Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Baina oker nengoen, sartzerakoan gizon-andrazko bi ikusi ditut elkar joka.
es
Pero me enga??, porque al entrar vi a un hombre y una mujer que se pegaban.
fr
Mais je fus tromp?, car en y entrant je vis un homme et une femme qui se battaient.
en
But I was deceived, for when I went within I saw a man and a woman and they fighting.
eu
Eskatu diet otoi eten zezatela borroka bruenbier pitxer bat emateko, edo pinta bat baino ez, agian sei;
es
Les ped? que se dignasen interrumpir su escaramuza para servirme un jarro de cerveza;
fr
Je demandai qu'ils daignassent interrompre leur bataille pour me donner un pot de bruinbier, ne f?t-ce qu'une pinte ou six ;
en
I asked them to be so good as to interrupt their battle to give me a pot of bruinbier, were it one quart or half a dozen;
eu
baina andrazkoak, benetako stokfisch bat, sututa, hara non esaten didan hainbat arinen alde egiten ez banuen, gizonaren burua jotzen zuen troskoa irentsaraziko zidala.
es
pero la mujer, hecha una furia, me respondi? que si no me largaba inmediatamente me har?a tragar el zueco con que golpeaba en la cabeza a su hombre.
fr
mais la femme, vraie stokfisch, furieuse, me r?pondit que, si je ne d?guerpissais au plus vite, elle me ferait avaler le sabot avec lequel elle frappait sur la t?te de son homme.
en
but the woman, a regular stokfisch, in a fury, answered that if I did not be off from there as quickly as possible she would make me swallow the sabot with which she was beating her husband over the head.
eu
Eta hementxe nauzu, adiskidea, guztiz izerditua eta guztiz nekatua:
es
Y heme aqu?, amigo m?o, bien sudado y bien cansado:
fr
Et me voici, mon ami, bien suant et bien las :
en
And so, my friend, here I am, sweating sore and sore wearied.
eu
ez daukazu ezer jateko?
es
?tienes algo de comer?
fr
n'as-tu rien ? manger ?
en
Have you not anything to eat?"
eu
-Bai-esan zion Ulenspiegelek.
es
-S?-dijo Ulenspiegel.
fr
-Si, dit Ulenspiegel.
en
"Aye," said Ulenspiegel.
eu
-Halare!
es
- ?Al fin!
fr
 
en
 
eu
-Lammek.
es
-exclam? Lamme.
fr
-Enfin ! dit Lamme.
en
"At last!" said Lamme.
eu
4
es
IV
fr
IV
en
IV
eu
Horrela batuta, elkarrekin egin zuten bidea.
es
As? reunidos, caminaron juntos.
fr
Ainsi r?unis, ils firent route ensemble.
en
Thus re-united, they went on their way together.
eu
Astoak, belarriak makur, gurdia garraiatzen zuen.
es
El roc?n, con las orejas bajas, tiraba del carrito.
fr
Le baudet, couchant les oreilles, tirait le chariot :
en
The donkey, laying back his ears, pulled the cart along.
eu
-Lamme-esan zuen Ulenspiegelek-, hona hemen lau lagun eder:
es
-Lamme-dijo Ulenspiegel-: he aqu? cuatro buenos camaradas:
fr
-Lamme, dit Ulenspiegel, nous voici quatre bons compagnons :
en
"Lamme," said Ulenspiegel, "here be we four food comrades:
eu
astoa, Jainko onaren animalia, larreko kardalorak bazkatzen dituela han-hemen;
es
el asno, bestia del buen Dios, paciendo por los prados los cardos silvestres al azar;
fr
l'?ne, b?te du bon Dieu, paissant par les pr?s les chardons au hasard ;
en
the ass, the beast of the good God, feeding on chance-found thistles along the meadows;
eu
zu, gose-belarra zapaldutako hori, ihes egin dizunaren bila;
es
t?, buena panza, en busca de la que ha huido de ti;
fr
toi, bonne bedaine, cherchant celle qui t'a fui ;
en
thou, good belly, seeking her that fled from thee;
eu
hau, ene maite barru gozokoa, merezi ez duena aurkitu duela, alegia, neu laugarrena.
es
?sta, dulce amada de coraz?n tierno, encontrando al que no es digno de ella, quiero decir yo, el cuarto.
fr
elle, douce aim?e au tendre coeur, trouvant qui n'en est pas digne, je veux dire moi quatri?me.
en
she, sweet girl beloved, tender hearted, finding one that is not worthy of her, I mean myself the fourth.
eu
Eutsi bada, gazteok, eutsi goiari!
es
Muchachos, valor:
fr
Or ?a, sus, enfants, courage !
en
"Now, then, my children, courage!
eu
Orriak horitzen hasiak dira eta zerua zaratatsuagoa bihurtuko da, aurki udazkeneko lanbrotan oheratuko da Musde Eguzki, helduko da Negu, heriotzaren irudi, gure oinpean lo daudenak izara elurtsuz estaliz, eta arbasoen lurraren zorionerako joango naiz ni bidez bide.
es
bien pronto tras las nieblas oto?ales se ocultar? el sol; vendr? el invierno, imagen de la muerte, cubriendo con n?veos cendales a los que duermen bajo nuestros pies, y yo caminar? en pos de la felicidad de la tierra de los padres.
fr
les feuilles jaunissent et les cieux se feront plus ?clatants, bient?t dans les brumes automnales se couchera Monsieur du soleil, l'hiver viendra, image de mort, couvrant de neigeux linceuls ceux qui dorment sous nos pieds, et je marcherai pour le bonheur de la terre des p?res.
en
the leaves are yellowing and the skies will be more gorgeous, for soon will Master Sun go to rest amid the autumnal mists, winter will come, the image and likeness of death, covering with snowy shrouds those that sleep beneath our feet, and I shall be trudging it for the happiness of the land of our fathers.
eu
Hildako koitaduok:
es
?Pobres muertos:
fr
Pauvres morts :
en
Poor dead ones;
eu
Soetkin, minduraz hil zinena;
es
Soetkin, que muri? de dolor;
fr
Soetkin, qui mourus de douleur ;
en
Soetkin who didst die of grief;
eu
Claes, sutan hil zinena:
es
Claes, que muri? en el fuego;
fr
Claes, qui mourus dans le feu :
en
Claes that diedst in the fire;
eu
ontasunezko haritza eta maitasunezko huntza, ni, zuen muskila, oinaze handian nago eta mendekatuko zaituztet, neure bular gainean taupaka ari zareten errauts maitagarriok.
es
encina de bondad y yedra de amor: yo, vuestro reto?o, sufro horriblemente y os vengar?, cenizas amadas, que golpe?is en mi pecho!
fr
ch?ne de bont? et lierre d'amour, moi, votre rejeton, j'ai grande souffrance et vous vengerai, cendres aim?es qui battez sur ma poitrine.
en
oak of goodness and ivy of love, I, your seedling, I suffer greatly and I shall avenge you, beloved ashes that beat upon my breast."
eu
Lammek orduan:
es
Lamme dijo:
fr
Lamme dit :
en
Lamme said:
eu
-Ez da zertan negar egin justiziak hildakoengatik.
es
-No hay que llorar a los que mueren por la justicia.
fr
-Il ne faut point pleurer ceux qui meurent pour la justice.
en
"We must not weep those that die for justice's sake."
eu
Baina Ulenspiegelek pentsakor jarraitu zuen; gero, ez bat eta ez bi:
es
Ulenspiegel qued? pensativo, y exclam? de pronto:
fr
Mais Ulenspiegel demeurait pensif ; tout ? coup il dit :
en
But Ulenspiegel remained rapt in thought; all at once he said:
eu
-Ordu hau, Nele, despedidaren ordua da;
es
-Es a hora, Nele, es la de los adioses para mucho tiempo, y acaso nunca volver? a contemplar tu dulce rostro.
fr
-Cette heure, Nele, est celle des adieux ; de bien longtemps, et jamais peut-?tre, je ne reverrai ton doux visage.
en
"This, Nele, is the hour of farewell, for a long long time, and never again, it may be, shall I look on thy sweet face."
eu
ez dut zure aurpegi eztia berriro ikusiko puska batean, eta beharbada inoiz ez.
es
Nele le mir?. Sus ojos brillaban como estrellas.
fr
Nele le regardant de ses yeux brillants comme des ?toiles :
en
Nele, looking at him with her eyes gleaming like stars:
eu
Izarrek legez distiratzen zuten begiekin begiratu zion Nelek: -Zergatik ez duzu uzten hau gurdiau jaki gozoak edukiko dituzun basora nirekin etortzeko? Ezagutzen ditut landareak eta badakit txoriak erakartzen.
es
Y dijo: -?Por qu? no has de dejar este carro para venir conmigo al bosque, donde encontrar?as sabroso alimento, porque conozco las plantas y s? llamar a los p?jaros?
fr
-Que ne laisses-tu, dit-elle, ce chariot pour venir avec moi dans la for?t o? tu trouverais friande nourriture ; car je connais les plantes et sais appeler les oiseaux ?
en
"Why," said she, "why do you not leave this cart to come with me into the forest where you would find good and dainty things to eat; for I know the plants and how to call the birds to me?"
eu
-Neskatila-esan zuen Lammek-, txarto egiten duzu Ulenspiegel bidean gelditu eragin gurarik, Zazpiak bilatu behar ditu, eta neure emaztea aurkitzen lagundu behar dit.
es
-Hijita-replic? Lamme-haces mal queriendo detener en su camino a Ulenspiegel, que debe buscar a los Siete y ayudarme a encontrar a mi mujer.
fr
-Fillette, dit Lamme, c'est mal ? toi de vouloir arr?ter en chemin Ulenspiegel qui doit chercher les Sept et m'aider ? retrouver ma femme. -Pas encore, disait Nele ;
en
"Damsel," said Lamme, "'tis ill done of thee to seek to stop Ulenspiegel in the way, for he must look for the Seven and help me to find my wife again."
eu
-Oraindino ez-esan zuen Nelek, eta negar egin zuen, irri egiten ziola samurki Ulenspiegel lagunari malko artean.
es
-A?n, no-dec?a Nele, llorando y conmoviendo con sus l?grimas a Ulenspiegel.
fr
et elle pleurait, riant tendrement dans ses larmes ? son ami Ulenspiegel.
en
and she wept, laughing tenderly through her tears upon her friend Ulenspiegel.
eu
Honek, neska horrela ikusita:
es
Este dijo a Lamme:
fr
Ce que celui-ci voyant, il r?pondit :
en
He, seeing this, answered him:
eu
-Emaztea beti aurkituko dugu garaiz, mindura berriak ezagutu gura ditugunean.
es
-A tu mujer la encontrar?s siempre a tiempo cuando quieras experimentar nuevo dolor.
fr
-Ta femme, tu la trouveras toujours assez ? temps, quand tu voudras qu?rir douleur nouvelle.
en
"Your wife, you will always find her soon enough, when you want to seek a new sorrow."
eu
-Thyl-esan zuen Lammek-, bakarrik utzi behar nauzu neskatila honengatik?
es
-Thyl-gimi? Lamme-, ?me vas a dejar solo en mi carrito por esta muchacha?
fr
-Thyl, dit Lamme, me vas-tu laisser ainsi seul en mon chariot pour cette fillette ?
en
"Thyl," said Lamme, "wilt thou leave me thus alone in my cart for this damsel?
eu
Ez didazu erantzuten eta ez Zazpiak eta ez neure emaztea ez dauden basoa daukazu gogoan.
es
No me contestas y piensas en el bosque, donde los Siete no est?n, ni mi mujer tampoco.
fr
Tu ne me r?ponds point et songes ? la for?t o? les Sept ne sont point, ni ma femme non plus.
en
Thou dost not answer and art thinking of the forest, where the Seven are not, nor my wife, either.
eu
Bila dezagun gurdiak honen polito doazen bide harriztatu honetan.
es
Mejor ser? que la busquemos por ese camino empedrado, por el que ruedan tan bien los carritos.
fr
Cherchons-la plut?t sur ce chemin empierr? o? si bien roulent les chariots.
en
Let us rather seek her along this stone paven road on which carts go so well and handily."
eu
-Lamme-esan zuen Ulenspiegelek-, katanarru bat daukazu gurdian ederto betea, beraz, ez zara goseak hilko ni barik joaten bazara hemendik Koelkerke-ra, han batuko gara.
es
-Lamme-contest? Ulenspiegel-, tienes un saco lleno en el carrito; no te morir?s de hambre si vas sin m? hasta Koelkerke, donde volver? a juntarme contigo.
fr
-Lamme, dit Ulenspiegel, tu as une pleine gibeci?re dans le chariot, donc tu ne mourras pas de faim si tu vas sans moi d'ici ? Koelkerke, o? je te rejoindrai.
en
"Lamme," said Ulenspiegel, "you have a full satchel in the cart, you will not therefore die of hunger if you go without me from here to Koolkerke, where I shall join you again.
eu
Bakarrik azaldu behar zara han, han jakingo duzu zein hegaletara hartu zeure emaztea aurkitzearren.
es
T? debes estar all? solo, porque as? averiguar?s hacia qu? punto cardinal debes dirigirte en busca de tu mujer.
fr
Tu y dois ?tre seul, car l? tu sauras vers quel point cardinal tu te dois diriger pour retrouver ta femme.
en
You must be alone there, for there you will know towards which point of the compass you must direct yourself in order to find your wife again.
eu
Entzun adi.
es
Esc?chame con atenci?n.
fr
Entends et ?coute.
en
Listen and hearken.
eu
Pauso honetan egin behar dituzu, zeure gurdiarekin, hemendik Koelkerkera dauden hiru legoak, eliza hotzera iritsi arte, hala esaten diote lau haizeek jotzen dutelako batera, beste asko legez.
es
Vas a ir a este paso con tu carrito las tres leguas que hay de aqu? a Koelkerke, la fresca iglesia, llamada as? porque est? edificada a los cuatro vientos a la vez, como otras muchas.
fr
Tu vas aller de ce pas, avec ton chariot, ? trois lieues d'ici ? Koelkerke, la fra?che ?glise, ainsi nomm?e parce qu'elle est battue des quatre vents ? la fois, comme bien d'autres.
en
You will go at once with your cart to Koolkerke, three leagues away, the cool church, so named because like many others it is beaten upon by the four winds all at once.
eu
Oilarraren itxurako haize-orratza dauka ezkildorrean, alde guztietara itzulika bere gontz ugertuetan.
es
Sobre el campanario hay una veleta, que tiene la figura de un gallo y gira a todos los vientos sobre sus goznes mohosos.
fr
Sur le clocher est une girouette qui a la figure d'un coq, tournant ? tous vents sur ses gonds rouill?s.
en
Upon the spire there is a vane shapen like a cock and swinging to all the winds on its rusty hinges.
eu
Hauen kirrinkak erakusten die lagun maitea galdu duten gizon gizajoei zein bide hartu behar den berriz idoro ahal izateko.
es
Es el rechinar de ?stos el que indica a los pobres hombres que han perdido a sus amigas la ruta que deben seguir para encontrarlas.
fr
C'est le grincement de ceux-ci qui indique aux pauvres hommes qui ont perdu leurs amies la route qu'il leur faut suivre pour les retrouver.
en
It is the screeching of these hinges that indicates to poor men that have lost their lovers the way they must follow to find them again.
eu
Baina alde aurrez zazpi bider jo behar da paretalde bakoitza hurritz makila batekin.
es
Pero es preciso antes golpear siete veces cada lienzo de pared con una varita de avellano.
fr
Mais il faut auparavant frapper sept fois chaque pan de mur avec une baguette de coudrier.
en
But first they must strike each wall seven times with a hazel wand.
eu
Gontzek kirrinka egiten badute iparrak jotzen duenean, alde hartara hartu behar da, baina zentzunez, iparra gerra haizea baita;
es
Si los goznes rechinan cuando el viento sopla del septentri?n, es por este lado por el que hay que ir, pero prudentemente, porque viento del septentri?n es viento de guerra;
fr
Si les gonds crient quand le vent souffle du septentrion, c'est de ce c?t? qu'il faut aller, mais prudemment, car vent du septentrion c'est vent de guerre ;
en
If the hinges cry out when the wind blows from the north, that is the direction in which you must go, but prudently, for the northern wind is a wind of war;
eu
hegoak jotzen badu, zoaz alai, maitasun haizea da, ekialdetik jotzen badu, zoaz trostan, alaitasun eta argitasun haizea da, sartaldetik jotzen badu zoaz astiro:
es
si del Oriente, corre al trote: es alegr?a y luz; si del Occidente, camina con parsimonia:
fr
si du sud, vas-y all?grement : c'est vent d'amour; si de l'orient, cours le grand trotton :
en
if from the south, go lightly thither, it is a love wind; if from the east, run along full speed, it is gaiety and light;
eu
euri eta malko haizea da.
es
es viento de lluvia y de l?grimas.
fr
si de l'occident va doucement : c'est vent de pluie et de larmes.
en
if from the west, go softly, it is the wind of rain and tears.
eu
Zoaz, Lamme, zoaz Koelkerkera, eta itxaron bertan.
es
Ve, Lamme, ve a Koelkerke y esp?rame all?.
fr
Va, Lamme, va ? Koelkerke, et m'y attends.
en
Go, Lamme, go to Koolkerke, and wait for me there."
eu
-Banoa-esan zuen Lammek.
es
-Voy-dijo Lamme.
fr
-J'y vais, dit Lamme.
en
"I go thither," said Lamme.
eu
Eta han joan zen gurdian.
es
Y march? en el carrito.
fr
Et il partit dans le chariot.
en
And he set off in his cart.
