Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizona da baina ez bizartsue.
es
Es hombre, mas no barbado.
fr
Il est homme, mais point barbu.
en
A man whose face shows little hair.
eu
Ikusi duzue?
es
?Lo hab?is visto?
fr
L'avez-vous vu ?
en
Saw you him, pray?
eu
Aurkitzen baduzue, esaiozue Nele dagoela nekatue,
es
Si lo bail?is, decid que muero de tanto como he corrido.
fr
Si le trouvez, dites que Nele Est bien lasse d'avoir couru, Mon aim? Thyl, o? donc es tu ?
en
"When he is met, that Nele with care And toil is very weary, say, Beloved Thyl, where dost delay?
eu
Non zaude, ene Thyl bulartsue?
es
Thyl, mi amor, ?d?nde te encuentras?
fr
L'avez-vous vu ?
en
Saw you him, pray?
eu
Ikusi duzue?
es
?Lo hab?is visto?
fr
Sait-il que languit tourterelle Quand elle a son homme perdu ?
en
"Does he not know the dove's despair What time her mate abroad doth stay?
eu
Badaki tortoiloaren mindure
es
 
fr
 
en
 
eu
Senarra ez duenean hurre? Halaxe bihotz honek anpulue.
es
Como padece la t?rtola cuando a su macho ha perdido, mi fiel coraz?n padece.
fr
Ainsi de plus d'un coeur fid?le.
en
Much more a faithful heart must bear.
eu
Ikusi duzue?
es
?Lo hab?is visto?
fr
L'avez-vous vu ?
en
Saw you him, pray?"
eu
Ulenspiegelek Lammeren sabelean jo zuen, esanez:
es
Ulenspiegel golpe? en el vientre de Lamme, diciendo:
fr
Ulenspiegel frappa sur le ventre de Lamme et lui dit :
en
Ulenspiegel smote upon Lamme's paunch and said to him:
eu
-Eutsi arnasari, tripandi.
es
-Det?n tu respiraci?n, panza gruesa.
fr
-Retiens ton souffle, grosse bedaine.
en
"Hold thy breath, big belly."
eu
-Ene! -erantzun zuen Lammek-, gaitza da hori nire gorpuzkerako gizon batentzat.
es
-?Ay! -exclam? Lamme-, es muy duro para im hombre de mi volumen.
fr
-Las ! r?pondit Lamme, c'est bien dur ? un homme de ma corpulence.
en
"Alas!" answered Lamme, "that is a hard thing for a man of my corpulence!"
eu
Baina Ulenspiegel, jaramonik egin barik, gurdiaren estalki ostean ezkutatu zen, eta, zurruta eginda eztulka ariko litzatekeenaren ahotsa itxuratuz, honela kantatu zuen:
es
Pero Ulenspiegel, sin atenderle, se ocult? detr?s del toldo del carrito, e imitando la voz de un asm?tico que tarareara despu?s de beber, cant?:
fr
Mais Ulenspiegel, ne l'?coutant point, se cacha derri?re la toile du chariot et imitant la voix d'un tousseux fredonnant apr?s boire, il chanta :
en
But Ulenspiegel, paying him no heed, hid behind the tilt of the cart, and imitating the voice of a wheezy fellow lilting after drinking, he sang:
eu
Hori zure lagunori neuk dut ikusi, Tripazain handi baten gurdien
es
He visto a tu loco amante en un carro carcomido, sentado junto a im glot?n. Yo lo he visto.
fr
Ton fol ami, je l'ai bien vu, Dans un chariot vermoulu Assis aupr?s d'un gros goulu,
en
"Thy wild lover I saw, I say, Within an old worm-eaten shay Beside a glutton one fine day, I saw, I say."
eu
Pipiak dauzkala ipurdien, -Thyl-esan zuen Lammek-, mihi-gaiztotuta zaude goiz honetan.
es
-Thyl-dijo Lamme-: mala lengua tienes hoy.
fr
-- Thyl, dit Lamme, tu as la langue mauvaise, ce matin.
en
"Thyl," said Lamme, "thou hast an ill tongue this morning."
eu
Ulenspiegelek, entzun barik, estalkiaren zulotik atera zuen burua, esanez:
es
Ulenspiegel, sin o?rle, sacaba la cabeza por el agujero del toldo, y dec?a:
fr
Ulenspiegel, sans l'entendre, passait la t?te hors du trou de la toile et disait :
en
Ulenspiegel, without listening to him, thrust his head out through the opening of the tilt and said:
eu
-Nele, ezagutzen nauzu?
es
-Nele:
fr
-Nele, me reconnais-tu ?
en
"Nele, do you not know me?"
eu
Hark, beldurrak airean, barrez eta negarrez aldi berean, masailak bustirik zituen eta, honela esan zion:
es
?me reconoces? Ella, medrosa, llorando y riendo a la vez, con las mejillas mojadas, le dijo:
fr
Elle de peur saisie, pleurant et riant en m?me temps, car elle avait les joues mouill?es, lui dit :
en
She, seized with fear, weeping and laughing at the same time, for her cheeks were all wet, said to him:
eu
-Ikusten zaitut, etoi zikina!
es
-Te veo, traidor, villano.
fr
-Je te vois, tra?tre vilain !
en
"I see you, nasty traitor!"
eu
-Nele-esan zuen Ulenspiegelek-, jo gura baldin banauzu, hementxe daukat makila.
es
-Nele-la ataj? Ulenspiegel-: si quieres pegarme, tengo aqu? un bast?n.
fr
-Nele, dit Ulenspiegel, si vous me voulez battre, j'ai c?ans un b?ton.
en
"Nele," said Ulenspiegel, "if you want to beat me I have a yard stick in here.
eu
Astuna da kolpeak barruratzeko eta adarbegitsua lorratza uzteko.
es
Es fuerte para hacer da?o y nudoso para dejar se?al.
fr
Il est pesant pour faire p?n?trer les coups et noueux pour en laisser la marque.
en
It is heavy to make the strokes sink well in and knotty to make them leave their mark."
eu
-Thyl-esan zuen Nelek-, Zazpien bila zoaz?
es
-Thyl-dijo Nele-: ?vas en busca de los Siete?
fr
-Thyl, dit Nele, t'en vas-tu vers les Sept ?
en
"Thyl," said Nele, "art thou going towards the Seven?"
eu
-Bai-Ulenspiegelek.
es
-S?-respondi? Ulenspiegel.
fr
-Oui, r?pondit Ulenspiegel.
en
"Aye," answered Ulenspiegel.
eu
Betearen betez zapart egin behar zuela zirudien zakutoa zeroan Nelek.
es
Nele llevaba un talego que parec?a a punto de reventar; tan lleno estaba.
fr
Nele portait une gibeci?re qui semblait pr?te ? crever, tant elle ?tait remplie.
en
Nele was carrying a satchel that looked ready to burst; it was so full.
eu
-Thyl-esan zuen huraxe luzatzen ziola-, neure artean pentsatu dut ez dela ona bidean abiatzea antzara gizen bat, pernila eta Gand-eko sozizonak hartu barik.
es
-Thyl-dijo ella, d?ndoselo-; he pensado que no era bueno que un hombre viajara sin llevar un buen ganso, grasiento, un jam?n y salchichones de Gante.
fr
-Thyl, dit-elle en la lui tendant, j'ai pens? qu'il ?tait malsain ? un homme de voyager sans prendre avec lui une bonne oie grasse, un jambon et des saucissons de Gand.
en
"Thyl," she said, holding it up to him, "I thought it was unwholesome for a man to travel without taking with him a good fat goose, a ham, and Ghent sausages.
eu
Jan ezazu hau nire gomutaz.
es
Tienes que comerte esto a mi salud.
fr
Il faut manger ceci en m?moire de moi.
en
And you must eat this in remembrance of me."
eu
Begiak Neleri emanda zegoen Ulenspiegel, eta zakutoa hartzeko asmorik ageri ez zuenez, honela esan zuen Lammek, burua estalkiaren beste zulo batetik aterata:
es
Como Ulenspiegel miraba a Nele y no hac?a menci?n de tomar el talego, Lamme, asomando la cabeza por otro agujero del toldo, dijo:
fr
Comme Ulenspiegel regardait Nele et ne songeait du tout ? prendre la gibeci?re, Lamme, poussant la t?te ? un autre trou de la toile, dit :
en
As Ulenspiegel was looking at Nele and not at all thinking of taking the satchel, Lamme thrust out his head through another hole in the canvas and said:
eu
-Neska burugina, hartzen ez badizu, ahaztu egin zaiolako da;
es
-Hijita previsora: Si no acepta es por olvido;
fr
-Fillette pr?voyante, s'il n'accepte point, c'est par oubli;
en
"Forethinking damsel, if he does not accept, it is but in forgetfulness;
eu
baina emadazu niri hori pernilori, emadazu niri hori antzarori, erantsi iezazkidazu horiek sozizonoriek:
es
dame a m? el jam?n, el ganso y los salchichones;
fr
mais baille-moi ce jambon, donne-moi cette oie, octroie-moi ces saucissons :
en
but give me that ham, give me that goose, tender me those sausages;
eu
nik gordeko dizkiot.
es
yo se los guardar?.
fr
je les lui garderai.
en
I shall keep them for him."
eu
-Nor da-galdetu zuen Nelek-musu-eder hau?
es
-?Qui?n es este caragorda?-dijo Nele.
fr
-Quelle est, dit Nele, cette bonne trogne ?
en
"What," said Nele, "is this good moonface?"
eu
-Hau-erantzun zuen Ulenspiegelek-, ezkontzaren biktima bat duzu, oinazeak erreta sagarra labean legez sikatuko litzatekeena, indarberrituko ez balitz atertu barik janez.
es
-Es-contest? Ulenspiegel-una v?ctima del matrimonio, que consumido por el dolor se secar?a como manzana en el liorno si no reparase sus fuerzas con una incesante alimentaci?n.
fr
-C'est, r?pondit Ulenspiegel, une victime de mariage qui, rong?e de douleur, s?cherait comme pomme au four, s'il ne r?parait ses forces par une incessante nourriture.
en
"That," said Ulenspiegel, "is a victim of marriage, who, devoured by sorrow, would wither away like an apple in the oven, if he did not recuperate his strength with constant nourishment."
eu
-Zeuk esana, semea-egin zuen hasperen Lammek.
es
-T? lo has dicho, hijo m?o-suspiraba Lamme.
fr
-Tu l'as dit, mon fils, soupira Lamme.
en
"Thou hast said the truth, son," sighed Lamme.
eu
Eguzkiak, dirdiraka, erregarri berotzen zuen Neleren burua.
es
El sol, espl?ndido, tostaba la cabeza de Nele.
fr
Le soleil, qui brillait, chauffait bien ardemment la t?te de Nele.
en
The sun, which was shining strong, burned and scorched Nele's head.
eu
Amantalarekin babestu zen.
es
Esta se cubr?a con su delantal.
fr
Elle se couvrit de son tablier.
en
She covered herself up with her apron.
eu
Ulenspiegelek bakarrean egon gura zuen neskarekin, eta honela esan zion Lammeri:
es
Queriendo estar solo con ella, Ulenspiegel dijo a Lamme:
fr
Voulant ?tre seul avec elle, il dit ? Lamme :
en
Wishing to be alone with her, Ulenspiegel said to Lamme:
eu
-Ikusten duzu hura andraura han, larrean doana?
es
-?Ves esa mujer, que vaga por el prado?
fr
-Vois-tu cette femme vaguer l? par la prairie ?
en
"Seest thou that woman wandering yonder in the meadow?"
eu
-Ikusten dut-Lammek.
es
-La veo-dijo Lamme.
fr
-Je la vois, dit Lamme.
en
"I see her," said Lamme.
eu
-Ezagutzen duzu?
es
-?La reconoces?
fr
-La reconnais-tu ?
en
"Dost thou recognize her?"
eu
-Ene! Neurea ote da?
es
-?Ay! ?Ser? la m?a?
fr
-Las ! dit Lamme, serait-ce la mienne ?
en
"Ah, me!" said Lamme, "could it be my wife?
eu
Ez doa kaletarrak legez jantzia ordea.
es
No viste como la burguesa.
fr
Elle n'est point v?tue comme bourgeoise.
en
She is not clad like a townswoman."
eu
-Oraindino dudatan, sator itsu hori?
es
-Dudas a?n, ciego topo-a?ad?a Ulenspiegel.
fr
-Tu doutes encore, aveugle taupe, dit Ulenspiegel.
en
"Thou doubtest still, blind mole," said Ulenspiegel.
eu
-Ulenspiegelek. -Eta bera ez balitz? -Lammek.
es
-?Y si no fuese ella? -pregunt? Lamme. -No perder?as nada.
fr
-Si ce n'?tait point elle ? dit Lamme.
en
"If it were not she?" said Lamme. "Thou wouldst lose nothing by going;
eu
-Ez duzu ezer galduko, ezkerrean, ipar alderantz, hantxe daukazu bruinbier ona emango dizuten kaberdoesje bat.
es
Hay all?, a la izquierda, hacia el septentri?n, una posada, donde encontrar?s buena cerveza.
fr
-Tu n'y perdras rien, il y a l? ? gauche, vers le septentrion, un kaberdoesje o? tu trouveras bonne bruinbier.
en
on the left there, towards the north, there is a kaberdoesje where thou wilt find good bruinbier.
eu
Hara batuko gara gu gero.
es
Nosotros nos reuniremos all?, contigo.
fr
Nous irons t'y rejoindre.
en
We shall go thither to join thee.
eu
Eta hona hemen pernila zure betiko egarria gazitzeko.
es
Y toma jam?n, para salar tu sed inagotable.
fr
Et voici du jambon pour saler ta soif de nature.
en
And here is ham to salt thy natural thirst withal."
eu
Lammek, gurditik irtenda, pauso handitan egin zuen laster larrean zen andrarengana.
es
Lamme, bajando del carrito, se encamin? corriendo hacia la mujer que se encontraba en el prado.
fr
Lamme, sortant du chariot, courut le grand pas vers la femme qui se trouvait dans la prairie.
en
Lamme, getting out of the cart, ran quickly towards the woman that was in the meadow.
eu
Ulenspiegelek Neleri:
es
Ulenspiegel dijo a Nele:
fr
Ulenspiegel dit ? Nele :
en
Ulenspiegel said to Nele:
eu
-Zer, ez duzu nire ondora etorri behar?
es
-?Qu?! ?No vienes a mi lado?
fr
-Que ne viens-tu pr?s de moi ?
en
"Why do you not come beside me?"
eu
Ondoren, gurdira igotzen laguntzen ziola, aldamenean jarri zuen, kendu zizkion buruko amantala eta lepoko kapa, eta ehunka musu ematen ziola:
es
Despu?s, ayud?ndola a subir en el carrito, la sent? junto a ?l, le quit? el delantal de la cabeza y el manto de la espalda. Y mientras le daba cien besos le pregunt?:
fr
Puis, l'aidant ? monter dans le chariot, il l'assit pr?s de lui, lui ?ta le tablier de la t?te et le manteau des ?paules : puis lui donnant cent baisers, il dit :
en
Then, helping her to get up into the cart, he made her sit beside him, took the apron from about her head and the cloak from her shoulders: then giving her a hundred kisses, he said:
eu
-Nora zindoazen, maitea?
es
-?Adonde ibas, amada m?a?
fr
-O? t'en allais-tu, aim?e ?
en
"Whither wert thou going, my beloved?"
aurrekoa | 110 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus