Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
-erantzun zion Ulenspiegelek-.
es
-pregunt? Ulenspiegel-.
fr
-Attendras-tu que tu sois trop vieille ? r?pondit Ulenspiegel.
en
"Will you wait till you are too old?" answered Ulenspiegel.
eu
Aritmetika txarra da.
es
Mala cuenta.
fr
C'est mauvaise arithm?tique.
en
"That is bad arithmetic.
eu
Ez dut inoiz ikusi sama biribilagorik eta bular zuriagorik, arrak hazten dituen esne onez beteriko Flandriako bularrak.
es
No vi nunca cuello tan torneado ni senos tan blancos, senos de flamenca, rebosantes de la buena leche que cr?a los varones esforzados.
fr
Je ne vis jamais de cou si rond de seins plus blancs, seins de Flamande pleins de ce bon lait qui fait les m?les.
en
Never have I seen a neck so round, or whiter breasts, Flemish breasts full of that good milk that makes men."
eu
-Beterik?
es
- ?Llenos?
fr
- Pleins ?
en
 
eu
-esan zuen neskak-. Ez oraindino, bidaiari presatua.
es
-respondi? ella-. Todav?a no, viajero precipitado.
fr
dit-elle ; pas encore, voyageur pr?cipit?.
en
"Full?" said she, "not yet, Traveller in a hurry."
eu
-Itxarotea!
es
- ?Esperar!
fr
 
en
 
eu
-errepikatu zuen Ulenspiegelek-.
es
-repiti? Ulenspiegel-.
fr
-Attendre, r?p?ta Ulenspiegel.
en
"Wait," repeated Ulenspiegel.
eu
Hagin bako bihurtu behar ote dut osoa gordinik jan zaitzadan, laztana?
es
?Ser? preciso que yo no tenga dientes para comerte cruda, preciosa?
fr
Faudra-t-il que je n'aie plus de dents pour te manger toute crue, mignonne ?
en
"Must I have no teeth left to eat you raw with, darling?
eu
Ez duzu erantzuten, barre egiten didazu zeure begi gaztain argiekin eta zeure ezpain gereziak baizen gorriekin.
es
No me respondes. Sonr?es con tus ojos trigue?os y con tus labios rojos como cerezas.
fr
Tu ne r?ponds point, tu souris de tes yeux brun clair et de tes l?vres rouges comme cerises.
en
You do not answer, you smile with your eyes clear brown and your lips red as cherries."
eu
Neskatilak, zorrotz begiratzen ziola:
es
La muchacha, mir?ndole con finura, le dijo:
fr
La fillette, le regardant finement, r?pondit :
en
The girl, looking craftily at him, replied:
eu
-Zergatik maite nauzu horren arin?
es
-?Por qu? me quieres tan atropelladamente?
fr
-Pourquoi m'aimes-tu si vite ?
en
"Why dost thou love me so quickly?
eu
Zer lanbide duzu?
es
?Qu? oficio es el tuyo?
fr
Quel m?tier fais-tu ?
en
What is thy trade?
eu
Eskekoa zara, diruduna zara?
es
?Eres mendigo, eres rico?
fr
Es-tu gueux, es-tu riche ?
en
Art thou beggar, art thou rich?"
eu
-Eskekoa nauzu-erantzun zuen Ulenspiegelek-eta aberatsa batera, zure gorputz xarmanta ematen badidazu.
es
-Mendigo soy, y rico ser? a la vez, si me entregas tu cuerpo precioso.
fr
-Gueux, dit-il, je le suis, et riche tout ensemble, si tu me donnes ton corps mignon.
en
"A beggar," said he, "am I, and rich at the same time, if you give me your darling self."
eu
Neskak orduan:
es
Ella replic?:
fr
Elle r?pondit :
en
She replied:
eu
-Ez da hori nik jakin gura dudana.
es
-No es eso lo que quiero saber.
fr
-Ce n'est point cela que je veux savoir.
en
"That is not what I want to know.
eu
Joaten zara mezatara?
es
?Vas a misa?
fr
Vas-tu ? la messe ?
en
Dost thou go to mass?
eu
Kristau ona zara?
es
?Eres buen cristiano?
fr
Es-tu bon chr?tien ?
en
Art thou a good Christian?
eu
Non bizi zara?
es
?D?nde vives?
fr
O? demeures-tu ?
en
Where dost thou dwell?
eu
Ausartuko zinateke esaten Eskekoa zarela, zinez Eskeko, Inkisizinoaren aginduei buru egiten diena?
es
?Te atrever?as a decir que eres Mendigo, verdadero Mendigo que resiste a los edictos y a la inquisici?n?
fr
Oserais-tu dire que tu es Gueux, vrai Gueux qui r?siste aux placards et ? l'Inquisition ?
en
Wouldst thou dare to say that thou art a Beggar, a true blue Beggar resisting the proclamations and the Inquisition?"
eu
Claesen errautsak taupaka ari ziren Ulenspiegelen bular gainean.
es
Las cenizas de Claes golpearon en el pecho de Ulenspiegel.
fr
Les cendres de Claes battirent sur la poitrine d'Ulenspiegel.
en
The ashes of Claes beat upon Ulenspiegel's breast.
eu
-Eskekoa naiz, hilik eta harrek janik ikusi gura ditut Herbehereen zapaltzaileak.
es
yo quiero ver muertos y comidos por los gusanos a los opresores de los Pa?ses Bajos.
fr
-Je suis Gueux, dit-il, je veux voir morts et mang?s des vers les oppresseurs des Pays-Bas.
en
"I am a Beggar," said he, "I would fain see dead and eaten by worms the oppressors of the Low Countries.
eu
Izututa begiratzen didazu.
es
T? me miras estupefacta.
fr
Tu me regardes ahurie.
en
Thou lookest on me confounded and astonied.
eu
Zuregatik garretan den amodiozko su hau, laztana, gaztetasun sua duzu.
es
Este fuego de amor que arde por ti es fuego de juventud.
fr
Ce feu d'amour qui br?le pour toi, mignonne, est feu de jeunesse.
en
This fire of love that burns for thee, darling, is the fire of youth.
eu
Jainkoak piztu du, eguzkiak argitu legez erretzen du, amatatu arte.
es
Dios lo ilumina y ?l flamea como luce el sol, hasta que se extingue.
fr
Dieu l'alluma, il flambe comme luit le soleil, jusqu'? ce qu'il s'?teigne.
en
God lighted it; it flames as the sun shines, until it dieth down.
eu
Baina bihotzean hazi den mendekuzko sua ere Jainkoak isiotua da.
es
Pero el fuego de venganza que oculta mi coraz?n, Dios lo ilumina tambi?n.
fr
Mais le feu de vengeance qui couve en mon coeur Dieu l'alluma pareillement.
en
But the fire of vengeance that broodeth in my heart, God lit that as well.
eu
Horixe izango da borreroen aiztoa, sua, soka, erretzea, hondamena, gerra eta galera.
es
Y ser? la cuchilla, el fuego, la cuerda, el incendio, la devastaci?n, la guerra y la ruina de los verdugos.
fr
Il sera le glaive, le feu, la corde, l'incendie, la d?vastation, la guerre et la ruine des bourreaux.
en
It will be the sword, the fire, the rope, conflagration, devastation, war, and ruin to the murderers."
eu
-Ederra zara-esan zion neskak tristerik masail bietan ematen ziola musu-, baina isil zaitez.
es
-Eres magn?fico-dijo ella tristemente, bes?ndole las dos mejillas-; pero c?llate.
fr
-Tu es beau, dit-elle tristement, le baisant aux deux joues mais tais-toi.
en
"Thou art goodly," said she, sadly, kissing him on both cheeks, "but hold thy peace."
eu
-Zergatik egiten duzu negar?
es
- ?Por qu? lloras?
fr
 
en
 
eu
-esan zion Ulenspiegelek.
es
-pregunt? Ulenspiegel.
fr
-Pourquoi pleures-tu ? r?pondit-il.
en
"Why dost thou weep?" answered he.
eu
-Kontu eduki behar da non zauden, hemen eta inon.
es
-Siempre es bueno-dijo ella-mirar bien d?nde se habla.
fr
-Il faut toujours, dit-elle, regarder ici et ailleurs o? tu es.
en
"You must always," she said, "watch here and elsewhere wherever you are."
eu
-Belarriak dauzkate paretok? -galdetu zion Ulenspiegelek.
es
-?Tienen orejas estas paredes? -pregunt? Ulenspiegel.
fr
-Ces murs ont-ils des oreilles ? demanda Ulenspiegel
en
"Have these walls ears?" asked Ulenspiegel.
eu
-Nireak baino ez-neskak.
es
-No tienen m?s que las m?as-contest? ella.
fr
-Ils n'ont que les miennes, dit-elle.
en
"No ears but mine," said she.
eu
-Maitasunak moldatuak, musu batekin zarratuko ditut.
es
-Esculpidas por Amor, yo las cerrar?a con un beso.
fr
-Sculpt?es par Amour je les fermerai d'un baiser.
en
"Carven by love, I will stop them with a kiss."
eu
-Lagun zoroa, entzun iezadazu berba egiten dudanean.
es
-Loco amigo, esc?chame cuanto te hablo.
fr
-Fol ami, ?coute-moi quand je parle.
en
"Mad lover, listen to me when I speak to you."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?
eu
Zer esan behar didazu?
es
?Qu? tienes que decirme?
fr
qu'as-tu ? me dire ?
en
what have you to say to me?"
eu
-Entzun iezadazu-esan zuen neskak arterik hartu ezinik-.
es
-Esc?chame-repiti? ella impaciente.
fr
-Ecoute-moi, dit-elle impatiente.
en
"Listen to me," she said, impatient.
eu
Hona nire ama...
es
He aqu? a mi madre...
fr
Voici ma m?re...
en
"Here comes my mother....
eu
Isil zaitez, isilik egon zaitez bere aurrean...
es
C?llate, c?llate, sobre todo delante de ella...
fr
Tais-toi, tais-toi surtout devant elle...
en
Hold your tongue, hold your peace above all things before her...."
eu
Milazanko atsoa sartu zen.
es
La vieja Sapermillemente entr?.
fr
La vieille Sapermillemente entra.
en
The old Sapermillemente woman came in.
eu
Hura ikusita, Ulenspiegelek bere kolkorako:
es
Observ?ndola, se dijo Ulenspiegel:
fr
Ulenspiegel la consid?rant :
en
Ulenspiegel studied her.
eu
"Bitsadera legez zulaturiko muturra, begiratu gogor eta faltsuko begiak, irri egin gura eta eskarnio egiten duen ahoa, jakin-mina sortzen didazu". Eta atsoak Ulenspiegeli: -Jainkoa zurekin, jauna, zurekin beti.
es
-Hocico horadado como espumadera; ojos de duro y falso mirar; boca que quiere re?r y hacer muecas: me llenas de curiosidad.
fr
-Museau perc? ? jour comme ?cumoire, se dit-il, yeux au dur et faux regard, bouche qui veux rire et grimace, vous me faites entrer en curiosit?.
en
"Muzzle full of holes like a skimming ladle," said he to himself, "eyes with a hard false look, mouth that would laugh and grimace, you make me curious."
eu
Dirua jaso dut, neskatila, Egmont jaunaren diru polita Eromenaren errege-makila brodatu diodan kapa eroan diodanean.
es
-Dios sea con vos, se?or-dijo la vieja-, con vos incesantemente.
fr
-Dieu soit avec vous, messire, dit la vieille, avec vous sans cesse.
en
"God be with you, Messire," said the old woman, "be with you without ceasing.
eu
Bai, jauna, Eroaren Makila Zakur Gorriaren aurka.
es
He recibido dinero, hijita, abundante dinero del se?or de Egmont, a quien he llevado su capa de buf?n del Perro rojo.
fr
J'ai re?u de l'argent, fillette, de bel argent de messire d'Egmont quand je lui ai port? son manteau o? j'avais brod? la marotte de fou.
en
I have received moneys, Daughter, good moneys from Messire d'Egmont when I took him his cloak on which I had embroidered the fool's bauble.
eu
-Granvelle-ko kardinala?
es
-?El cardenal de Gran vela?
fr
Oui, messire, marotte de fou contre le Chien rouge.
en
Yes, Messire, the fool's bauble against the Red Dog."
eu
-galdetu zuen Ulenspiegelek.
es
-pregunt? Ulenspiegel.
fr
-Le cardinal de Granvelle ? demanda Ulenspiegel.
en
"The Cardinal de Granvelle?" asked Ulenspiegel.
eu
-Bai-esan zuen atsoak-, Zakur Gorriaren aurka.
es
-S?-dijo ella-, del Perro rojo.
fr
-Oui, dit-elle, contre le Chien rouge.
en
"Aye," said she, "against the Red Dog.
eu
Erregeri salatuak ei dizkio horien azpijokoak;
es
Se dice que ?l denuncia sus manejos al Rey;
fr
On dit qu'il d?nonce au roi leurs men?es ;
en
It is said that he denounces their doings to the King;
eu
hil egin gura dute.
es
ellos quieren matarle.
fr
ils veulent le faire p?rir.
en
they would fain bring him to death.
aurrekoa | 110 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus