Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Irribarretsu eta nahigabetua begiratzen zion neskak.
es
Ella le miraba a la vez sonriente y afligida.
fr
Elle le regardait souriante et afflig?e.
en
She looked at him, smiling and distressed.
eu
Tupustean, negarrez:
es
De pronto dijo, llorando:
fr
Soudain pleurant :
en
Suddenly bursting into tears:
eu
-Ez etorri berriz hona.
es
-No vuelvas por aqu?.
fr
-Ne reviens plus ici, dit-elle.
en
"Come back here no more," she said.
eu
Eskekoa zara, Aita Sainduaren etsaia, ez etorri berriz. -Zure ama!
es
Eres mendigo, enemigo del Papa, no vuelvas. -?Tu madre!
fr
Tu es Gueux, ennemi du Pape, ne reviens point. -Ta m?re !
en
"You are a Beggar, a foe to the Pope, do not come back...."
eu
-Ulenspiegelek.
es
-dijo ?l.
fr
dit-il.
en
"Thy mother!" said he.
eu
-Bai-esan zuen neskak gorri eginda-.
es
-S?-a?adi? ella enrojeciendo-.
fr
-Oui, dit-elle rougissante.
en
"Aye," she said, blushing.
eu
Badakizu non den orain bertan?
es
?Sabes d?nde est? en este instante?
fr
Sais-tu o? elle est ? cette heure ?
en
"Dost thou know where she is at this moment?
eu
Belarria emanda dago sua isiotua dagoen hartan.
es
Est? escuchando delante de la quema.
fr
Elle ?coute l? o? il br?le.
en
She is listening where the fire is.
eu
Badakizu nora joango den sostean?
es
?Sabes adonde ir? en seguida?
fr
Sais-tu o? elle ira tant?t ?
en
Dost thou know where she will go presently?
eu
Zakur Gorriarenera, dakien guztia esaten, eta etorriko den dukeari beharra gertutzen.
es
A casa del Petro rojo, a contar todo lo que haya escuchado y a preparar faena al duque que va a venir.
fr
Chez le Chien rouge, rapporter tout ce qu'elle sait et pr?parer l? besogne au duc qui va venir.
en
To the Red Dog, to report all she knows and make ready the work for the duke that is to come.
eu
Zoaz, Ulenspiegel, salbatu egin nahi zaitut, zoaz.
es
Huye, Ulenspiegel; yo te salvo, huye.
fr
Fuis, Ulenspiegel, je te sauve, fuis.
en
Flee, Ulenspiegel; I save thee, but flee.
eu
Beste musu bat oraindino, baina ez azaldu hemen inoiz;
es
Otro m?s. Eres hermoso, Yo lloro;
fr
Encore un baiser, mais ne reviens plus ;
en
Another kiss, but come back no more;
eu
beste bat, ederra zara, negarretan ari naiz, zoaz.
es
pero vete.
fr
encore un, tu es beau, je pleure, mais va-t'en.
en
still another, thou art goodly, I weep, but begone."
eu
-Neskatila adoretsua-esan zuen Ulenspiegelek besotan zeukala.
es
-Brava muchacha-dijo Ulenspiegel teni?ndola abrazada.
fr
-Brave fillette, dit Ulenspiegel la tenant embrass?e.
en
"Brave girl," said Ulenspiegel, holding her embraced.
eu
-Ez naiz beti halakoa izan.
es
-No lo fui siempre.
fr
-Je ne le fus point toujours, dit-elle.
en
"I was not always," she said.
eu
Nik ere, berak legez...
es
Yo tambi?n, como ella.!.
fr
Moi aussi comme elle.
en
"I, too, like her...."
eu
-Horiek kantu horiek, horiek edertasun dei mutuoriek gizon maitaberari?
es
-Esos cantos, los mudos llamamientos de tu hermosura a los hombres entusiasmados...
fr
-Ces chants, dit-il, ces muets appels de beaut? aux hommes amoureux ?
en
"These songs," said he, "these mute appealings of beauty to men prone to love...?"
eu
-Bai-aitortu zuen neskak-.
es
-S?.
fr
-Oui, dit-elle.
en
"Aye," said she.
eu
Amak gura zuen.
es
Mi madre lo quer?a.
fr
Ma m?re le voulait.
en
"My mother would have it so.
eu
Salbatu egin gura zaitut, maitasunez maite zaitut.
es
A los otros los salvar? acord?ndome de ti, amado m?o.
fr
Les autres, je les sauverai en souvenir de toi, mon aim?.
en
The others, I shall save them in remembrance of thee, my beloved.
eu
Zeure gomutaz salbatuko ditut gainerakoak, ene maitea.
es
Cuando est?s lejos, tu coraz?n se dirigir? hacia la muchacha arrepentida.
fr
Quand tu seras loin, ton coeur tirera-t-il vers la fille repentie ? Baise-moi, mignon.
en
When thou art far away, will thy heart pull a little towards the girl that repented? Kiss me, darling.
eu
Urrun zaudenean, gura izango ote du zure bihotzak neska damutuarengana?
es
B?same, precioso, Ella no entregar? por dinero v?ctimas a la hoguera.
fr
Elle ne baillera plus pour de l'argent des victimes au b?cher. Va-t'en ;
en
She will never again for money give victims to the stake. Go, go;
eu
Emadazu musu, laztana.
es
No, no te vayas a?n.
fr
non, reste encore.
en
nay, stay a little still.
eu
Neska hark ez du berriz biktimarik su-metan ipiniko diruarengatik.
es
?Qu? suave es tu mano! Mira:
fr
Comme ta main est douce !
en
How soft and smooth thy hand is!
eu
Zoaz;
es
te beso la mano en se?al de esclavitud;
fr
Tiens, je te baise la main, c'est signe d'esclavage ;
en
There, I kiss thy hand, it is the sign of slavery;
eu
ez, zaude oraindino.
es
eres mi due?o.
fr
tu es mon ma?tre.
en
thou art my master.
eu
Leuna dela zure eskua! Hara, eskua musukatzen dizut, esklabotasun agiria da, nire jabea zara.
es
Escucha:
fr
 
en
 
eu
Entzun, hurrago, isil zaitez.
es
m?s cerca, c?llate.
fr
Ecoute, plus pr?s, tais-toi.
en
Listen, come nearer, hush.
eu
Gizon zital eta lapurrak, italiar bat tartean, etorriak dira gaur bata bestearen ondotik.
es
Hombres ruines y ladrones, entre ellos un italiano, han venido aqu? esta noche uno tras otro.
fr
Des hommes b?l?tres et larrons, et, parmi eux un Italien, sont venus c?ans, cette nuit, l'un apr?s l'autre.
en
Men, ragged scoundrels and robbers and an Italian among them, came here last night, one after the other.
eu
Amak zeu zauden gelan sarrarazi ditu, irteteko agindu dit, atea zarratu du.
es
Mi madre les hizo entrar en esta sala, me mand? salir y cerr? la puerta.
fr
Ma m?re les fit entrer dans la salle o? tu es, me commanda de sortir, ferma la porte.
en
My mother brought them into the chamber where thou art, and bade me go out from it, and she shut the door.
eu
Hauek berbok entzun ditut:
es
Yo o? estas palabras:
fr
J'entendis ces mots :
en
I heard these words:
eu
"Harrizko gurutzea, Borgerhoet-eko atea, prozesinoa, Anvers, Notre-Dame", barre sorrak eta mahai gainean zenbatzen zituzten florinak...
es
"Crucifijo de piedra, puerta de Borgerhoet, procesi?n, Amberes, Nuestra Se?ora", risas comprimidas y florines que sonaban sobre la mesa...
fr
" Crucifix de pierre, porte de Borgerhoet, procession, Anvers, Notre-Dame, " des rires ?touff?s et des florins qu'on comptait sur la table...
en
procession ... Antwerp.... Notre Dame,' suppressed laughter and florins counted out on the table....
eu
Zoaz, hemen dira, zoaz maitea.
es
Huye, que vienen, huye, amado m?o.
fr
Fuis, les voici, fuis mon aim?.
en
Flee, here they are; flee away, my beloved.
eu
Gomuta nitaz gozo, zoaz...
es
Acu?rdate de m?; huye...
fr
Garde-moi ta douce souvenance ; fuis...
en
Keep a kind memory for me; flee...."
eu
Neskak esan legez egin zuen arin Ulenspiegelek Oilar Zaharreraino, In den ouden Haen, eta hantxe topatu zuen Lamme murmuak jota, sozizon bat jaten eta zazpigarren pinta Louvaingo peterman hurrupatzen.
es
Corriendo sali? Ulenspiegel y no par? hasta el Gallo Viejo (Ynden ouden Haen) donde encontr? a Lamme, melanc?lico, comiendo mi salchich?n y apurando el s?ptimo cuartillo de cerveza de Lovaina.
fr
Ulenspiegel courut comme elle disait jusqu'au Vieux Coq, In den ouden Haen, et y trouva Lamme brassant m?lancolie, croquant un saucisson et humant sa septi?me pinte de peterman de Louvain.
en
Ulenspiegel ran as she bade him as far as the Old Cock, In den ouden Haen, and found there Lamme plunged in melancholy, eating a sausage and draining his seventh quart of Louvain peterman.
eu
Eta antxintxika eragin zion berak legez tripa-zorroa eta guzti.
es
Y le oblig? a correr como ?l, no obstante su barriga.
fr
Et il le for?a de courir comme lui nonobstant sa bedaine.
en
And he forced him to run like himself, in spite of his belly.
eu
9
es
IX
fr
IX
en
IX
eu
Lamme orpoz orpo zeukala arinari emanda, Brederoderen aurkako paskin gaiztoa idoro zuen Eikenstraat-en.
es
Corriendo as? a todo correr, seguido de Lamme, encontr? en el Eikenstraat un mal pasqu?n contra Brederode.
fr
Courant ainsi le grand trotton, suivi de Lamme, il trouva dans l'Eikenstraat un m?chant pasquil contre Brederode.
en
Running thus at full speed, followed by Lamme, he found in the Eikenstraat a savage lampoon on Brederode.
eu
Hartu eta eroan egin zion berehala.
es
Inmediatamente fue a llev?rselo.
fr
Il le lui alla porter tout droitement.
en
He went and took it to him directly.
eu
-Ni naiz, monsinorea-esan zion-, belarriak ederto berotu zenizkion eta ardo egosi on hura edaten eman zenion erregeren espia eta flandriar jator hura bera.
es
-Yo, se?or-dijo-soy el buen flamenco y el esp?a del rey, a quien tirasteis fuertemente de las orejas y a quien disteis a beber excelente vino cocido.
fr
-Je suis, dit-il, monseigneur, ce bon Flamand et cet espion du roi ? qui vous frott?tes si bien les oreilles, et ? qui vous donn?tes ? boire de si bon vin cuit.
en
"Monseigneur," he said, "I am that good Fleming and that king's spy whose ears you dressed down so well, and to whom you gave such good mulled wine to drink.
eu
Paskin txikertxo bat dakarkizut, hementxe salatzen dizute, besteak beste, Holandako Kondea esaten diozula zeure buruari, erregeak legez.
es
Os trae un peque?o libelo en que se os acusa, entre otras cosas, de titularos conde de Holanda, como el rey.
fr
Il vous apporte un mignon petit pamphlet o? l'on vous accuse, entre autres choses, de vous intituler comte de Hollande, comme le roi.
en
He brings you a pretty little pamphlet in which among other things you are accused of calling yourself Count of Holland, like the king.
eu
Jan Gezur-en dolaretik irten berria da, Barrabanen kaiaren egoitzatik, Ohore Lapurren karkaban.
es
Acaba de salir de las prensas de Juan de la Calumnia, que vive junto al muelle de los Pillos, callej?n de los Ladrones de Honras.
fr
Il est tout frais sorti des presses de Jan a Calumnia, demeurant pr?s du quai des Vauriens, impasse des Larrons d'honneur.
en
It is fresh and hot from the press of Jan a Calumnia, living near the Vagabonds' Quay, in the blind alley of the Thieves of Honour."
eu
Brederodek, irri eginik:
es
Brederode le respondi? sonriendo:
fr
Brederode, souriant, lui r?pondit :
en
Brederode answered, smiling:
eu
-Ordu biz edukiko zaitut zigorka, idatzi duenaren zinezko izena ematen ez badidazu.
es
-Te har? azotar durante dos horas si no me dices el verdadero nombre de quien lo escribi?.
fr
-Je te fais fouetter pendant deux heures si tu ne me dis le vrai nom du scribe.
en
"I shall have you flogged for two hours if you do not tell me the scribe's real name."
eu
-Monsinorea-erantzun zuen Ulenspiegelek-, eduki nazazu zigorka urte biz gura baduzu, baina ezin izango duzu nire bizkarra behartu ahoak ez dakiena esatera.
es
-Se?or-respondi? Ulenspiegel-, si quer?is, hacedme azotar durante dos a?os; pero no podr?is obligar a mis espaldas a deciros lo que mi boca no sabe.
fr
-Monseigneur, r?pondit Ulenspiegel, faites-moi fouetter pendant deux ans si vous voulez, mais vous ne pourrez forcer mon dos ? vous dire ce que ma bouche ignore.
en
"Monseigneur," replied Ulenspiegel, "have me flogged for two years if you will, but you will not be able to make my back tell you what my mouth does not know."
eu
Eta alde egin zuen, ez florin bat hartu barik nekearen sari.
es
Y se fue, no sin haber recibido un flor?n por su trabajo.
fr
Et il s'en fut non sans avoir re?u un florin pour sa peine.
en
And he went away, not without getting a florin for his trouble.
eu
10
es
X
fr
X
en
X
eu
Arrosen hilean, ekainean, sartu zirenetik, misinoak hasi ziren Flandrian.
es
Desde junio, el mes de las rosas, las pr?dicas hab?an comenzado en el pa?s de Flandes.
fr
Depuis juin, le mois des roses, les pr?ches avaient commenc? au pays de Flandre.
en
Since June, the month of roses, the preachings had begun in the country of Flanders.
aurrekoa | 110 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus