Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Egiezu ihes euri, elur, txingor, lei, lanbro, horma eta alderraion bizkar gainean jausten diren osterantzeko zopa ahulei.
es
Huye de las lluvias, nieves, granizadas escarchas, nieblas, hielos y otras sopas sin substancia que caen sobre las espaldas de los vagabundos.
fr
Evite les pluies, neiges, gr?les, bruines, brouillards, verglas et autres soupes maigres qui tombent sur le dos des vagabonds.
en
Avoid the rains, snows, hails, drizzles, mists, hoarfrosts, and other lean fare that fall upon the wanderer's back.
eu
Zaude tximiniaren ondoan, bero, dena kiribildua su alaiaren aurrean;
es
Qu?date junto al fog?n, calent?ndote, hecho una rueda ante el fuego alegre;
fr
Reste au coin de l'?tre, te chauffant, tourn? en rond au feu gai ;
en
Stay in the corner of the hearth, keeping thyself snug and warm, rolled up into a ball before the gay fire;
eu
utz nazazu joaten lokatzetan, hautsetan, hotzean eta beroan, gaur egosia, bihar izoztua, enpo barikuan barau domekan.
es
d?jame marchar entre el fango, el polvo, el fr?o y el calor, asado hoy, helado ma?ana, alimentado el viernes, hambriento el domingo.
fr
laisse-moi marcher dans la boue, la poussi?re, le froid et le chaud, cuit aujourd'hui, gel? demain, repu le vendredi affam? le dimanche.
en
leave me to walk in the mud, the dust, the cold, and the heat, roasted to-day, to-morrow frozen, feasted on Friday, famished on Sunday.
eu
Zentzunezko gauza egingo duzu etorri zaren bidetik alde egiten baduzu, eskarmentu apurreko txakurtxoa.
es
Obrar?s como sensato volvi?ndote al punto de donde procedes, perrillo de poca experiencia.
fr
Tu feras chose sens?e si tu t'en revas d'o? tu viens, chiennet de peu d'exp?rience.
en
Thou wilt do a sensible thing if thou dost return whence thou comest, dogling of small experience."
eu
Ez zirudien animaliak ulertzen zuenik Ulenspiegel.
es
El animal no parec?a comprender del todo a Ulenspiegel.
fr
L'animal ne paraissait pas du tout entendre Ulenspiegel.
en
The animal did not appear to hear Ulenspiegel at all.
eu
Buztana astinduz eta ahal zuen ondoen jauzika, ahausi egiten zuen, jangura.
es
Moviendo la cola y expres?ndose lo mejor posible, ladraba de apetito.
fr
Remuant la queue et sautant de son mieux, il aboyait d'app?tit.
en
Wagging his tail and leaping all he could, he went barking for appetite's sake.
eu
Ulenspiegelek pentsatu zuen adiskidantzaz egiten zituela horrelakoak, eta ez zeukan akorduan zer zeroan zakutoan.
es
Ulenspiegel crey? que era una demostraci?n de amistad, no acord?ndose del h?gado que llevaba en su talego.
fr
Ulenspiegel crut que c'?tait d'amiti?, mais il ne songeait point au foie qu'il portait dans sa gibeci?re.
en
Ulenspiegel thought it was for friendliness, but he never thought of the liver he carried in his satchel.
eu
Bazihoan, zakurra ondotik.
es
Sigui? su marcha y le sigui? el perro.
fr
Il marcha, le chien le suivit.
en
He walked on; the dog followed him.
eu
Legoa bat edo egina zutela, asto burumakur batek garraiatzen zuen gurdia ikusi zuten bidean.
es
Llevaban recorrida m?s de una legua, cuando vieron en el camino un carricoche tirado por un asno que ten?a la cabeza baja.
fr
Ayant ainsi fait pr?s d'une lieue ils virent sur la route un chariot attel? d'un ?ne portant la t?te basse.
en
Having thus gone more than a league, they saw in the road a cart drawn by an ass hanging its head.
eu
Bazterreko ezpondan, kardulatz sorta biren erdian, gizon potolo bat ageri zen, esku batean irensten ari zen arkume izterra zeukala eta bestean zukua hurrupaka kentzen zion bonbila bat.
es
Sobre un ribazo, di borde del camino, hall?base sentado, entre dos matas de cardos silvestres, un hombre que ten?a en una mano un trozo de carne asada, que com?a, y en la otra un frasco con l?quido.
fr
Sur un talus au bord de la route ?tait assis, entre deux bouquets de chardons, un gros homme tenant d'une main un manche de gigot qu'il rongeait, et de l'autre un flacon dont il humait le jus.
en
Upon a bank on the roadside there sat, between two clumps of thistles, a big man holding in one hand a knuckle bone of mutton, which he was gnawing, and in the other a flask whose juice he was draining.
eu
Jaten eta edaten ez zuenean, intziri eta negar egiten zuen.
es
Cuando no com?a ni beb?a, gem?a y lloraba.
fr
Quand il ne mangeait ni ne buvait, il geignait et pleurait.
en
When he was not in the act of eating or of drinking, he whimpered and wept.
eu
Ulenspiegel gelditu egin zen, eta baita zakurra ere.
es
Det?vose Ulenspiegel, y el perro le imit?.
fr
Ulenspiegel s'?tant arr?t?, le chien s'arr?ta pareillement.
en
Ulenspiegel having stopped, the dog stopped likewise.
eu
Arkume izterra eta gibela usnatuz, ezpondan gora ekin zion.
es
Olfateando la carne, trep? al ribazo.
fr
Flairant le gigot et le foie, il gravit le talus.
en
Smelling the mutton and the liver, he climbed up the bank.
eu
Han, ipurdi gainean jarrita, gizonarengandik hur, axtaparka egiten zion anoan, oturuntzan parte hartzearren. Baina gizonak atzera eragiten zion ukondoarekin eta airean urrun eusten zion arkume puskari, intziri erdiragarriak eginez.
es
All?, echado junto al hombre, le ara?aba el jub?n, como pidiendo parte en el fest?n; pero el hombre, rechaz?ndolo con el codo y alzando al aire la pata de carnero, gem?a lastimeramente.
fr
L?, se tenant sur son s?ant, pr?s de l'homme, il lui grattait le pourpoint, afin d'avoir part au festin. Mais l'homme le repoussait du coude et tenant en l'air son manche de gigot, g?missait lamentablement.
en
There, sitting on his hindquarters beside the man, he pawed his doublet, that he might share the feast, but the man, repulsing him with an elbow and holding the knuckle bone high in air, groaned lamentably.
eu
Gizona legez hasi zen zakurra, gutiziaz.
es
El perro le imit? por codicia.
fr
Le chien l'imita par convoitise.
en
The dog imitated him for greedy longing.
eu
Astoa, gurdiari lotua egotez abrozidurik eta kardulatzei ezin haginka eginik, arrantzaka hasi zen.
es
El burro, afligido por seguir enganchado al carrito y no poder alcanzar los cardos silvestres, empez? a rebuznar.
fr
L'?ne, f?ch? d'?tre attel? au chariot et de ne pouvoir ainsi atteindre les chardons, se mit ? braire.
en
The ass, cross to find himself harnessed to the cart, and so unable to reach the thistles, began to bray.
eu
-Zer daukazu, Jan? -galdetu zion gizonak astoari.
es
-?Qu? necesitas, Jan? -pregunt? el hombre al asno.
fr
-Que te faut-il, Jan, demanda l'homme ? l'?ne.
en
"What wouldst thou have, Jan?" asked the man of his ass.
eu
-Ezer ez-erantzun zuen Ulenspiegelek-, ezpada Tessenderloo-ko korua Kristoren inguruan legez zure aldamenean ageri diren kardulatzak bazkatu gura lituzkeela.
es
-Nada-respondi? Ulenspiegel-sino que querr?a almorzar de esos cardos que florecen a vuestro lado, como el coro de Tessenderloo junto a Cristo.
fr
-Rien, r?pondit Ulenspiegel, sinon qu'il voudrait d?jeuner de ces chardons qui fleurissent ? vos c?t?s, comme au jub? de Tessenderloo ? c?t? et au-dessus de monseigneur Christ.
en
"Nothing," answered Ulenspiegel, "except that he would fain breakfast on these thistles that flourish beside you as they grow on the roodscreen of Tessenderloo beside and above Monseigneur Christ.
eu
Hori zakurrori ere ez litzateke haserretuko matelezurrak esposatuko balitu zuk hor duzun hezurrarekin.
es
Este perro no se disgustar?a por desposar sus mand?bulas con el hueso que ten?is ah?;
fr
Ce chien ne serait pas non plus f?ch? de faire une ?pousaille de m?choires avec l'os que vous tenez l?.
en
That dog, too, would not be grieved to effect a wedlock of jaws with the bone you have there;
eu
Bitartean, hementxe daukadan gibela emango diot.
es
mientras lo aguarda, voy a darle el h?gado que aqu? tengo.
fr
En attendant, je vais lui bailler le foie que j'ai ici.
en
in the meanwhile, I am going to give him the liver I have here."
eu
Zakurrak gibela jan zuenean, gizonak bere hezurrari erreparatu zion, murruskatu zuen oraindino geratzen zen okela kentzeko, eta horrela haragibakotuta zakurrari eman zion, eta hau, hankak gainean ezarrita, karraskatzen hasi zen soropilaren gainean.
es
El perro se comi? el h?gado, el hombre mir? su hueso, lo roy? todav?a para sacar la carne que le quedaba, y cuando estuvo descamado lo dio al perro, que, sujet?ndolo con las patas, se puso a devorarlo sobre el c?sped.
fr
Le foie ?tant mang? par le chien, l'homme regarda son os, le rongea encore pour en avoir la viande qui y restait, puis il le donna ainsi d?charn? au chien qui, posant les pattes dessus, se mit ? le croquer sur le gazon.
en
The liver having been devoured by the dog, the man looked at his bone picked it again to have the meat that still remained on it, then he gave it thus denuded of flesh to the dog, who, setting his forepaws on it, began to crunch it on the grass.
eu
Gero gizonak Ulenspiegeli begiratu zion.
es
Despu?s, el hombre mir? a Ulenspiegel.
fr
Puis l'homme regarda Ulenspiegel.
en
Then the man looked at Ulenspiegel.
eu
Honek Lamme Goedzak errekonozitu zuen, Dammekoa.
es
Este reconoci? a Lamme Goedzak, de Damme.
fr
Celui-ci reconnut Lamme Goedzak, de Damme.
en
The latter knew Lamme Goedzak, of Damme.
eu
-Lamme-esan zion-, zer egiten duzu hemen jaten, edaten eta zotinka?
es
-Lamme-dijo-: ?qu? haces aqu? bebiendo, comiendo y lloriqueando?
fr
-Lamme, dit-il, que fais-tu ici buvant, mangeant et larmoyant ?
en
"Lamme," he said, "what dost thou here drinking, eating, and whimpering?
eu
Gerraginen batek belarriak berotu dizkizu errespetu barik?
es
?Es que alg?n soldadote te ha calentado las orejas sin compasi?n?
fr
Quelque soudard t'aurait-il frott? les oreilles sans v?n?ration ?
en
What trooper can have rudely dressed down your ears?"
eu
-Ene!
es
-?Ay!
fr
ma femme !
en
"Alas!
eu
Emazteak!
es
Mi mujer-dijo Lamme.
fr
dit Lamme.
en
my wife!" said Lamme.
eu
-esan zuen Lammek. Ardo bonbila husteko zegoela, Ulenspiegelek eskua ezarri zion besoan.
es
Iba a vaciar su frasco de vino; Ulenspiegel le agarr? el brazo.
fr
Il allait vider son flacon de vin, Ulenspiegel lui mit la main sur le bras.
en
He was on the point of emptying his wine flask, when Ulenspiegel put his hand on his arm.
eu
-Ez edan horrela-esan zion-, itoka edateak ez die onik egiten giltzurrunei baino.
es
-No bebas as?-le dijo-, porque el beber precipitadamente s?lo aprovecha a los ri?ones.
fr
-Ne bois point ainsi, dit-il, car boire pr?cipitamment ne profite qu'aux rognons.
en
"Do not drink in this fashion," said he, "for drinking precipitately doth no benefit save to the kidneys.
eu
Hobe litzateke bonbilarik ez daukanari egingo balio.
es
Mejor le vendr?a a quien no tiene botella.
fr
Mieux vaudrait que ce f?t ? celui qui n'a point de bouteille.
en
It were better if this belonged to him that hath no bottle."
eu
-Ondo egiten duzu berba-erantzun zion Lammek-, baina edango ote duzu horren ondo? Eta bonbila luzatu zion.
es
-Hablas bien-respondi? Lamine; pero ?beber?s mejor? Y le entreg? el frasco.
fr
-Tu parles bien, r?pondit Lamme, mais boiras-tu mieux ? Et il lui tendit le flacon.
en
"You say well," said Lamme, "but will you drink any better?" And he proffered him the flask.
eu
Ulenspiegelek hartu, ukondoa jaso, eta bonbila itzultzen ziola:
es
Ulenspiegel lo cogi?, levant? el codo y al devolv?rselo, dijo a Lamme:
fr
Ulenspiegel le prit, leva le coude, puis lui rendant le flacon :
en
Ulenspiegel took it, lifted up his elbow, then, returning the flask:
eu
-Esadazu espainola kurloi bat horditzeko beste geratzen baldin bada.
es
-Ll?mame espa?ol si queda bastante para hartar a un gorri?n.
fr
-Appelle-moi Espagnol, dit-il, s'il en reste assez pour sao?ler un moineau.
en
"Call me Spaniard," said he, "if there is enough left to moisten a sparrow."
eu
Lammek bonbila ikertu zuen eta, intziriak ahaztu barik, bere galtzarpea miatu zuen, bigarren bonbila bat atera zuen eta bigarren sozizon zati bat, xerradatan ebaki eta tristeki jaten hasi zena.
es
Lamme mir? el frasco y sin cesar de gemir, registr? su talego, sac? otro frasco y im pedazo de salchich?n, que se puso a cortar a rajas, y a comer melanc?licamente.
fr
Lamme regarda le flacon et, sans cesser de geindre, fouilla sa gibeci?re, en tira un autre flacon et un autre morceau de saucisson qu'il se mit ? couper par tranches et ? m?cher m?lancoliquement.
en
Lamme looked at the flask, and without ceasing to whine, groped in his satchel, pulled out another flask and a piece of sausage which he began to cut in slices and chew in melancholy fashion.
eu
-Atertu barik jaten duzu, Lamme? -itaundu zion Ulenspiegelek.
es
-?Comes sin cesar, Lamme? -pregunt? Ulenspiegel.
fr
-Manges-tu sans cesse, Lamme ? demanda Ulenspiegel.
en
"Dost thou never stop eating, Lamme?" asked Ulenspiegel.
eu
-Sarritan, semea-Lammek erantzun-. Baina neure pentsamendu tristeak uxatzeko da.
es
-Frecuentemente, hijo m?o-respondi? Lamme-; pero es por ahuyentar mis tristes ideas.
fr
-Souvent, mon fils, r?pondit Lamme, mais c'est pour chasser mes tristes pens?es.
en
"Often, my son," replied Lamme, "but it is to drive away my mournful thoughts.
eu
Non zaude, andra? -erantsi zuen malkoa xukatuz.
es
?D?nde est?s, mujer? -a?adi? enjugando una l?grima.
fr
O? es-tu, femme ? dit-il en essuyant une larme.
en
Where art thou, wife?" said he, wiping away a tear.
eu
Eta hamar xerrada sozizon ebaki zituen.
es
Y cort? diez rajas de salchich?n.
fr
Et il coupa dix tranches de saucisson.
en
And he cut off ten slices of sausage.
eu
-Lamme-esan zuen Ulenspiegelek-, ez jan horren arin eta pelegrinu gizajoarenganako erruki barik.
es
-Lamme-dijo Ulenspiegel-, no comas tan de prisa y tan sin piedad para el pobre peregrino.
fr
-Lamme, dit Ulenspiegel, ne mange point si vite et sans piti? pour le pauvre p?lerin.
en
"Lamme," said Ulenspiegel, "do not eat so fast and without a thought of compassion for the poor pilgrim."
eu
Lammek lau xerrada eman zizkion malkotan, eta Ulenspiegel hunkitu egin zuen zaporearen onak.
es
Lamme, llorando, le dio cuatro rajas y Ulenspiegel se sinti? enternecido por su buen sabor.
fr
Lamme pleurant lui bailla quatre tranches et Ulenspiegel les mangeant fut attendri de leur bon go?t.
en
Lamme, still weeping, gave him four slices and Ulenspiegel eating them was moved and softened by their delicious flavour.
eu
Baina Lammek, beti malkotan eta jaten:
es
Pero Lamme, llorando y comiendo a la vez, dec?a:
fr
Mais Lamme, pleurant et mangeant toujours, dit :
en
But Lamme, weeping and eating without ceasing, said:
eu
-Ene andra, ene andra ona!
es
-?Mi mujer, mi buena mujer!
fr
-Ma femme, ma bonne femme !
en
"My wife, my good, dear wife!
eu
Zeinen zen eztia eta egokia gorputzez, tximeleta besteko arin, tximista baizen bizia, elaia lako kantaria!
es
Era dulce y bien formada de cuerpo, ligera como mariposa, viva como el rel?mpago, cantarina como una alondra.
fr
comme elle ?tait douce et bien form?e de son corps, l?g?re comme papillon, vive comme ?clair, chantant comme alouette !
en
How sweet and shapely she was of her body, light as a butterfly, bright and swift as lightning, singing like a lark!
eu
Horraitino, larregi maite zuen soineko ederrez apaintzea! Ene!
es
Gustaba, sin embargo, de engalanarse excesivamente con bellos atav?os.
fr
Elle aimait trop pourtant ? se parer de beaux atours ! Las !
en
Too well, however, loved she to clothe herself with fine adornments. Alas!
eu
Hain ondo ematen zioten!
es
?Ay, le sentaban tan bien!
fr
ils lui allaient si bien !
en
they became her so well!
eu
Baina loreek ere apaingarri aberatsak dituzte.
es
Pero las flores tienen ricos adornos.
fr
Mais les fleurs aussi ont de riches accoutrements.
en
But the flowers themselves have also a rich array.
eu
Ikusi izan bazenitu, semea, laztanerako horren trebeak ziren eskutxo haiek, ez zenien inoiz zartaginik eta tupinarik ukitzen utziko.
es
Si hubieras visto, hijo m?o, sus peque?as manos, tan ?giles para acariciar, no les habr?as permitido nunca tocar cazuela ni cantador.
fr
Si tu avais vu, mon fils, ses petites mains si lestes ? la caresse, tu ne leur eusses jamais permis de toucher po?lon ni coquasse.
en
If you had seen, my son, her little hands so light for caressing, never would you have allowed them to touch pan or pot.
eu
Sukaldeko keak baltzitu egingo zukeen eguna baizen argia zuen azala.
es
El fuego de la cocina hubiese ennegrecido su tez, clara como el d?a.
fr
Le feu de la cuisine e?t noirci son teint clair comme le jour.
en
The kitchen fire would have blackened their colour that was clear and bright as the day itself.
eu
Eta zelako begiak!
es
?Y qu? ojos!
fr
Et quels yeux !
en
And what eyes!
eu
Haien samurrak urtu egiten ninduen ikusi hutsarekin.
es
Con s?lo mirarlos me derret?a de ternura.
fr
Je fondais en tendresse rien qu'? les regarder.
en
I melted with love merely to look at them.-- Take a draught of wine.
aurrekoa | 110 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus