura.
fr
Attends, entends et vois, Aime les Sept
en
"Wait, hear and see, Love thou the Seven The Girdle love."
eu
Eta oilarrek kukurruku jo zuten, eta espiritu guztiak suntsitu ziren meategietako inperatore gaizto bat izan ezik, eta honek, beso banatatik oraturik, hutsadian jaurti zituen Ulenspiegel eta Nele, zakarki.
es
Y los gallos cantaron, y todos los esp?ritus se desvanecieron, excepto un malvado emperador de las minas, que cogiendo a Ulenspiegel y Nele, a cada uno de un brazo, los lanz? violentamente al vac?o.
fr
Et la Ceinture. Et les coqs chant?rent, et tous les esprits s'?vanouirent sauf un m?chant empereur des mines qui, prenant Ulenspiegel et Nele chacun par un bras, les lan?a dans le vide, sans douceur.
en
And the cocks crowed, and all the spirits vanished save one malicious emperor of mines who seizing Ulenspiegel and Nele each by an arm, hurled them brutally out into the void.
eu
Bata bestearen ondoan etzanda azaldu ziren, lotarako legez, eta hotzikara eman zien goizeko haize gordinak.
es
Encontr?ronse ellos acostados juntos, como para dormir. El viento fr?o de la ma?ana les hizo tiritar.
fr
Ils se trouv?rent couch?s l'un pr?s de l'autre, comme pour dormir, et ils frissonn?rent au vent froid du matin.
en
They found themselves lying beside each other, as though for sleep, and they shivered in the keen wind of the morning.
eu
Eta Ulenspiegelek urrez ikusi zuen Neleren gorputz xarman-ta, jaikitzen ari zen eguzkiaren argitan.
es
Y Ulenspiegel vio el divino cuerpo de Nele, dorado por el sol que sal?a.
fr
Et Ulenspiegel vit le corps mignon de Nele tout dor? ? cause du soleil qui se levait.
en
And Ulenspiegel saw the delicious body of Nele all gilded in the sun that was then rising.
eu
BIGARREN LIBURUA
es
LIBRO SEGUNDO
fr
LIVRE DEUXIEME
en
BOOK II
eu
1
es
I
fr
I
en
I
eu
Goiz hartan, irailez, Kathelinek emandako hiru florinak, zerri gibel zatia, ogi xerrada eta makila hartu, eta Dammetik Anvers aldera jo zuen Ulenspiegelek, Zazpien bila.
es
Era una ma?ana de septiembre. Ulenspiegel cogi? su bast?n, tres florines que le dio Catalina, un trozo de h?gado de cerdo y una rebanada de pan, y sali? de Damme, hacia Amberes, en busca de los Siete.
fr
Ce matin-l?, qui ?tait de septembre, Ulenspiegel prit son b?ton, trois florins que lui donna Katheline, un morceau de foie de porc, une tranche de pain et partit de Damme, vers Anvers, cherchant les Sept.
en
On that morning, which was in September, Ulenspiegel took his stick, three florins that Katheline gave him, a piece of pig's liver, and a slice of bread, and set out from Damme, going in the direction of Antwerp, seeking the Seven.
eu
Nele lo zegoen.
es
Nele dorm?a.
fr
Nele dormait.
en
Nele was sleeping.
eu
Ibilian, gibel usnaka etorri zitzaion zakur bat, bernetara jauzi egiten ziola.
es
Por el camino le sigui? un perro que le olfate? el h?gado y le salt? a las piernas.
fr
Cheminant, il fut suivi d'un chien qui le vint flairer ? cause du foie et lui sauta aux jambes.
en
As he journeyed, he was followed by a dog that came sniffing about him because of the liver, and leaped up on his legs.
eu
Aldendu eragin gura zion, eta ikusirik zakurra jarraika tematzen zela, hitzaldi hauxe eskaini zion:
es
Ulenspiegel quiso echarlo; pero al ver que el perro se obstinaba en seguirle, le enderez? este discurso:
fr
Ulenspiegel voulant le chasser et voyant que le chien s'obstinait ? le suivre, lui tint ce discours :
en
Ulenspiegel would have driven him away, and seeing that the dog was determined to follow him, addressed this discourse to him:
eu
-Txakurtxo polit hori, txarto egin duzu pate onak, hondar bikainak, muinez beteriko hezurrak zure pentzuan dauzkazun etxea uztea nire atzetik etortzeko, zuk jango zenukeen beste sustrai beti edukiko ez duen alderrai honen atzetik menturaren bidea hartzeko.
es
-Perro bonito, haces mal en abandonar la casa donde te esperan buenos pasteles, exquisitas sobras de comida, huesos llenos de tu?tano, para seguir por el camino de la aventura a un vagabundo que acaso no tendr? siempre ra?ces que darte para que te alimentes.
fr
-Chiennet, mon mignon, tu es mal avis? de quitter le logis o? t'attendent de bonnes p?t?es, d'exquis reliefs, des os pleins de moelle, pour suivre, sur le chemin d'aventure, un vagabond qui n'aura peut-?tre pas toujours des racines ? te bailler pour te nourrir.
en
"Doggie, my dear, thou art but ill advised to leave the home where good messes await thee, delicious scraps, and bones full of marrow, to follow upon the road of adventure a vagabond fellow who mayhap will not always have even roots to give thee for thy food.
eu
Sinets iezadazu, zentzunbako txakurtxoa, zoaz zeure baes-arengana.
es
Cr?eme, imprudente perrillo, vuelve a casa de tu amo.
fr
Crois-moi, chiennet imprudent, retourne chez ton baes.
en
Be guided by me, dog of no prudence, and go back to thine own baes.
eu
Egiezu ihes euri, elur, txingor, lei, lanbro, horma eta alderraion bizkar gainean jausten diren osterantzeko zopa ahulei.
es
Huye de las lluvias, nieves, granizadas escarchas, nieblas, hielos y otras sopas sin substancia que caen sobre las espaldas de los vagabundos.
fr
Evite les pluies, neiges, gr?les, bruines, brouillards, verglas et autres soupes maigres qui tombent sur le dos des vagabonds.
en
Avoid the rains, snows, hails, drizzles, mists, hoarfrosts, and other lean fare that fall upon the wanderer's back.
