Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Haien samurrak urtu egiten ninduen ikusi hutsarekin.
es
Con s?lo mirarlos me derret?a de ternura.
fr
Je fondais en tendresse rien qu'? les regarder.
en
I melted with love merely to look at them.-- Take a draught of wine.
eu
Egizu zurrutaldi bat, nik geroago edango dut.
es
Bebe un trago de vino; yo beber? despu?s.
fr
-Hume un trait de vin, je boirai apr?s toi.
en
I shall drink after you.
eu
Ene!
es
?Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Hilko ahal zen!
es
que no se haya muerto.
fr
que n'est-elle morte !
en
if only she be not dead!
eu
Thyl, etxeko behar guztiak hartzen nituen neure gain, lanik arinenean ere neka ez zedin;
es
Thyl: yo reservaba en nuestra casa para m? todas las faenas para librarla del menor trabajo;
fr
Thyl, je gardais chez nous pour moi toute besogne, afin de lui ?pargner le moindre travail ;
en
Thyl, I kept all the work of my house for myself, so as to spare her the smallest task;
eu
etxea erratzatu, ezkon-ohea egin, hantxe etzaten zen bera gauean patxadaz akituta, harrikoa ere egiten nuen, eta arropa zuria garbitu eta lisatu.
es
yo barr?a; yo hac?a la cama de matrimonio, donde ella, al llegar la noche, se acostaba rendida de satisfacci?n; yo fregaba la vajilla y lavaba la ropa blanca, que repasaba por m? mismo.
fr
je balayais la maison, je faisais le lit nuptial o? elle s'?tendait le soir lass?e d'aise, je lavais la vaisselle et aussi le linge que je repassais moi-m?me.
en
I swept the house, I made the nuptial bed on which she lay down at night weary with idleness and comfort;
eu
Jan ezazu, Thyl, Gand-ekoa da sozizon hau. Sarritan, osteratxoa egiten irtenda, belu etortzen zen afaritara, baina halako poz handia zen niretzat hura ikustea, eze ez nintzen ausartzen haserre egiten, zorionekoa nintzen gauean, mukerturik, bizkarra ematen ez zidanean.
es
Come Thyl; es de Gante este salchich?n. Con frecuencia, habiendo ido de paseo, volv?a a comer demasiado tarde; pero experimentaba un gozo tan grande al verla, que no me atrev?a a rega?arla, consider?ndome muy feliz cuando, melindrosa, no me volv?a la espalda por la noche.
fr
-Mange, Thyl, il est de Gand, ce saucisson. -Souvent, ?tant all?e ? la promenade, elle venait d?ner trop tard, mais c'?tait pour moi une si grande joie de la voir que je ne l'osais gronder, bien heureux quand, boudeuse, la nuit, elle ne me tournait point le dos.
en
I washed the dishes and the linen which I ironed myself.-- Eat, Thyl, it is from Ghent, this sausage.-- Often having gone out a walking she came back late for dinner, but it was so great a joy for me to see her that I never ventured to scold her, happy when, pouting, she did not turn her back to me at night.
eu
Dena galdu dut. Edan ezazu ardo hau, Bruselako ortukoa da, Borgoinakoaren antzekoa.
es
Todo lo perd?. Bebe de este vino, del campo de Bruselas, semejante al Borgo?a.
fr
J'ai tout perdu. -Bois de ce vin, il est du clos de Bruxelles, ? la fa?on de Bourgogne.
en
I have lost all.-- Drink of this wine, it is a Brussels vintage, made in the same way as Burgundy."
eu
-Zergatik alde egin dizu? -galdetu zion Ulenspiegelek.
es
-?Por qu? se ha marchado tu mujer? -pregunt? Ulenspiegel.
fr
-Pourquoi s'en est-elle all?e ? demanda Ulenspiegel.
en
"Why did she go away?" asked Ulenspiegel.
eu
-Ba ote dakit? -erantzun zuen Lamme Goedzak-ek-.
es
-?Lo s? yo acaso? -contest? Lamme Goedzak-.
fr
-Le sais-je, moi ? reprit Lamme Goedzak.
en
"Do I know that, I?" went on Lamme Goedzak.
eu
Non ote dago haren etxera joaten nintzenean, esposatzeko asmotan, beldurrez eta maitasunez ihes egiten zidan garaia?
es
?D?nde est? el tiempo en que cuando iba a su casa dispuesto a hacerla mi esposa hu?a de m?, medrosica y enamorada?
fr
O? est ce temps o? allant chez elle, dans le dessein de l'?pouser, elle me fuyait par peur et par amour ?
en
"Where are the days when I used to go to her home, hoping to marry her, and she fled from me for love or fear?
eu
Narrutsik baldin bazituen besoak, biribil eta zuri, ederrak besoak, eta ikusten bazuen haiei begira nengoela, berehala estaltzen zituen mahukekin.
es
Si ten?a los brazos desnudos, hermosos brazos torneados y blancos, y ve?a que yo los miraba, de repente hac?a caer sus mangas para cubrirlos.
fr
Si elle avait les bras nus, beaux bras ronds et blancs, et qu'elle voyait que je les regardais, elle faisait tout soudain tomber dessus ses manches.
en
If she had her arms bare, lovely round white arms, and saw me looking at them, all at once she would pull down her sleeves over them.
eu
Beste batzuetan onartzen zituen nire laztanak eta musukatzen ahal nituen zarratu egiten zituen haren begi ederrak eta haren garondo lodi eta sendoa, orduan dardara egiten zuen, garrasi txikiak egiten zituen eta, burua atzerantz ekarriz, kolpea ematen zidan sudurrean.
es
Otras veces se prestaba a mis caricias, y yo pod?a besarle los bellos ojos que entornaba, y la nuca, ancha y firme; entonces se estremec?a, lanzaba peque?os gritos e inclinando la cabeza hacia atr?s, me daba un golpe en la nariz.
fr
D'autres fois, elle se pr?tait ? mes caresses et je pouvais baiser ses beaux yeux qu'elle fermait et sa nuque large et ferme ; alors elle fr?missait ;
en
At other times she would give herself to my caresses, and I could kiss her lovely eyes, which she shut for me, and the wide firm nape of her neck;
eu
Eta barre egiten zuen nik "Otx!" esaten nuenean, eta nik maitekiro zafratzen nuen, eta gure artekoa ez zen olgeta eta barrea baino.
es
Y se re?a cuando yo exclamaba: "?Ay!", y yo la daba golpecitos amorosamente, y no hab?a entre nosotros m?s que juegos y risas.
fr
jetait de petits cris et, penchant la t?te en arri?re, m'en donnait un coup sur le nez.
en
then she would shiver, utter little cries, and throwing her head back, hit my nose with it.
eu
Thyl, badago ardorik oraindino bonbilan?
es
Thyl, ?queda todav?a vino en el frasco?
fr
" A?e ! " et je la battais amoureusement et ce n'?tait entre nous que jeux et que ris. -Thyl, reste-t-il encore du vin dans le flacon ?
en
And she would laugh when I said 'oh!' and I would beat her in lover fashion, and there was nothing between us but games and laughter.-- Thyl, is there any wine still left in the flask?"
eu
-Bai-erantzun zuen Ulenspiegelek.
es
-S?-respondi? Ulenspiegel.
fr
-Oui, r?pondit Ulenspiegel.
en
"Aye," said Ulenspiegel.
eu
Lammek edan egin zuen, eta berbaldia jarraitu zuen:
es
Lamme bebi? y prosigui? su discurso:
fr
Lamme but et continuant son propos :
en
Lamme drank and went on with his discourse:
eu
-Beste batzuetan, maiteminduago, beso biekin lepo gainetik oratu eta honela esaten zidan: "Ederra zarela!" Eta eromen batean ematen zidan musu ehunen bat aldiz jarraian masailean edo bekokian, baina sekula ez ezpainetan, eta galdetzen nionean nondik zetorkion halako lotsa handia horrenbesteko askatasun handian, armairu baten gainean zegoen otarretik zetaz eta perlaz jantziriko andrakila bat hartzen joaten zen arin-arinka eta honela esaten zidan, huraxe astinduz eta kulunkatuz:
es
-Otras veces, m?s amorosa, ella me rodeaba con sus brazos al cuello y me dec?a: "Eres hermoso." Y me besaba con locura, cien veces seguidas, la mejilla o la frente; pero la boca, nunca; y cuando yo le preguntaba a qu? obedec?a esta gran reserva en medio de tan amplia libertad, ella iba corriendo a coger de un cesto colocado sobre un armario una mu?eca de ni?a vestida de seda y adornada con perlas, y dec?a:
fr
" Tu es beau ! " Et elle me baisait folliante et cent fois de suite, la joue ou le front, mais la bouche jamais, et quand je lui demandais d'o? lui venait cette si grande r?serve, dans cette si large libert?, elle allait toute courante prendre un hanap pos? sur un bahut, une poup?e d'enfant habill?e de soie et de perles et disait, la secouant et la ber?ant : " Je ne veux pas de ?a.
en
"At other times, more loving, she would fling both arms about my neck and say to me, 'How handsome you are!' and she would kiss me gamesomely and a hundred times together, on my cheek or my forehead but never on the mouth, and when I asked her whence came this great reserve in so extended a license, she went running to take from a tankard on a chest a doll clad in silk and pearls, and said, shaking and dandling it:
eu
"Ez dut horrelakorik gura". Antza, alabaren bertutea gordetzearren, haurrak ahoz egiten direla esana izango zion amak.
es
"No quiero eso". Sin duda, su madre, velando por su virtud, le hab?a dicho que los ni?os se hacen por la boca.
fr
" Sans doute que sa m?re pour lui garder sa vertu, lui avait dit que les enfants se font par la bouche.
en
'I don't want this.' Doubtless her mother, to keep her virtue safe, had told her that babies are made by the mouth.
eu
Ene! Zer gozoaldiak!
es
?Ah, dulces momentos, tiernas caricias!
fr
Ah ! doux moments !
en
Ah! sweet moments!
eu
Zer laztan samurrak!
es
Thyl:
fr
tendres caresses !
en
tender caresses!
eu
Thyl, begiratuko duzu pernilik dagoen anoa horretan?
es
?quieres ver si encuentras jam?n en el saco?
fr
-Thyl, vois si tu ne trouves point de jambonneau en la poche de ce carnier ?
en
Thyl, see if you cannot find a little ham in the pouch of this bag."
eu
-Erdia-erantzun zuen Ulenspiegelek, osorik jan zuen Lammeri emanez.
es
-Medio-respondi? Ulenspiegel d?ndolo a Lamme, que se lo comi? todo.
fr
-Un demi, r?pondit Ulenspiegel en le donnant ? Lamme qui le mangea tout entier.
en
"Half of one," replied Ulenspiegel, giving it to Lamme, who ate it all every bit.
eu
Ulenspiegelek, haren lanari begira:
es
Vi?ndolo, exclam? Ulenspiegel:
fr
Ulenspiegel le regardant faire dit :
en
Ulenspiegel watched him doing so, and said:
eu
-Pernil horrek on handia egiten dit sabelean.
es
-Ese jamoncito me hace mucho bien al est?mago.
fr
-Ce jambonneau me fait grand bien ? l'estomac.
en
"This ham doth me great good in my stomach."
eu
-Baita niri ere-esan zuen Lammek, haginak azazkalekin garbituz-.
es
-A m? tambi?n-dijo Lamme, limpi?ndose los dientes con las u?as-.
fr
-A moi pareillement, dit Lamme en se curant les dents avec les ongles.
en
"To me also," said Lamme, picking his teeth with his nails.
eu
Baina ez dut berriz ikusiko ene laztana, Dammetik alde egina da!
es
Pero no volver? a ver a mi mujercita. Ha huido de Damme.
fr
Mais je ne la reverrai plus, ma mignonne, elle s'est enfuie de Damme !
en
"But I shall never again see my darling; she has fled from Damme;
eu
Gura duzu haren bila abiatu neurekin gurdi honetan?
es
?Me quieres ayudar a buscarla con este carrito?
fr
veux-tu la chercher avec moi dans mon chariot ?
en
would you seek her with me in my cart?"
eu
-Gura dut-erantzun zion Ulenspiegelek.
es
-Lo quiero-respondi? Ulenspiegel.
fr
-Je le veux, r?pondit Ulenspiegel.
en
"I will," replied Ulenspiegel.
eu
-Baina-esan zuen Lammek-, ez da ezer geratzen bonbilan?
es
-Pero, ?no queda nada en el frasco?
fr
-Mais, dit Lamme, n'y a-t-il plus rien dans le flacon ?
en
"But," said Lamme, "is there nothing at all left in the flask?"
eu
-Ezer ez-erantzun zuen Ulenspiegelek.
es
-Nada.
fr
-Rien, r?pondit Ulenspiegel.
en
"Nothing at all," answered Ulenspiegel.
eu
Eta abiatzeko arrantza tristea egin zuen astoak gurdira igo zirenean.
es
Y montaron en el carrito tirado por el roc?n, que lanz? melanc?licamente el rebuzno de la partida.
fr
Et ils mont?rent dans le chariot, conduits par le roussin, qui sonna m?lancoliquement le braire du d?part.
en
And they got up into the cart, drawn by the donkey, who sounded in melancholy wise the bray of departure.
eu
Zakurra, ostera, joana zen, polito beteta, ezer esan barik.
es
En cuanto al perro, se hab?a marchado, bien repleto, sin decir nada.
fr
Quant au chien, il ?tait parti, bien repu, sans rien dire.
en
As for the dog, he had gone off, well fed and filled, without saying a word.
eu
2
es
II
fr
II
en
II
eu
Gurdia konporta baten gainetik zihoan, urmahel baten eta kanal baten artean, eta Ulenspiegelek, pentsakor, Claesen errautsak laztantzen zituen bular gainean.
es
Rodaba el carrito por un malec?n, entre un estanque y un canal. Ulenspiegel, pensativo, acariciaba sobre su pecho las cenizas de Claes.
fr
Comme le chariot roulait sur une digue entre un ?tang et un canal, Ulenspiegel, tout songeur, caressait sur sa poitrine les cendres de Claes.
en
While the cart rolled along upon a dyke between the canal and a pond, Ulenspiegel, in deep thought, caressed the ashes of Claes on his breast.
eu
Galde egiten zion bere buruari ikusten zuena egia ote zen ala gezurra, espirituek barre egiten ote zioten edo esana ote zioten, era ilun batean, arbasoen lurraldea zorioneko bihurtzearren zer zen zinez bilatu behar zuena.
es
Se preguntaba si la visi?n era mentira o verdad, si los esp?ritus se hab?an burlado de ?l o le hab?an dicho enigm?ticamente lo que verdaderamente necesitaba encontrar para hacer feliz a la tierra de sus padres.
fr
Il se demandait si la vision ?tait mensonge ou v?rit?, si ces esprits s'?taient gauss?s de lui ou s'ils lui avaient ?nigmatiquement dit ce qu'il lui fallait vraiment trouver pour rendre heureuse la terre des p?res.
en
He asked himself if the vision was false or true, if those spirits had mocked him or if they had by riddles told him what in good sooth he must find to make the land of his fathers happy.
eu
Alferrik urtzen zituen garunak, ez zuen aurkitzen ahal zer esan gura zuten Zazpiak eta Gerriak.
es
En vano se torturaba el entendimiento; no pod?a dar con el significado de los Siete y la Cintura.
fr
En vain se tarabustant l'entendement, il ne pouvait trouver ce que signifiaient les Sept et la Ceinture.
en
Vainly groping for the interpretation, he could not discover what the Seven and the Girdle meant.
eu
Gogoan harturik inperatore hila, bizirik zen errege, gobernanta, Erromako Jauna, inkisitore nagusia eta jesuiten jenerala, herriaren sei borrero handiak batzen zituen, bertatiko batean erreko lituzkeenak.
es
Pensando en el Emperador muerto, en el Rey vivo, en la gobernadora, en el Papa de Roma, en el gran inquisidor, en el general de los jesu?tas, encontraba en ellos seis grandes verdugos del pa?s, a quienes hubiera querido quemar vivos al punto.
fr
Songeant ? l'empereur mort, au roi vivant, ? la gouvernante, au pape de Rome, au grand inquisiteur, au g?n?ral des j?suites, il trouvait l? six grands bourreaux de pays qu'il e?t voulu br?ler tout vifs incontinent.
en
Thinking upon the dead Emperor, the living King, the Lady Governor, the Pope of Rome, the Grand Inquisitor, the General of the Jesuits, he found in these six great tormentors of the country whom he would gladly have burned alive.
eu
Baina ez zirela haiek pentsatu zuen, lar errazak zirelako erretzen; beste nonbait egon behar zuten.
es
Pero pens? que no eran ellos, porque estaban demasiado a su gusto para arder; as?, deb?an estar en otra parte.
fr
Mais il pensa que ce n'?tait point eux, car ils ?taient trop ais?s ? br?ler : ainsi devaient-ils ?tre en un autre lieu.
en
But he thought it was not they, for they were too easy to burn, so the Seven must be elsewhere.
eu
Eta bere kolkorako beti:
es
Y repet?a constantemente para sus adentros:
fr
Et il r?p?tait toujours en son esprit :
en
And in his own mind he was always repeating:
eu
Iparrak Sartaldea Jotzen duenean, Hondamenen azkena:
es
Cuando logre el septentri?n un beso dar al poniente, las ruinas terminar?n. Ama Cintura y los Siete.
fr
Quand le septentrion Baisera le couchant Ce sera fin de ruin?s.
en
When the North Shall kiss the West, Ruin shall end, Love thou the Seven, The Girdle Love.
eu
Maita Gerria -Ene!-egiten zuen gogoeta-, herioz odol eta malko, zazpi bila, zazpi erre, zazpi maita!
es
-?Ay! -se dec?a-, en muerte, sangre y l?grimas, encontrar Siete, quemar Siete, amar Siete.
fr
-Las ! se disait-il, en mort sang et larmes, trouver sept, br?ler sept, aimer sept !
en
"Alas!" said he to himself, "in death, blood, and tears, find seven, burn seven, love seven!
eu
Nire buru koitadua zur eginda dago, nork erretzen du maite duena?
es
Mi pobre esp?ritu se pasma; porque ?qui?n quema sus amores?
fr
Mon pauvre esprit se morfond, car qui donc br?le ses amours ?
en
My poor wit fails, for who then burns what he loves?"
eu
Gurdiak bide zati ederra jana zuenean, pauso hotsa entzun zuten harean, eta kantari zetorren ahotsa: Bidaztiok, ikusi duzue
es
Se hab?a ya tragado el carricoche mucho camino cuando oyeron pasos en la arena y una voz que cantaba: Pasajeros:
fr
Le chariot ayant d?j? mang? bien du chemin, ils entendirent un bruit de pas sur le sable et une voix qui chantait :
en
The cart having already swallowed up a long stretch of the road, they heard a noise of feet on the sandy earth, and a voice singing:
eu
Ene bihotzeko lagun gartsue?
es
?encontrasteis al amante que he perdido?
fr
Vous qui passez avez-vous vu Le fol ami que j'ai perdu ?
en
"Good travellers, saw you him, I pray, My wild lost lover gone astray?
eu
Alderrai dabil, erdi galdue Ikusi duzue?
es
Camina al azar, sin norte. ?Lo hab?is visto?
fr
Il chemine au hasard, sans r?gle ; L'avez-vous vu ?
en
He roams at random here and there, Saw you him, pray?
eu
Zelan arranoak bildotsa Zidan hark harrapatu bihotza.
es
Como el ?guila al cordero, mi coraz?n ha cogido.
fr
Comme de l'agneau fait un aigle, Il prit mon coeur au d?pourvu.
en
"As lamb by eagle of the air He bore my heedless heart away:
eu
Gizona da baina ez bizartsue.
es
Es hombre, mas no barbado.
fr
Il est homme, mais point barbu.
en
A man whose face shows little hair.
aurrekoa | 110 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus