Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
-Thyl-esan zuen-, iretargira joango bagina neure emaztearen bila?
es
-?Y si fu?semos, Thyl, a la Luna a buscar a mi mujer?
fr
-Thyl, dit-il, si nous allions dans la lune chercher ma femme ?
en
"Thyl," said he, "if we were to go to the moon to look for my wife?"
eu
-Eska eskilara-Ulenspiegelek.
es
-Pide la escalera-dijo Ulenspiegel.
fr
-Commande l'?chelle, r?pondit Ulenspiegel.
en
"Order the ladder," answered Ulenspiegel.
eu
Maiatzean, hilabete berdean, honela esan zion Ulenspiegelek Lammeri:
es
En mayo, el mes verde, Ulenspiegel dijo a Lamme.
fr
En mai, le mois vert, Ulenspiegel dit ? Lamme :
en
In May, the month of greenery, Ulenspiegel said to Lamme:
eu
-Hona hemen maiatzeko hil ederra!
es
-?He aqu? el hermoso mes de mayo!
fr
-Voici le beau mois de mai !
en
"Lo the lovely month of May!
eu
A!
es
?Ah, el claro cielo azul, las alegres golondrinas!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Zeru urdin argia, elai alaiak;
es
He aqu? las ramas de los ?rboles plet?ricas de savia!
fr
le clair ciel bleu, les joyeuses hirondelles ;
en
the clear sky of blue, the happy swallows;
eu
hona hemen zuhaitz adarrak izerdiz gorrituta, lurra maitaketan da.
es
La tierra est? en celo.
fr
voici les branches des arbres rouges de s?ve, la terre est en amour.
en
see the branches on the trees ruddy with sap, the earth is in love.
eu
Fedearen alde urkatzeko eta erretzeko unea da.
es
Este es el momento de ahorcar y quemar la fe.
fr
C'est le moment de pendre et de br?ler pour la foi.
en
'Tis the moment to hang and burn for religion.
eu
Hemen dira inkisitoretxo onberak.
es
Ah? est?n los buenos inquisidores.
fr
Ils sont l? les bons petits inquisiteurs.
en
They are there, the dear little inquisitors.
eu
Zeinen aurpegi nobleak!
es
?Qu? aspecto tan noble!
fr
Quelles nobles faces !
en
What noble countenances!
eu
Zuzendu, zigortu, zapaldu, epaile sekularren esku jarri, presondegiak eduki A, maiatzeko hil ederra!
es
Tienen pleno poder para corregir, castigar, degradar, entregar a manos de los jueces seculares, tener sus prisiones-?ah, hermoso mes de mayo!
fr
Ils ont tout pouvoir de corriger, punir, d?grader, livrer aux mains des juges s?culiers, avoir leurs prisons,-Ah !
en
They have all power to correct, to punish, to degrade, to hand over to the secular judges, to have their prisons.
eu
Atxilo hartu, justiziaren ohiko bidetik aldenduriko epaiketak egin, erre, urkatu, zintzurtu, eta andrazko eta neskatila koitaduentzat heriotza goiztuaren hezur-hobia zulatzeko ahalmen osoa dute.
es
-aprehender cuerpos, proseguir los procesos sin atenerse a la forma ordinaria de justicia, quemar, ahorcar, decapitar y abrir para las pobres mujeres y muchachas la fosa de muerte prematura.
fr
le beau mois de mai ! -faire prise de corps, poursuivre les proc?s sans se servir de la forme ordinaire de justice, br?ler pendre, d?capiter et creuser pour les pauvres femmes et filles la fosse de mort pr?matur?e.
en
Ah, the lovely month of May!-- to arrest the person, to conduct law suits without adhering to the customary forms of justice, to burn, hang, behead, and dig for poor women and girls the grave of premature death.
eu
Artatxoriek kantari dihardute zuhaitzetan.
es
Los pinzones cantan en los ?rboles.
fr
Les pinsons chantent dans les arbres.
en
The finches sing in the trees.
eu
Inkisitore zintzoek aberatsak dauzkate begiz jota.
es
Los buenos inquisidores tienen puestos los ojos en los ricos.
fr
Les bons inquisiteurs ont l'oeil sur les riches.
en
The good inquisitors have their eye on the rich.
eu
Eta erregek heredatu egingo du.
es
Y el Rey heredar?.
fr
Et le roi h?ritera.
en
And the king shall be heir.
eu
Zoazte larrera, neskatilak, egizue dantza txaranbelen eta xirulen doinuan.
es
Id, muchachas, a bailar en el prado al son de la gaita.
fr
Allez, fillettes, danser dans la prairie au son des cornemuses et scalmeyes.
en
Go, damsels, dance in the meadows to the sound of pipes and shawms.
eu
O, maiatzaren ederra!
es
?Oh, hermoso mes de mayo!
fr
Oh ! le beau mois de mai !
en
the lovely month of May!"
eu
Claesen errautsak taupaka ari ziren Ulenspiegelen bular gainean.
es
Las cenizas de Claes golpeaban en el pecho de Ulenspiegel.
fr
Les cendres de Claes battirent sur la poitrine d'Ulenspiegel.
en
The ashes of Claes beat upon the breast of Ulenspiegel.
eu
-Goazen-esan zion Lammeri-.
es
-Marchemos-dijo a Lamme-.
fr
-Marchons, dit-il ? Lamme.
en
"Let us on," he said to Lamme.
eu
Zorionekoak etorkizun dauden egun ilunetan bihotza artez eta ezpata goi edukiko dutenak!
es
?Felices los que tengan el coraz?n fuerte y la espada en alto en los d?as negros que van a venir!
fr
Heureux ceux qui tiendront droit le coeur, haute l'?p?e dans les jours noirs qui vont venir !
en
"Happy they that will keep an upright heart, and the sword aloft in the black days that are to come!"
eu
8
es
VIII
fr
VIII
en
VIII
eu
Agorrileko egun batean, Flandriako kalean, Bruselan, Jean Milazankoren etxe aurretik igaro zen Ulenspiegel, Jainkoaren izen txit santua ez zikintzearren, aitaren aldeko aitonak, haserretzen zenean, birao horixe egiten zuelako, Milazankoa, esaten zioten horrela Jean horri.
es
Un d?a del mes de agosto, hall?ndose en Bruselas, Ulenspiegel pas? por la calle de Flandes ante la casa de Juan Sapermillemente, llamado as? porque su abuelo paterno, cuando se enfurec?a, juraba as? para no blasfemar el sant?simo nombre de Dios. El referido Sapermillemente era maestro bordador;
fr
Ulenspiegel passa un jour, au mois d'ao?t, rue de Flandre, ? Bruxelles, devant la maison de Jean Sapermillemente, nomm? ainsi ? cause qu'en ses col?res son a?eul paternel jurait de cette fa?on pour ne point blasph?mer le tr?s saint nom de Dieu.
en
Ulenspiegel passed, one day in the month of August, in the rue de Flandre at Brussels, before the house of Jean Sapermillemente, so called because his paternal grandsire when angry used to swear in this fashion as so to avoid blaspheming the most holy name of God. The said Sapermillemente was a master broiderer by trade;
eu
Brodari ofizialea zen lanbidez, baina edanak gor-itsutua zenez, emazteak, mutur garratzeko atsoak brodatzen zituen haren ordez jaunen jantziak, jipoiak, kapak, zapatak.
es
pero habi?ndose quedado sordo y ciego por el abuso de la bebida, su mujer, vieja comadre de aspecto avinagrado, bordaba en su lugar los vestidos, jubones, capas y zapatos de los se?ores.
fr
Ledit Sapermillemente ?tait ma?tre brodeur de son m?tier, mais ?tant devenu sourd et aveugle par force de buverie, sa femme, vieille comm?re d'aigre trogne, brodait en sa place les habits, pourpoints, manteaux, souliers des seigneurs.
en
but having grown deaf and blind by dint of drinking, his wife, an old gossip with a sour face, broidered in his stead the coats, doublets, cloaks, and shoes of the lords.
eu
Bere alaba xarmantak laguntzen zion polito ordaindua zegoen behar honetan.
es
Su preciosa hijita la ayudaba en esa labor, que era bien pagada.
fr
Sa fillette mignonne l'aidait en ce labeur bien pay?.
en
Her pretty young daughter helped her in this well-paid work.
eu
Aipaturiko etxe honen aurretik igaro zenean arrastiri hondarrean, Ulenspiegelek neskatila ikusi zuen leihoan, oihu egiten zuela:
es
Al pasar por delante de la susodicha casa en las ?ltimas horas de la tarde, Ulenspiegel vio a la muchacha en la ventana y la oy? cantar:
fr
Passant devant la susdite maison aux derni?res heures claires, Ulenspiegel vit la fillette ? la fen?tre et l'entendit criant :
en
Passing before the aforesaid house in the last hours of daylight, Ulenspiegel saw the girl at the window and heard her crying aloud:
eu
Agorrila, agorrila, Neska denak senar bila,
es
Agosto, agosto, di, dulce mes, ?con qu? mocito me casar??
fr
Ao?t, Ao?t, Dis-moi, doux mois, Qui me prendra pour femme,
en
"August, August Tell me, sweet month, ho will take me to wife, Tell me, sweet month?"
eu
Nork hartuko nau emazte? Esadazu, agorrila.
es
 
fr
Dis-moi, doux mois ?
en
 
eu
-Neuk-esan zuen Ulenspiegelek-, zuk gura baduzu.
es
Y Conmigo-exclam? Ulenspiegel-, si t? lo quieres.
fr
-Moi, dit Ulenspiegel, si tu le veux. -Toi ?
en
"I will," said Ulenspiegel, "if you like."
eu
-Zuk?
es
-?T??
fr
dit-elle.
en
"Thou?" said she.
eu
-esan zuen neskak-Hurrera zaitez, ikusi egin behar zaitut.
es
-replic? la muchacha-. Ac?rcate para que te vea.
fr
Approche que je te regarde.
en
"Come nearer that I may see thee."
eu
Baina Ulenspiegelek:
es
El a?adi?:
fr
Mais lui :
en
But he:
eu
-Zer dela-eta kantatzen duzu abuztuan Brabanteko neskatilek marti aurrekoan kantatzen dutena?
es
-?Por qu? cantas t? en agosto lo que las muchachas de Brabante cantan en v?speras de marzo?
fr
-D'o? vient que tu cries en ao?t ce que les fillettes de Brabant crient la veille de mars ?
en
"Whence comes it that you are calling in August what the Brabant girls call on the Eve of March?"
eu
-Horiek-erantzun zion neskak-senarra emango dien hilabetea baino ez daukate;
es
-Esas-respondi? ella-s?lo tienen un mes que proporcione marido;
fr
-Celles-l?, dit-elle, n'ont qu'un mois donateur de mari ;
en
"Those girls," she said, "have only one month to give them a husband;
eu
nik hamabi dauzkat, eta guztien aurretxoan, ez gauerdiz, gauerdirainoko sei orduetan baino, ohetik jauzi egin, leiho aldera hiru pauso atzeraka eman eta badakizuna kantatzen dut;
es
yo tengo doce, y en v?speras de cada uno, no a media noche, sino durante seis horas hasta la media noche, salto de la cama, doy tres pasos de espaldas hacia la ventana, canto lo que ya sabes;
fr
moi j'en ai douze, et ? la veille de chacun d'eux, non ? minuit, mais pendant six heures jusque minuit, je saute de mon lit, je fais trois pas ? reculons vers la fen?tre, je crie ce que tu sais ;
en
I have twelve, and on the eve of each, not at midnight but for six hours up to midnight, I jump out of my bed, I take three steps backwards towards the window, I cry what you have heard;
eu
gero, itzulita, hiru pauso ematen ditut oherantz, eta gauerdian, oheratutakoan, amets egiten dut hartuko dudan senarraz.
es
despu?s, volvi?ndome, doy tres pasos de espaldas hacia el lecho y acost?ndome me duermo a la media noche so?ando con el marido que me ha de corresponder.
fr
puis, me retournant, je fais trois pas ? reculons vers le lit, et ? minuit, me couchant, je m'endors, r?vant du mari que j'aurai.
en
then returning, I take three steps backwards towards the bed, and at midnight, going to bed, I fall asleep, dreaming of the husband I shall have.
eu
Baina hilak, hil gozoak, berez direnez burlosoak, ez dut amets egiten senar bakarraz, dozena bat senarrez baino, hamahirugarrena izan zintezke gura baduzu.
es
Pero como los meses, dulces meses, son burlones por naturaleza, no es con un marido con lo que yo sue?o, sino con doce a la vez. T? ser?s, si quieres, el d?cimotercio.
fr
Mais les mois, doux mois, ?tant mauvais gausseurs de leur nature, ce n'est plus d'un mari que je r?ve, mais de douze ? la fois, tu seras le treizi?me si tu veux.
en
But the months, the sweet months, being mockers by nature, 'tis not of one husband I dream now, but of twelve together; you shall be the thirteenth if you will."
eu
-Jelostu egingo lirateke enparauak-erantzun zion Ulenspiegelek-.
es
-Los otros sentir?an celos-respondi? Ulenspiegel-.
fr
-Les autres seraient jaloux, r?pondit Ulenspiegel.
en
"The others would be jealous," answered Ulenspiegel.
eu
Baina "Askatasuna!" ere oihukatu duzu.
es
T? tambi?n gritas "?Redenci?n!"
fr
Tu cries aussi : " D?livrance !
en
"You cry also 'Deliverance'."
eu
Neskak, masailgorrituta:
es
La muchacha respondi? sonrojada:
fr
La fillette rougissante r?pondit :
en
The girl answered, blushing:
eu
-Askatasuna oihukatzen dut eta badakit zer eskatzen dudan.
es
-Yo grito redenci?n y s? lo que pido.
fr
-Je crie d?livrance et sais ce que je demande.
en
"I cry 'Deliverance' and know what I ask for."
eu
-Nik ere badakit, eta horixe ekartzen dizut-erantzun zion Ulenspiegelek.
es
-Yo lo s? tambi?n y te la traigo-contest? Ulenspiegel.
fr
-Je le sais pareillement et te l'apporte, r?pondit Ulenspiegel.
en
"I know, too, and I am bringing it to you," answered Ulenspiegel.
eu
-Itxaron egin behar da-erantzun zion neskak, barre eginez eta haginen zuria erakutsiz.
es
-Hay que esperar-dijo ella, sonriendo y mostrando sus dientes blancos.
fr
-Il faut attendre, dit-elle, souriant et montrant ses dents blanches.
en
"You must wait," said she, smiling and showing her white teeth.
eu
-Itxaron? Ez!
es
-Esperar, no-replic? Ulenspiegel-.
fr
-Attendre, dit Ulenspiegel, non.
en
"Wait," said Ulenspiegel, "nay.
eu
-esan zuen Ulenspiegelek-. Etxe bat jausi liteke neure buru gainean, haizete batek zuloan jaurti nintzake, zakur amorraturen batek ausiki egin liezadake izterrean;
es
Una casa puede caerme encima; una racha de viento arrojarme a un precipicio;
fr
Une maison peut me tomber sur la t?te, un coup de vent me jeter dans un foss?, un roquet plein de rage me mordre ? la jambe ;
en
A house may fall on my head, a gust of wind might blow me into a ditch, a mad pug might bite me in the leg;
eu
ez, nik ez dut itxaroten.
es
un gozquecillo rabioso morderme en la pierna.
fr
non, je n'attendrai point.
en
nay, I shall not wait."
eu
-Lar gaztea naiz-esan zuen neskak-, eta ohitura delako baino ez dut oihu egiten.
es
No; yo no esperar?.
fr
-Je suis trop jeune, dit-elle, et ne crie que pour la coutume.
en
"I am too young," said she, "and only cry this for custom's sake."
eu
Ulenspiegelek susmo txarra hartu zion, Brabanteko neskek marti aurrean eta ez uzta garaian egiten baitute oihu senar eske. -Lar gaztea naiz eta ohitura delako baino ez dut oihu egiten.
es
Ulenspiegel desconfi?, pensando que es en v?speras de marzo y no del mes de las mieses cuando las muchachas de Brabante cantan pidiendo marido. -Soy todav?a muy joven y s?lo canto por costumbre.
fr
Ulenspiegel devint soup?onneux, songeant que c'est ? la veille de mars et non du mois des bl?s que les filles de Brabant crient pour avoir un mari.
en
Ulenspiegel became suspicious, thinking that it is on the Eve of March and not of the corn month that the Brabant girls cry to have a husband. She said, smiling:
eu
-Lar zaharra naizen arte itxaron behar duzu?
es
-?Esperar?s a ser demasiado vieja?
fr
-Je suis trop jeune et ne crie que pour la coutume
en
"I am too young and only cry this for the sake of the old custom."
eu
-erantzun zion Ulenspiegelek-.
es
-pregunt? Ulenspiegel-.
fr
-Attendras-tu que tu sois trop vieille ? r?pondit Ulenspiegel.
en
"Will you wait till you are too old?" answered Ulenspiegel.
