Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
-Nora zindoazen, maitea?
es
-?Adonde ibas, amada m?a?
fr
-O? t'en allais-tu, aim?e ?
en
"Whither wert thou going, my beloved?"
eu
Nelek ez zuen ezer erantzun, baina guztizko pozik zirudien, lorian.
es
Ella no respondi?, como si se encontrara en ?xtasis.
fr
Elle ne r?pondit rien, mais elle semblait toute ravie en extase.
en
She answered no word, but she seemed all entranced in ecstasy.
eu
Eta Ulenspiegelek, hura baizen pozik, honela esan zion:
es
Y Ulenspiegel, no menos entusiasmado que ella, sigui? diciendo:
fr
Et Ulenspiegel, ravi comme elle, lui dit :
en
And Ulenspiegel, transported even as she, said to her:
eu
-Hemen zara beraz!
es
-Pero ya est?s aqu?.
fr
-Te voici donc !
en
"So thou art here, indeed!
eu
Saparretako astalarrosek ez daukate zure azal leunaren gorrail gozoa.
es
Las rosas silvestres en los setos no son tan rojas como tu piel fresca.
fr
Les roses ?glantiers dans les haies n'ont pas le doux incarnat de ta peau fra?che.
en
The sweetbriar roses in the hedges have not the lovely redness of your fresh skin.
eu
Ez zara erregina, baina utz iezadazu laztan koroa bat egiten.
es
T? no eres reina; pero perm?teme ce?irte una corona de besos.
fr
Tu n'es point reine, mais laisse-moi te faire une couronne de baisers.
en
You are no queen, but let me make you a crown of kisses.
eu
Beso xarmantak, guztiz eztiak, guztiz arrosak, Amodiok beren-beregi besarkatzeko eginak!
es
?Oh, brazos lindos, todo dulce, todo roc?o, que Amor fabric? expresamente para el abrazo!
fr
Bras mignons tout doux, tout ros?s, qu'Amour fit tout expr?s pour l'embrassement, Ah !
en
Darling arms, all soft, all rosy, that Love himself made all on purpose for kissing!
eu
A, neskatila maitea, ez ote dute gizonezko esku zakarrok hori lepori maskalduko?
es
?Ah, amada ni?a! ?No ajar?n esta espalda mis rugosas manos de macho?
fr
fillette aim?e, mes rugueuses mains de m?le ne faneront-elles point cette ?paule ?
en
Ah, beloved maid, will not my rugged man's hands wither that shoulder?
eu
Tximeleta arina krabelin purpuraren gainean pausatzen da, baina pausa ote ninteke ni, astunkilo hau, zure zuritasun biziaren gainean, ihartu barik?
es
La mariposa ligera se posa sobre el clavel p?rpura; pero ?puedo yo posarme sobre tu viva blancura sin marchitarla, torpe de m??
fr
Le papillon l?ger se pose sur l'oeillet pourpre, mais puis-je me reposer sur ta vive blancheur sans la faner, moi lourdaud ?
en
The light butterfly settles on the crimson carnation, but can I rest on your dazzling whiteness without withering it, clumsy lout that I am?
eu
Jainkoa zeruan da, errege bere tronuan eta eguzkia han goian garaile;
es
Dios est? en el cielo, el rey en su trono y el sol en lo alto triunfante;
fr
Dieu est au ciel, le roi sur son tr?ne et le soleil en haut triomphant ;
en
God is in his heaven, the king upon his throne, and the sun is aloft, triumphing;
eu
baina Jainko Jauna, errege edo argia ote naiz ni, zure ondoan egoteko?
es
pero ?soy yo Dios, rey o luz, que estoy tan cerca de ti?
fr
mais suis-je Dieu, roi ou lumi?re, que je suis si pr?s de toi ;
en
but am I God, the king, or sunlight, to be so near you?
eu
O, zeta zamarretan baino leunagoko ileak!
es
?Oh, cabellos m?s suaves que seda en vedijas!
fr
O cheveux plus doux que soie en flocons !
en
Oh, hair softer than flossy silk!
eu
Nele, nik jo, urratu, hautsi egiten dut!
es
yo pego, yo desgarro, yo despedazo.
fr
Nele, je frappe, je d?chire, je mets en morceaux !
en
Nele, I strike, I rend, I tear to pieces!
eu
Baina ez beldur izan, ene laguna.
es
Pero no tengas miedo, amiga m?a.
fr
Mais n'aie pas peur, m'amie.
en
But do not be afraid, my love.
eu
Zure oin xarmagarria!
es
?Tu lindo pie!
fr
Ton pied mignon !
en
Thy darling little foot!
eu
Nondik dator horren zuria izateko?
es
?Por qu? es tan blanco?
fr
D'o? vient qu'il est si blanc ?
en
How comes it to be so white!
eu
Esnetan bainatu dute?
es
?Te lo has ba?ado en leche?
fr
L'a-t-on baign? de lait ?
en
Has it been bathed in milk?"
eu
Nelek altxatzera egin zuen.
es
Ella quiso levantarse.
fr
Elle voulut se lever.
en
She would fain have risen.
eu
-Zeren beldur zara? -esan zion Ulenspiegelek-.
es
-?Qu? temes? -le dijo Ulenspiegel-.
fr
-Que crains-tu ?
en
"What fearest thou?" said Ulenspiegel.
eu
Ez noski argitzen gaituen eguzkiarena, dena urre bihurtzen zaituen horrena.
es
Sin duda, no es al sol que luce sobre nosotros y te pinta toda de oro.
fr
lui dit Ulenspiegel, ce n'est point le soleil qui luit sur nous et te peint toute en or.
en
"'Tis not the sun that shineth on us and paints thee all in gold.
eu
Ez apaldu begiak.
es
No bajes los ojos.
fr
Ne baisse point les yeux.
en
Lower not thine eyes.
eu
Ikusi zelako su ederra ageri duten neureek.
es
Mira en los m?os qu? fuego tan hermoso brilla.
fr
Vois dans les miens quel beau feu il y allume.
en
See in mine what a lovely fire he lighteth there.
eu
Entzun, maitea;
es
Escucha, amada;
fr
Ecoute, aim?e ;
en
Listen, beloved;
eu
entzun, laztana:
es
oye, divina;
fr
entends, mignonne :
en
hear, my darling;
eu
eguerdiko ordu isila da, nekazaria etxean da zopak bizi duela, ez gaitu biok maitasunak biziko?
es
el labrador est? en su casa, haciendo por la vida. ?No viviremos nosotros de amor?
fr
c'est l'heure silencieuse de midi, le laboureur est chez lui vivant de soupe, ne vivrons-nous d'amour ?
en
it is the silent hour of noon; the peasant is in his home feeding on his soup, shall not we feed upon love?
eu
Mila urte egongo banintz zure altzoan Indietako perlak kurkuiltzen! -Mingain-zuria!
es
?As? pudiera yo estar mil a?os desgranando sobre tu falda perlas de las Indias! -?Piquito de oro!
fr
Que n'ai-je mille ans ? ?grener sur tes genoux en perles des Indes ! -Langue dor?e !
en
Why have not I a thousand years to pluck one by one on thy knees like a string of pearls from the Indies!"
eu
-esan zuen Nelek.
es
-dijo ella.
fr
dit-elle.
en
"Golden tongue!" said she.
eu
Eta Musde Eguzki dirdiran zen gurdiko estalkian zehar, eta elai batek txioka ziharduen pagotxaren gainean, eta Ulenspiegelen lepoan utzi zuen burua Nelek.
es
Y el sol brillaba sobre el toldo blanco del carrito, y una alondra cantaba sobre los tr?boles, y Nele reclinaba la cabeza sobre el hombro de Ulenspiegel
fr
Et Monsieur du soleil brillait ? travers la toile blanche du chariot, et une alouette chantait au-dessus des tr?fles, et Nele penchait sa t?te sur l'?paule d'Ulenspiegel.
en
And Master Sun blazed through the white canvas of the cart, and a lark sang above the clover, and Nele drooped her head upon Ulenspiegel's shoulder.
eu
3
es
III
fr
III
en
III
eu
Bitartean, Lamme izerdi lapatan zetorren, eta izurde batek legez putz eta putz. "Ene!
es
Entre tanto, Lamme volv?a sudando la gota gorda y soplando como un delf?n. -?Ay!
fr
Cependant Lamme revint suant ? grosses gouttes et soufflant comme un dauphin. -Las !
en
Meanwhile Lamme came back sweating big drops of perspiration, and puffing and blowing like a dolphin.
eu
-zioen-, izar beltzeko jaio nintzen.
es
-dijo. Yo he nacido con mala estrella.
fr
dit-il, je suis n? sous une mauvaise ?toile.
en
"Alas!" he said, "I was born under an ill star.
eu
Andra horrengana iristeko korrika lehertu eta gero non ikusten dudan neurea ez eta urtetsua dela, berrogeita bost bat urte igarri dizkiot aurpegian, eta ez dela izan inoiz ezkondua orrazkeran.
es
Despu?s de correr mucho para llegar hasta esa mujer, que no era la m?a, he visto en su cara que tiene sus buenos cuarenta y cinco a?os, y en su tocado, que no ha sido casada nunca.
fr
Apr?s avoir d? bien courir pour arriver ? cette femme qui n'?tait point mienne et qui ?tait ?g?e, je vis ? son visage qu'elle avait bien quarante-cinq ans, et ? sa coiffe qu'elle n'avait jamais ?t? mari?e.
en
After I had to run hard to come up with that woman, who was not my wife and who was old, I saw by her face that she was full forty-five years of age, and by her headdress that she had never been married.
eu
Garrazki galdetu dit zer egiten nuen neure triparekin pagotxetan.
es
Ella me pregunt? agriamente qu? ven?a a hacer con mi barriga en los tr?boles.
fr
Elle me demanda aigrement ce que je venais faire avec ma bedaine dans les tr?fles ?
en
She asked me tartly what I was coming to do among the clover with my paunch.
eu
-Emaztearen bila nabil, utzi egin nau-erantzun diot eztiro-, eta zu zinelakoan hementxe etorri naiz arin batean.
es
"Busco a mi mujer, que me ha dejado-respond? yo con dulzura-, y tom?ndoos por ella, he corrido hacia vos."
fr
-Je cherche ma femme, qui m'a laiss?, r?pondis-je avec douceur, et, vous prenant pour elle, j'ai couru vers vous.
en
"'I am looking for my wife, who has left me,' I replied with all gentleness, 'and taking you for her, I came hastening towards you.'
eu
Hau entzundakoan, neskazaharrak esan dit etorria nintzen hartara itzuli beste egitekorik ez neukala, eta, emazteak utzi egin baninduen ondo egina zela, gizon guztiak direlako lapurrak, barrabanak, heretikoak, desleialak, pozoitzaileak, neskak tronpatzen dituztenak adinduta ere, eta bertan jarraituz gero bere zakurrak jango ninduela, ferrak jasotzen ez banituen lehenbailehen.
es
A estas palabras, la solterona me dijo que no ten?a m?s que volverme al punto de mi procedencia, y que si mi mujer me hab?a abandonado, hab?a hecho bien, puesto que todos los hombres son ladrones, p?caros, herejes, desleales, envenenadores, que enga?an a las muchachas aun en la madurez de su edad, y que har?a que su perro me comiese si no me iba pronto con la m?sica a otra parte.
fr
A ce propos, la fille ?g?e me dit que je n'avais qu'? m'en retourner d'o? j'?tais venu, et, que si ma femme m'avait quitt? elle avait bien fait, attendu que tous les hommes sont larrons, b?l?tres, h?r?tiques, d?loyaux, empoisonneurs, trompant les filles malgr? la maturit? de leur ?ge, et qu'au demeurant elle me ferait manger par son chien si je ne troussais mon bagage au plus vite.
en
"At that word the old maid told me I had nothing to do but to go back whence I had come, and that if my wife had left me, she had done right, seeing that all men were scoundrels, heretics, disloyal, poisoners, deceiving poor maids despite even their ripe years, and that anyhow she would make her dog eat me if I did not make myself scarce as quickly as possible.
eu
Halaxe egin dut, ez beldur barik, llabrit handi bat ikusi bai-tut haren oinetan etzanda murrungaka.
es
As? lo hice, no sin temor, porque vi un gran mast?n echado y gru?endo a sus pies.
fr
Ce que je fis non sans crainte ; car j'aper?us un gros m?tin couch? et grondant ? ses pieds.
en
"I did so, though not without apprehension; for I could see a huge mastiff lying growling at her feet.
eu
Bere soroko muga igaro dudanean jesarri egin naiz eta, osatzeko, zure pernil zatiari egin diot haginka.
es
Apenas franque? el l?mite de su campo me sent?, y para rehacerme mord? el trozo de jam?n que me diste.
fr
Quand j'eus franchi la limite de son champ, je m'assis, et, pour me refaire, je mordis ? ton morceau de jambon.
en
When I had cleared the boundary of her field, I sat down and to restore myself I bit into your piece of ham you gave me.
eu
Pagotxa soro biren erdian nengoen;
es
Encontr?bame entonces entre unas matas de tr?bol.
fr
Je me trouvais alors entre deux pi?ces de tr?fle ;
en
I was at that moment between two patches of clover;
eu
bat-batean za-laparta sumatu dut neure atzean eta, itzulita, neskazaharraren lla-brit handia ikusi dut, ez mehatxuka, ezpada buztana astinka otzan eta janguran.
es
De pronto o? ruido a mi espalda y volvi?ndome vi al gran mast?n de la solterona, no amenazador, sino moviendo la cola con dulzura y apetito.
fr
soudain j'entendis du bruit derri?re moi, et, me retournant, je vis le grand m?tin de la fille ?g?e, non plus mena?ant, mais balan?ant la queue avec douceur et app?tit.
en
suddenly I heard a noise behind me, and turning round, I saw the old girl's big mastiff, not threatening now, but wagging his tail to and fro with amiability and appetite.
eu
Zatitxo batzuk eman dizkiot, noiz ere jabea azaldu den deiadarka:
es
 
fr
 
en
It was my ham he was sharp set against.
eu
-Ahausi gizonari! Ahausi haginka, semetxo!
es
D?bale peque?os trozos cuando lleg? la due?a y grit? "?Tr?gate al hombre!
fr
Il en voulait ? mon jambon. Je lui en baillai donc quelques menus morceaux quand survint sa ma?tresse, laquelle cria :
en
So I gave him a few little pieces, when his mistress came up, and she cried out: "'Seize the fellow!
eu
Eta ni arineketan eta nire orpoan llabrit handia, zati bat kendu didana, eta zatiarekin okela.
es
?Tr?gate al ladr?n!" Y ech? a correr, y tras de mis calzones el mast?n grande, que se me llev? un pedazo y con ?l la vianda.
fr
-Happe l'homme ! happe aux crocs, mon fils. Et moi de courir, et ? mes chausses le gros m?tin, qui m'en enleva un morceau et de la viande avec le morceau.
en
seize him, put your teeth in him, my son!' "And I started to run, and the big mastiff at my stockings, and he took a piece of them and the flesh with it.
eu
Baina min horrek haserretuta, harengana jiratuta halako makilkada zitala eman diot aurreko hanketan, bat behintzat apurtu diot.
es
Pero fastidiado por el dolor me he vuelto hacia ?l y le he dado un bastonazo tan fuerte en las patas delanteras, que por lo menos le he roto una.
fr
Mais me f?chant ? cause de la douleur, je lui baillai, en me retournant sur lui, un si fier coup de b?ton sur les pattes de devant, que je lui en cassai au moins une.
en
But being angered with the pain of this, turning round on him I fetched him such a sour blow of my stick on his front paws that I broke at least one of them for him.
eu
Jausi egin da, bere zakur berbakeran "Erruki!" eske, eta nik eman.
es
El cay?, gritando en su lenguaje de perro: "?Misericordia!", que yo le conced?.
fr
Il tomba, criant en son langage de chien " Mis?ricorde ! " que je lui octroyai.
en
He fell, crying out in his dog's speech 'mercy,' which I accorded him.
eu
Bitartean, jabeak lurra jaurti dit harririk ezean, eta ni antxintxika.
es
Entre tanto su due?a me arrojaba terrones a falta de piedras, y yo segu?a corriendo.
fr
Dans l'entretemps, sa ma?tresse me jetait de la terre ? d?faut de pierres et moi de courir.
en
Meanwhile, his mistress was throwing clods of earth at me for want of stones. And I ran.
eu
Ene!
es
?Ay!
fr
Las !
en
"Alas!
eu
Ez ote da ankerra eta bidegabea, neska horrek, esposatuko duenik aurkitzeko baizen ederra ez delako, mendeku hartzea nire antzeko errubakoen bizkarrera?
es
?No es cruel e injusto que porque una soltera no tenga bastante hermosura para encontrar uno que se case con ella, se vengue en desventurados inocentes como yo?
fr
n'est-il point cruel et injuste que, parce qu'une fille n'eut point assez de beaut? pour trouver un ?pouseur, elle s'en venge sur de pauvres innocents comme moi ?
en
is it not cruel and unjust that because a girl had not enough beauty to find a man to marry her, she should take revenge on poor innocent folk like myself?
eu
Horraitino ere zuk esandako kaberdoesje horretara joan naiz tristerik, kontsolamenduzko bruinbier-a aurkituko nuelakoan.
es
Melanc?licamente me traslad? a la posada que t? me indicaste, con la esperanza de encontrar all? la cerveza de consolaci?n.
fr
Je m'en fus toutefois m?lancoliant au kaberdoesje que tu m'avais indiqu?, esp?rant y trouver la bruinbier de consolation.
en
"I went away all melancholy to the kaberdoesje that you had pointed out to me, hoping to find there the bruinbier of consolation, were it but one quart or half a dozen.
eu
Baina oker nengoen, sartzerakoan gizon-andrazko bi ikusi ditut elkar joka.
es
Pero me enga??, porque al entrar vi a un hombre y una mujer que se pegaban.
fr
Mais je fus tromp?, car en y entrant je vis un homme et une femme qui se battaient.
en
But I was deceived, for when I went within I saw a man and a woman and they fighting.
