Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Eta han joan zen gurdian.
es
Y march? en el carrito.
fr
Et il partit dans le chariot.
en
And he set off in his cart.
eu
Lamme Koelkerke aldera zihoala, haizeak, zakar eta epel, artalde bat legez multzotan zebiltzan hodeiak batu zituen zeruan;
es
Mientras Lamme rodaba hacia Koelkerke, el viento, que era fuerte y tibio, empujaba en el cielo, como un reba?o de cameros, las nubes grises que vagaban en mont?n;
fr
Tandis que Lamme roulait vers Koelkerke, le vent, qui ?tait fort et ti?de, chassait dans le ciel comme un troupeau de moutons, les gris nuages vaguant par troupes ;
en
While Lamme was trundling towards Koolkerke, the wind, which was both high and warm, drove like a flock of sheep in the sky the gray clouds drifting in bands;
eu
zuhaitzek marruma egiten zuten, itsaso irakin bateko uhinek beste.
es
los ?rboles rug?an como las olas de un mar agitado.
fr
les arbres grondaient comme les flots d'une mer houleuse.
en
the trees complained like the waves of a swelling sea.
eu
Antzina zen Ulenspiegel eta Nele bakarrik zeudela basoan.
es
Ulenspiegel y Nele estaban desde hac?a alg?n tiempo solos en la selva.
fr
Ulenspiegel et Nele ?taient depuis longtemps seuls en la for?t.
en
Ulenspiegel and Nele were now a long while in the forest alone together.
eu
Ulenspiegel gosetu egin zen, eta Nelek sustrai gozoak bilatzen zituen, baina ez zuen batzen ezkurrak eta lagunak ematen zizkion laztanak baino.
es
Ulenspiegel tuvo hambre y Nele buscaba las ra?ces jugosas, no encontrando m?s que los besos que le daba su amigo y bellotas.
fr
Ulenspiegel eut faim, et Nele cherchait les friandes racines et ne trouvait que les baisers que lui donnait son ami et des glands.
en
Ulenspiegel was hungry, and Nele looked for roots that were good to eat, and found nothing but the kisses her friend gave her, and acorns.
eu
Ulenspiegelek, lakioak ipinita, txistu egiten zuen txoriak batzearren, etor zitezkeenak erretzeko.
es
Ulenspiegel puso lazos, silbaba para llamar a los p?jaros y estaba decidido a comerse asados los que cayeran.
fr
Ulenspiegel, ayant pos? des lacets, sifflait pour appeler les oiseaux, afin de faire cuire ceux qui viendraient.
en
Ulenspiegel, having laid down snares, whistled to call the birds down, in order to catch and cook any that might come.
eu
Urretxindor bat pausatu zen Neleren ondoko orrietan;
es
Un ruise?or se pos? sobre las hojas, cerca de Nele;
fr
Un rossignol se posa sur les feuilles pr?s de Nele ;
en
A nightingale settled on a leafy branch close to Nele;
eu
ez zuen harrapatu, kantari entzun gurarik;
es
ella no le cogi?, queriendo dejarle cantar;
fr
elle ne le prit point, voulant le laisser chanter ;
en
she did not catch it, for she wished to leave it to sing;
eu
txinbo bat azaldu zen ondoren, eta neska errukitu egin zen, horren harroxko ikusita;
es
vino despu?s una curruca y tuvo piedad de ella al verla tan gentilmente arrogante;
fr
une fauvette vint, et elle en eut piti?, parce qu'elle ?tait si gentiment fi?re ;
en
a warbler came, and she had pity on it, because it was so pretty and proud in its air;
eu
elai bat etorri zen gero, baina Nelek esan zion hobe zuela zeruan gora abiatu Naturari himnoren bat kantatzen, burduntzi baten mutur hiltzailean horren tentel jausi baino.
es
sigui? una alondra, a la que dijo Nele que har?a mejor march?ndose a los altos cielos a cantar un himno a la Naturaleza que viniendo torpemente a agitarse en la punta asesina de un asador.
fr
puis vint une alouette, mais Nele lui dit qu'elle ferait mieux d'aller dans les hauts cieux chanter un hymne ? Nature que de venir maladroitement s'?battre au-dessus de la pointe meurtri?re d'une broche.
en
then came a lark, but Nele told it it would do better to fly away into the heights of the sky and sing a hymn to Nature, than to come stupidly to struggle on the murderous point of a spit.
eu
Eta ez zen gezurretan ari, biktimen ustean zeuden Ulenspiegelek isioturiko su argia eta moldaturiko burduntzia.
es
Y dec?a verdad, porque entre tanto Ulenspiegel hab?a encendido una hoguera y tallado un asador que no esperaba m?s que a sus v?ctimas.
fr
Et elle disait vrai, car dans l'entretemps Ulenspiegel avait allum? un feu clair et taill? une broche qui n'attendait que ses victimes.
en
And she said the truth, for in the meantime Ulenspiegel had lighted a clear fire and cut a wooden spit that only awaited its victims.
eu
Baina ez zen txoririk ageri, bien buru gainean karranka egi-ten zuten bele anker batzuk izan ezik, han goian.
es
Pero no ven?an los p?jaros, sino algunos malditos cuervos, que graznaban muy alto sobre sus cabezas.
fr
Mais les oiseaux ne venaient plus, sinon quelques m?chants corbeaux qui croassaient tr?s haut au-dessus de leurs t?tes.
en
But no more birds came now, except a few evil ravens that croaked a long way up over their heads.
eu
Eta Ulenspiegel jan barik geratu zen.
es
Y con esto Ulenspiegel no comi?.
fr
Et ainsi Ulenspiegel ne mangea point.
en
And so Ulenspiegel did not eat at all.
eu
Nelek alde egin behar izan zuen Kathelinerenera itzultzeko.
es
Lleg? la hora de que Nele marchase para reunirse con Catalina.
fr
Cependant Nele dut partir et s'en retourner vers Katheline.
en
Now the time had come when Nele must go away and return to Katheline.
eu
Eta negarrez zihoan, eta Ulenspiegel hari begira zegoen, urrundik.
es
Caminaba llorando y Ulenspiegel, desde lejos, la ve?a marchar.
fr
Et elle cheminait en pleurant, et Ulenspiegel la regardait de loin marcher.
en
And she went weeping, and Ulenspiegel from afar off watched her go.
eu
Baina itzuli egin zen, eta beso artera jauzi eginda:
es
Volvi?, le ech? los brazos al cuello y le dijo:
fr
Mais elle revint, et lui sautant au cou :
en
But she came back, and flinging herself on his neck:
eu
-Banoa-esan zion.
es
-Me voy.
fr
-Je m'en vais, dit-elle.
en
"I am going," she said.
eu
Pauso batzuk eman zituen ondoren, eta berriro itzuli zen, berriro esanez:
es
Di? algunos pasos y volvi? una vez m?s para decir de nuevo:
fr
Puis elle fit quelques pas et revint encore, disant de nouveau :
en
Then she went a few steps, came back again, saying once more:
eu
-Banoa.
es
-Me voy.
fr
-Je m'en vais.
en
"I am going."
eu
Eta horrela hogei aldiz, eta baita gehiago ere.
es
Y as? hasta veinte veces seguidas.
fr
Et ainsi vingt fois de suite et davantage.
en
And thus twenty times and more over and over.
eu
Joan zen noizbait, eta bakarrik lotu zen Ulenspiegel.
es
Al fin march? definitivamente y Ulenspiegel se qued? solo.
fr
Puis elle partit, et Ulenspiegel demeura seul.
en
Then she went indeed, and Ulenspiegel remained alone.
eu
Abiatu egin zen Lammerekin batzeko.
es
Entonces ?l se puso en camino para ir al encuentro de Lamine.
fr
Il se mit alors en route pour aller retrouver Lamme.
en
He set off then to go and find Lamme.
eu
Haren ondora iritsi zenean, dorrearen orpoan jesarrita aurkitu zuen, berna artean bruinbier pitxer handi bat zeukala eta hurritz makila bati haginka, gogo-ilun.
es
Cuando lleg? junto a ?l lo encontr? sentado al pie de la torre, teniendo entre las piernas un gran jarro de cerveza y mordiendo melanc?licamente una varita de avellano.
fr
Quand il vint pr?s de lui, il le trouva assis au pied de la tour, ayant entre les jambes un grand pot de bruinbier et grignotant une baguette de coudrier bien m?lancoliquement :
en
When he came up with him, he found him sitting at the foot of the tower, with a great pot of bruinbier between his legs and nibbling most melancholy-wise at a hazel wand.
eu
-Ulenspiegel, uste dut neska horrekin bakarrik geratzeko bidali nauzula hona; jo dut zazpi bider, zuk agindu legez, dorreko paretalde bakoitzean hurritz makilarekin, eta haizeak demonino jotzen duen arren, gontzek ez dute kirrinkarik atera.
es
-Ulenspiegel-dijo-: yo creo que no me has enviado aqu? m?s que para quedarte solo con la muchacha. He golpeado, como me recomendaste, siete veces con la varita de avellano en cada lienzo de pared de la torre, y aunque el viento sopla endemoniadamente, no han rechinado los goznes.
fr
-Ulenspiegel, dit-il, je crois que tu ne m'as envoy? ici que pour rester seul avec la fillette, j'ai frapp?, comme tu me l'as recommand?, sept fois de la baguette de coudrier sur chaque pan de la tour, et bien que le vent souffle comme un diable, les gonds n'ont point cri?.
en
"Ulenspiegel," said he, "I think you but sent me here that you might be alone with the damsel; I smote as you bade me, seven times with the hazel wand on each wall of the tower, and though the wind is blowing like the devil, the hinges have not made a sound."
eu
-Olioztatu egingo zituzten orduan-erantzun zion Ulenspiegelek.
es
-Ser? que los han engrasado-respondi? Ulenspiegel.
fr
-C'est qu'on les aura huil?s sans doute, r?pondit Ulenspiegel.
en
"Without doubt, then, they must have been oiled," replied Ulenspiegel.
eu
Eta Brabanteko dukerrira hartu zuten.
es
Despu?s se fueron hacia el ducado de Brabante.
fr
Puis ils s'en furent vers le duch? de Brabant.
en
Then they went away in the direction of the Duchy of Brabant.
eu
5
es
V
fr
V
en
V
eu
Felipe erregek, uzkur, pausa barik ziharduen paper artean egun osoan, gau eta egun, agiriak eta pergaminoak zirriborratzen.
es
El rey Felipe, sombr?o, trabajaba sin descanso d?a y noche en embadurnar papeles y pergaminos, a los que confiaba el sentir de su coraz?n duro.
fr
Le roi Philippe, morne, paperassait sans rel?che tout le jour, voire la nuit, et barbouillait papiers et parchemins.
en
King Philip, dark and gloomy, dabbled with paper with no respite all day long, and even by night, and scribbled over papers and parchments.
eu
Hauetan gordetzen zituen bere bihotz gogorraren pentsamenduak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inor ez zuela maite, inork ez zuela maite jakinik, inperio itzel hura bere gain bakarrik hartu gurarik, Atlas minduri, zamaren astunak mendean hartuta zegoen.
es
No amando a ning?n hombre en esta vida, sabiendo que ninguno le amaba, queriendo llevar por s? solo su inmenso imperio, Atlas doliente, sucumb?a a la carga.
fr
A ceux-l? il confiait les pens?es de son coeur dur. N'aimant nul homme en cette vie, sachant que nul ne l'aimait, voulant porter seul son immense empire, Atlas dolent, il pliait sous le faix.
en
To them he confided the thoughts of his hard heart. Loving no man in his life, knowing that no man loved him, fain to bear his immense empire alone, a dolorous Atlas, he bowed beneath the burden.
eu
Flematikoa eta ilunbera, lanaren larregiak jaten zion gorputz ahula.
es
Flem?tica y melanc?licamente, el exceso de trabajo ro?a su pobre cuerpo.
fr
Flegmatique et m?lancolique, ses exc?s de labeur rongeaient son faible corps.
en
Phlegmatic and melancholy of temperament, his excessive toil devoured his weak body.
eu
Alaialdi orori arrotz, gorroto hartu zien gure herriei, beren alegrantziagatik;
es
Detestando toda faz risue?a, hab?a cobrado odio a nuestro pa?s por su alegr?a;
fr
D?sertant toute face joyeuse, il avait pris en haine nos pays pour leur gaiet? ;
en
Detesting every bright or merry face, he had conceived hatred for our country because of its gaiety;
eu
gorroto gure merkatariei, beren luxu eta aberastasunagatik;
es
odio a nuestros mercaderes por su lujo y su riqueza;
fr
en haine nos marchands pour leur luxe et leur richesse;
en
for our traders because of their wealth;
eu
gorroto gure nobleziari, bere berba libre, bere izaera txairo, bere zangartasun alaiaren odolberoagatik.
es
odio a nuestros nobles por su hablar libre, su apostura franca y el sangu?neo ardor de su intr?pida jovialidad.
fr
en haine notre noblesse pour son libre-parler, ses franches allures, la fougue sanguine de sa brave jovialit?.
en
for our nobles because of their free speech, frank ways and manners, the sanguine mettlesomeness of their gallant joviality.
eu
Bazekien, esana zioten buru guztietan zegoela, ur irakina galdara zarratuan legez, zenbait sektaren moldean ageri izan zela Aita Sainduaren eta Elizaren aurkako matxinada 1380 urte aldera Cousa-ko kardinalak Elizaren larregikeriak salatu eta erreformen premia predikatu baino lehenago eta lehenago ere.
es
El sab?a, o le hab?an dicho, que mucho antes de que el cardenal Cousa hubiese, hacia el a?o 1380, se?alado los abusos de la Iglesia y predicado la necesidad de reformas, la rebeld?a contra el Papa y la Iglesia romana se manifest? en nuestros pa?ses en forma de diversas sectas y bull?a en todas las cabezas como el agua hirviendo en una caldera cerrada.
fr
Il savait, on le lui avait dit, que, longtemps avant que le cardinal de Cousa e?t, vers l'an 1380, signal? les abus de l'Eglise et pr?ch? la n?cessit? des r?formes, la r?volte contre le Pape et l'Eglise romaine, s'?tant manifest?e en nos pays sous diff?rentes formes de secte, ?tait dans toutes les t?tes comme l'eau bouillante dans un chaudron ferm?.
en
He knew, for he had been told, that long before Cardinal de Cousa had indicted the abuses of the Church and preached the need for reforms, the revolt against the Pope and the Romish Church, having been manifested throughout our country under different kinds of sect, was in every head like boiling water in a tight shut kettle.
eu
Mando egoskorra, uste zuen bere gurariak Jainkoarenak beste agindu behar zuela mundu osoan;
es
Mulo obstinado, cre?a que su voluntad deb?a pesar, como la de Dios, sobre el mundo entero;
fr
Mulet obstin?, il croyait que sa volont? devait peser comme celle de Dieu sur l'entier monde ;
en
Obstinate and mulish, he thought that his will ought to lie heavy on the whole world like the will of God;
eu
gura zuen gure herriek, inoren esana egiten ohitu bakoak, iduna uztarri zaharraren pean beheratu zezatela, ezein erreforma lortzeke.
es
quer?a que nuestros pa?ses, no habituados a la obediencia, se inclinasen al antiguo yugo, sin obtener ninguna reforma.
fr
il voulait que nos pays, d?saccoutum?s d'ob?issance, se courbassent sous le joug ancien, sans obtenir nulle r?forme.
en
he desired that our countries, little used to ways of servile obedience, should bow beneath the old yoke without obtaining any reform.
eu
Gura zuen Bere Eliza Ama Saindu katoliko, apostoliko eta erromatarra bat, bakarra, ludi osokoa, ukitu eta aldaketa bakoa izatea, berak hala gura izatea beste arrazoirik ez zeukala hala gura izateko, gogoetek atertu barik burua estututa ohean gauez arantzatan etzanda legez sosegurik hartu ezinda legokeen andra zoratuaren antzera jokatuz.
es
Quer?a a Su Santa Madre la Iglesia cat?lica, apost?lica y romana, una, entera, universal, sin modificaciones ni cambios, sin m?s raz?n para quererlo que porque as? lo quer?a, atormentado por sus ideas, procediendo como m?a mujer sin juicio que se agitara por la noche en su lecho crey?ndose en una cama de espinas.
fr
Il voulait Sa Sainte M?re Eglise catholique, apostolique et romaine, une, enti?re, universelle, sans modifications ni changements, sans nulle autre raison de le vouloir que parce qu'il le voulait, agissant en ceci comme femme d?raisonnable, la nuit se d?menant sur son lit comme sur une couche d'?pines, sans cesse tourment?e par ses pens?es.
en
He wanted his Holy Mother the Catholic Church, Apostolic and Roman, to be one, entire and universal with neither modification nor change, and with no other grounds for wanting this except that he did want it so. Acting in this like an unreasonable woman, tossing and turning by night on his bed as though a couch of thorns, incessantly tormented by his thoughts.
eu
-Bai, San Felipe Jauna, bai Jinko Jauna, Herbehereak hezur-zilo handi bat bihurtuko baditut ere biztanleak oro bertan hobiratzeko, zuregana jinen dira, ene patroi ederra, baita zuregana ere, Andra Mari Birjina, eta zuengana, Paradisuko Saindu eta Santa Jaun-Andereok.
es
-S?, San Felipe; s?, Dios m?o; si convierto a los Pa?ses Bajos en una fosa com?n y arrojo en ella a todos sus habitantes, ellos volver?n a ti, mi bendito patr?n, y a vosotros tambi?n, Santa Virgen Mar?a y todos los santos y santas de la corte celestial.
fr
-Oui, Monsieur Saint Philippe, oui Seigneur Dieu, duss?-je faire des Pays-Bas une fosse commune et y jeter tous les habitants, ils reviendront ? vous mon beno?t patron, ? vous aussi Madame Vierge Marie, et ? vous, Messieurs les saints et saintes du paradis.
en
"Yea, Master Saint Philip, yea, Lord God, were I to be forced to make of the Low Countries a common grave and throw into it all the inhabitants, they shall come back to you, my blessed patron, and to you, Madame Virgin Mary, and to you, all ye Saints of Paradise."
eu
Eta saiatu zen esaten zuen legez egiten, eta horrela izan zen Erromako Jauna baino erromatarragoa eta kontzilioak baino katolikoagoa.
es
E intent? hacerlo como dec?a, sinti?ndose m?s romano que el Papa y m?s cat?lico que los concilios.
fr
Et il tenta de le faire comme il le disait, et ainsi il fut plus romain que le Pape et plus catholique que les conciles.
en
And he sought to do even as he said, and thus he was more Roman than the Pope and more Catholic than the councils.
eu
Eta Ulenspiegelek eta Lammek, eta Flandriako eta Herbehereetako herriak, herio larrian, urrundik ikusi uste zuten, Escorial-eko egoitza ilunean, armiarma koroadun hau amarauna hedatzen, hankaluze, haginak zabal beraiek biltzeko eta beraien odolaren onena hurrupatzeko.
es
Y Ulenspiegel y Lamme y el pueblo de Flandes y de los Pa?ses Bajos, angustiados, cre?an ver de lejos, en la sombr?a residencia de El Escorial, a esta ara?a coronada, con sus largas patas, las u?as en acci?n, tendiendo su tela para envolverlos y chupar lo m?s puro de su sangre.
fr
Et Ulenspiegel et Lamme, et le peuple de Flandre et des Pays-Bas, angoisseux, croyaient voir de loin, dans la sombre demeure de l'Escurial, cette araign?e couronn?e, avec ses longues pattes, les pinces ouvertes, tendant sa toile pour les envelopper et sucer le plus pur de leur sang.
en
And Ulenspiegel and Lamme, and the people of Flanders and the Low Countries, full of anguish, imagined that they could see from far within the gloomy haunt of the Escurial, that crowned spider, with long legs and open claws, spreading out his web to entangle them around and suck the best of their heart's blood.
eu
Nahiz eta Carlosen erregetzan papajaunaren Inkisizinoak ehun mila kristau erail sutan, zuloan eta sokan, nahiz eta kondenatu koitaduen ondasunak sartu izan inperatoreren eta erregeren kutxetan euriaren ura estoldan legez, Felipek erabaki zuen ez zela aski, apezpiku berriak inposatu zituen eta Espainiako Inkisizinoa sartu gura izan zuen.
es
Aunque la Inquisici?n papal hubiese, bajo el reinado de Carlos, inmolado mediante la hoguera, la fosa y la cuerda cien mil cristianos; aunque los bienes de los pobres condenados entrasen en las arcas del Emperador y del Rey como entra el agua de lluvia en la alcantarilla, Felipe juzg? que eso no era bastante; impuso a los pa?ses nuevos obispos y pretendi? introducir all? la Inquisici?n de Espa?a.
fr
Quoique l'inquisition papale e?t sous le r?gne de Charles tu? par le b?cher, la fosse et la corde, cent mille chr?tiens, quoique les biens des pauvres condamn?s fussent entr?s dans les coffres de l'empereur et du roi, ainsi que la pluie en l'?gout, Philippe jugea que ce n'?tait point assez, il imposa au pays les nouveaux ?v?ques et pr?tendit y introduire l'inquisition d'Espagne.
en
Although the Papal Inquisition had, under the reign of Charles, killed at the stake, by burying alive, and by the rope, a hundred thousand Christians; though the goods of the poor condemned folk had found their way into the coffers of the Emperor and the King, as the rain flows into the drain, Philip deemed that it was insufficient; he imposed new bishops upon the country and proposed to introduce into it the Spanish Inquisition.
eu
Eta herrietako kridariek turuta eta atabal zaparradan irakurri zituzten bazter guztietan, heretikoak zirenak, gizonezko, andrazko eta neskatila, erreta hilko zituztela beren okerraz arnegatzen ez bazuten, eta urkatuta arnegatzen bazuten.
es
Y los pregoneros de las villas leyeron por todas partes, a son de trompeta y de tambores, edictos en los que se decretaba para todos los herejes, hombres, mujeres y ni?as, la muerte por el fuego si no abjuraban de su error y por la cuerda si abjuraban.
fr
Et les h?rauts des villes lurent partout ? son de trompe et de tambourins des placards d?cr?tant pour tous h?r?tiques, hommes, femmes et fillettes, la mort par le feu pour ceux qui n'abjureraient point leur erreur, par la corde pour ceux qui l'abjureraient.
en
And the town heralds everywhere read out to the sound of trump and tambourine proclamations decreeing to all heretics, men and women and girls, death by fire to those who did not abjure their error, by the rope to those who should abjure.
eu
Andrazkoak eta neskatilak bizirik lurperatuko zituzten, eta borreroak dantza egingo zuen haien gorputzen gainean.
es
Las mujeres y las muchachas ser?an enterradas vivas y el verdugo danzar?a sobre sus cuerpos.
fr
Les femmes et fillettes seraient enterr?es vives, et le bourreau danserait sur leur corps.
en
Women and girls would be buried alive, and the executioner should dance upon their bodies.
eu
Eta herri osoan zabaldu zen erresistentziaren sua.
es
Y la hoguera de la rebeld?a se extendi? por todo el pa?s.
fr
Et le feu de r?sistance courut par tout le pays.
en
And the flame of resistance ran throughout the whole land.
eu
6
es
VI
fr
VI
en
VI
eu
Pazko aurreko apirilaren bostean Brusela-ko gortean sartu ziren, Parmako dukesa gobernanta anderearenean, Nassau-ko Louis konde jauna, Culembourg-eko jauna, Brederode-ko jauna, Herkule edatailea, beste hirurehun aitoren semerekin.
es
El cinco de abril, v?spera de Pascuas, los se?ores conde Luis de Nassau, de Culembourg y de Brederode, el H?rcules bebedor, entraron con otros trescientos gentiles-hombres en el palacio de Bruselas, donde resid?a la se?ora gobernadora duquesa de Parma.
fr
Le cinq avril avant P?ques, les seigneurs comte Louis de Nassau, de Culembourg, de Brederode, l'Hercule buveur entr?rent avec trois cents autres gentilshommes en la cour de Bruxelles, chez madame la gouvernante duchesse de Parme.
en
The fifth of April, before Easter Day, the lords Count Louis of Nassau, Culembourg, and Brederode, the Drinking Hercules, entered with three hundred other gentlemen of birth into the Court of Brussels, to the Duchess of Parma, the Lady Governor.
eu
Launakako lerrotan igo zituzten jauregiko maila handiak.
es
De cuatro en fila subieron las gradas de palacio.
fr
Allant quatre ? quatre de rang, ils mont?rent ainsi les grands degr?s du palais.
en
Going in ordered ranks of four, they went in this way up the great stair of the palace.
eu
Madame zegoen aretora iritsirik, agiri bat aurkeztu zioten eskatuz Felipe erregeri erregu egin ziezaiola erlijioaren eta Espainiako Inkisizinoaren gaineko aginduak abolitzeko, argudiatuz eze gozakaitz zeuden herrietan istiluak, hondamenak eta eztasun gorria baino ezin zezaketela ekarri.
es
Llegados al sal?n en que se encontraba la gobernadora, presentaron a ?sta un memorial, en el que le ped?an que procurase obtener del rey Felipe la abolici?n de los edictos concernientes a la cuesti?n Y religiosa y a la Inquisici?n de Espa?a, declarando que en nuestros pa?ses descontentos s?lo podr?an producir perturbaciones, ruinas y miseria general.
fr
Etant dans la salle o? se trouvait Madame, ils lui pr?sent?rent une requ?te par laquelle ils lui demandaient de chercher ? obtenir du roi Philippe l'abolition des placards touchant le fait de la religion et aussi de l'inquisition d'Espagne, d?clarant que dans nos pays m?contents, il n'en pourrait arriver que troubles, ruines et mis?re g?n?rale.
en
Being in the chamber where Madame was they presented to her a request in which they asked her to seek to obtain from King Philip the rescinding of the proclamations touching upon religion and also of the Spanish Inquisition, declaring that within our roused and discontented country there could result from it only troubles, ruins, and universal distress.
eu
Eta agiri honi Hitzarmena esan zitzaion.
es
Y este documento fue llamado Ei, COMPROMISO.
fr
Et cette requ?te fut nomm?e LE COMPROMlS.
en
And this request was termed The Compromise.
eu
Berlaymont, gerogarrenean gurasoen sorterrirako horren etoia eta erraibeltza izan zenak, noble konfederatu haietariko batzuen txirotasunaz barre eginik, honela esan zion Bere Gorentasunari:
es
Berlaymont, que fue m?s tarde tan traidor y cruel para la tierra de los padres, estaba junto a Su Alteza y le dijo, mof?ndose de la pobreza de algunos nobles confederados:
fr
Berlaymont, qui fut plus tard si tra?tre et cruel ? la terre des p?res, se tenait pr?s de Son Altesse et lui dit, se gaussant de la pauvret? de quelques-uns des nobles conf?d?r?s :
en
Berlaymont, who later was so treacherous and so cruel to the land of his fathers, was standing beside Her Highness, and said to her, mocking at the poverty of certain of the confederated nobles:
