Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Arrosen hilean, ekainean, sartu zirenetik, misinoak hasi ziren Flandrian.
es
Desde junio, el mes de las rosas, las pr?dicas hab?an comenzado en el pa?s de Flandes.
fr
Depuis juin, le mois des roses, les pr?ches avaient commenc? au pays de Flandre.
en
Since June, the month of roses, the preachings had begun in the country of Flanders.
eu
Eta Eliza kristau zaharreko apostoluek bazter guztietan, zoko guztietan, larreetan eta baratzetan, uholdeak direnean abereak gordetzeko baliatzen diren muinoetan, ibaietan, txalupan sartuta ematen zituzten predikuak.
es
Y los ap?stoles de la primitiva Iglesia cristiana predicaban por todas partes , en todos los lugares, en los campos y en los jardines, sobre los mont?culos que serv?an en tiempo de inundaci?n para guardar las bestias, y en los r?os, en barcas.
fr
Et les ap?tres de la primitive Eglise chr?tienne pr?chaient partout, en tous lieux, dans les champs et jardins, sur les monticules qui servent aux temps d'inondation ? loger les bestiaux, sur les rivi?res, dans des barques.
en
And the apostles of the primitive Christian Church preached everywhere, in every place, in fields and in gardens, on the hillocks which in times of flood were used to keep cattle on, upon rivers, in boats.
eu
Lehorrean, kanpamendu batean legez gotortzen ziren gurdiekin inguru eginda.
es
En tierra se atrincheraban como en un campamento, rode?ndose de sus carros.
fr
Sur terre, ils se retranchaient comme dans un camp en s'entourant de leurs chariots.
en
On land, they entrenched themselves as in a camp, surrounding themselves with their wains.
eu
Ibaietan eta kaietan, gizon armadunez beteriko txalupek babesten zituzten.
es
En los r?os y en los peque?os puertos, barcas llenas de hombres armados montaban la guardia alrededor de ellos.
fr
 
en
 
eu
Eta larreetan, mosketariek eta alkabuztunek begiratzen zituzten etsaiaren ezustekoetatik.
es
Y en los campos, mosqueteros y arcabuceros les guardaban de sorpresas del enemigo.
fr
Sur les rivi?res et dans les havres, des barques pleines d'hommes arm?s faisaient la garde autour d'eux.
en
Upon the rivers and in harbours, boats filled with armed men kept guard round about them.
eu
Eta horrela entzun zen bazterrik bazter askatasunaren berba arbasoen lurrean.
es
Y as?, la palabra de libertad fue escuchada en todas partes sobre la tierra de los padres.
fr
Et ainsi la parole de libert? fut entendue de toutes parts sur la terre des p?res.
en
And thus the word of freedom was heard on every side on the soil of our fathers.
eu
11
es
XI
fr
XI
en
XI
eu
Ulenspiegel eta Lamme Bruges-en ziren, ondoko patio batean utzi zuten gurdiarekin. Tabernara joan ordez Salbatore Deunaren elizan sartu ziren, ziskuetan ez baitzen txanpon toberarik batere.
es
Ulenspiegel y Lamme estaban en Brujas con su carrito, que dejaron en un patio vecino, para entrar en la iglesia de San Salvador, en lugar de ir a la taberna, porque no hab?a en sus escarcelas alegre tintineo de monedas.
fr
Ulenspiegel et Lamme ?tant ? Bruges, avec leur chariot qu'ils laiss?rent en une cour voisine, entr?rent en l'?glise du Saint-Sauveur, au lieu d'aller ? la taverne, car il n'y avait plus dans leurs escarcelles nul joyeux tintement de monnaie.
en
Ulenspiegel and Lamme being at Bruges, with their cart, which they left in a yard close by, went into the church of Saint Sauveur, instead of going to the tavern, for there was in their pouches no more the merry clink of coins.
eu
Egun hartan Cornelis Adriaensen aita zegoen, lekaide minor, zikin, lotsabako, sumindua eta zaunkaria predikuan, egiaren kadiran.
es
El padre Cornelio Adriaensen, fraile menor, sucio, desvergonzado, furioso y desaforado, ocupaba este d?a la c?tedra de la verdad.
fr
Le p?re Cornelis Adriaensen, fr?re mineur, sale, ?hont?, furieux et aboyeur pr?dicant, se d?menait ce jour-l? dans la chaire de v?rit?.
en
Father Cornelis Adriensen, a minor friar, dirty, brazen, furious, and a bellowing preacher, was on that day occupying the pulpit of truth.
eu
Neska gazte eta eder multzo bat zeukan inguruan batua elizkoi.
es
J?venes y bellas devotas se agitaban a su alrededor.
fr
De jeunes et belles d?votes se pressaient autour.
en
Beautiful young devout women were thronging all around.
eu
Pasinoari buruz ziharduen aita Cornelis-ek.
es
El padre Cornelio hablaba de la Pasi?n.
fr
Le p?re Cornelis parlait de la Passion.
en
Father Cornelis was discoursing of the Passion.
eu
Juduek Pilatosi, Jesus ahotan hartuta "Gurutzifika, gurutzifika ezazu, lege bakarra daukagu eta lege horrek dio hil egin behar duela!" deiadar egiten dioten Ebanjelio Sainduaren pasartera iritsi zenean, honela esan zuen aita Cornelisek:
es
Cuando lleg? al pasaje del santo Evangelio, en que los jud?os gritaban a Pilatos, refiri?ndose a Jes?s. "Crucificadle, crucificadle, porque tenemos una ley, y seg?n esta ley debe morir!", el padre Cornelio exclam?:
fr
Quand il en fut au passage du saint Evangile o? les Juifs criaient ? Pilate, en parlant de Monseigneur J?sus : " Crucifiez-le, crucifiez-le, car nous avons une loi, et, d'apr?s cette loi, il doit mourir ! " Broer Cornelis s'exclama :
en
When he came to the passage in the Holy Gospel where the Jews cried to Pilate, speaking of our Lord Jesus, "Crucify him, crucify him, for we have our law, and by that law he must die," Broer Cornelis exclaimed:
eu
-Entzun duzue, senide maiteok, Jesukristo gure Jaunak heriotza izugarria eta lotsagarria pairatu baldin bazuen, lege bat dagoelako da, heretikoak zigortzeko lege bat dagoelako beti.
es
"Vosotros acab?is de o?rlo, buenas gentes; si Nuestro Se?or Jesucristo ha padecido una muerte horrible y vergonzosa, es que ha habido siempre leyes para castigar a los herejes.
fr
" Vous venez de l'entendre, bonnes gens, si Notre-Seigneur J?sus-Christ a p?ti une mort horrifique et honteuse, c'est qu'il y a toujours eu des lois pour punir les h?r?tiques.
en
"Ye have just heard it, good people, if Our Lord Jesus Christ endured a dreadful and a shameful death, it is because there have at all times been laws to punish heretics.
eu
Artez eta zuzen izan zen kondenatua, legea hautsi zuelako.
es
El fue justamente condenado, porque hab?a desobedecido las leyes.
fr
Il fut justement condamn?, parce qu'il avait d?sob?i aux lois.
en
He was justly condemned, because he had disobeyed those laws.
eu
Eta orain ez dute gura ezertan hartu ediktuak eta aginduak.
es
Y ellos quieren ahora considerar como cosa despreciable los edictos y los pasquines.
fr
Et ils veulent maintenant regarder comme rien les ?dits et les placards. Ah !
en
And to-day they would fain regard as naught the edicts and proclamations.
eu
A, Jesus, zelako madarikazinoa nahi duzu jaurti herri honen lepora!
es
?Ah, Jes?s, qu? maldici?n quer?is lanzar sobre estos pa?ses!
fr
J?sus ! quelle mal?diction voulez-vous faire tomber sur ces pays !
en
Ah! Jesus! What curse wouldst thou set upon these lands.
eu
Jainkoaren Ama bedeinkatua, Carlos inperatore oraindino bizirik balego, eta ikusi ahal izango balu Inkisizinoaren aurkako, eta horren helburu ederrez, horren egoki hausnarturik, horren gogoeta luze eta zuhurren ondoren idatzirik sekta eta heresiak oro suntsitzearren eginiko ediktu horien aurkako agiria Gobernantari aurkezteko kopeta izan duten noble konfederatu horien eskandalua!
es
?Reverenciada madre de Dios; si el emperador Carlos estuviese a?n en el mundo y pudiera ver el esc?ndalo de esos nobles confederados que se han atrevido a presentar un memorial a la Gobernadora contra la Inquisici?n y contra los edictos, hechos con tan buen fin, tan maduramente pensados, promulgados despu?s de largas y prudentes reflexiones, para destruir todas las sectas y herej?as!
fr
Honor?e m?re de Dieu, si l'empereur Charles ?tait encore en vie et qu'il p?t voir le scandale de ces nobles conf?d?r?s qui ont os? pr?senter une requ?te ? la Gouvernante contre l'Inquisition et contre les placards faits dans un but si bon, qui sont si m?rement pens?s, ?dict?s apr?s de si longues et de si prudentes r?flexions, pour d?truire toutes les sectes et h?r?sies !
en
Honoured Mother of God, if the Emperor Charles were still alive, and could he see the scandal of these confederate nobles who have dared to present to the Lady Governor a request against the Inquisition and against the proclamations made for an aim so good, which are so ripely thought out, and promulgated after so long and so wise reflection and deliberation, to destroy all sects and heresies!
eu
Eta ezerezean utzi nahi dituzte, ogia eta gazta baino beharrezkoagoak direnean!
es
?Y ellos quisieran reducirlos a la nada, cuando son m?s necesarios que el pan y la manteca!
fr
Et ils voudraient, quand ils sont plus n?cessaires que le pain et le fromage, les r?duire ? n?ant !
en
And they would fain reduce them to nothing, though they are more necessary than bread and than cheese!
eu
Zein osin satsu, kirastu, higuingarritan jausi behar ote dugu?
es
?En qu? abismo hediondo, infecto, abominable, se nos hace caer ahora?
fr
Dans quel gouffre puant, infect abominable nous fait-on choir maintenant ?
en
In what foul, loathsome, abominable gulf are we to be made to fall to-day?
eu
Luther, Luther zikin horrek, idi amorratu horrek mendean ditu Saxe, Brunswick, Lunebourg, Mecklembourg;
es
putero, el sucio Lutero, el buey rabioso, triunf? en Sajonia, en Brunswick, en Lunebourg, en Mecklembourg;
fr
Luther, ce sal? Luther, ce boeuf enrag?, triomphe en Saxe, en Brunswick, en Lunebourg, en Mecklembourg ;
en
Luther, that vile Luther, that mad ox, triumphs in Saxony, in Brunswick, in Lunebourg, in Mecklenburg;
eu
Brentius-ek, Brentius gorotz horrek, urdeek gura ez zituzten ezkurrak jaten bizi izan zena Alemanian, mendean du Wurtemberg;
es
Brentio, el puerco Brentio, que vivi? en Alemania aliment?ndose de bellotas que los cerdos no quer?an, Brentio triunfa en Wurtemberg;
fr
Brentius, le breneux Brentius, qui v?cut en Allemagne de glands dont les cochons ne voulaient pas, Brentius triomphe en Wurtemberg ;
en
Brentius, that dung Brentius who lived in Germany upon acorns the pigs refused, Brentius triumphs in W?rttemberg;
eu
Servet Zoroak, buruan iretargi laurdena daukanak, Servet trinitarioak mendean ditu Pomerania, Danimarka eta Suedia, non Hirutasun saindu, loriatsu eta ahaltsua iraintzen ausartu den.
es
Servet el lun?tico, que tiene un cuarto de luna en la cabeza, el trinitario Servet, reina en Pomerania, en Dinamarca y en Suecia, y all? se atreve a blasfemar contra la santa, gloriosa y poderosa Trinidad.
fr
Servet le Lunatique, qui a un quartier de lune dans la t?te, le trinitaire Servet, r?gne en Pom?ranie, en Danemark et en Su?de et l? il ose blasph?mer la sainte, glorieuse et puissante Trinit?.
en
Servetus the Lunatic, who hath a quarter of the moon in his head, the Trinitarian Servetus, reigns in Pomerania, in Denmark and in Sweden, and there he dares to blaspheme the holy, glorious, and mighty Trinity.
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Aye.
eu
Baina esan didate bizirik erre eragin duela Calvin-ek, beste onik egin ez duen horrek, bai, Calvin hatsitu, ustel usainekoak, bai, igaraba-mutur, gazta aurpegi, laia baino luzeagoko hortzak dituen horrek.
es
Pero se me ha dicho que ha sido quemado vivo por Calvino, que no hizo m?s obra buena que ?sta; s?, por el hediondo Calvino, que trasciende a podredumbre, con su largo hocico de odre, su cara de manteca y sus dientes grandes como palas de jardinero. S?;
fr
Mais on m'a dit qu'il a ?t? br?l? vif par Calvin, qui ne fut bon qu'en cela, oui par le puant Calvin, qui sent l'aigre ;
en
aye, by the stinking Calvin who smells of musty sourness; aye, with his long face like a leather bottle; a face of cheese, with his big teeth like a gardener's shovel.
eu
Bai, otso horiek elkar jaten dute, bai:
es
estos lobos se comen entre ellos;
fr
oui, avec son museau long d'une loutre ;
en
Aye, these wolves eat one another;
eu
Luther idiak, idi amorratuak armatu zituen Alemaniako printzeak Munzer anabaptistaren aurka, gizon zintzoa zelako, Ebanjelioaren arabera bizi zelako.
es
s?, el buey de Entero, el buey rabioso, arm? a los pr?ncipes de Alemania contra el anabaptista Munzer, que, seg?n se dice, fue buena persona y viv?a seg?n el Evangelio.
fr
Oui, ces loups se mangent entre eux, oui, le boeuf de Luther, le boeuf enrag?, arma les princes d'Allemagne contre l'anabaptiste Munzer, qui fut bonhomme dit-on, et vivait selon l'Evangile.
en
aye, the ox Luther, the mad ox, roused the princes of Germany to arms against the Anabaptist M?nzer, who was a good man, they say, and lived according to the Gospel.
eu
Eta Alemania osoan entzun dira idi horren marrumak, bai!
es
?Y se han escuchado por toda Alemania los bramidos de este buey, s?!
fr
Et on a entendu par toute l'Allemagne les beuglements de ce boeuf, oui !
en
And through all Germany the bellowings of this ox have been heard, aye!
eu
"Bai, eta zer ikusten dugu Flandrian, Gueldre-n, Frise-n, Holandan, Zelandan?
es
"?S?! ?Y qu? se ve en Flandes, Gueldres, Frisia, Holanda y Zelandia?
fr
" Oui, et que voit-on en Flandre, Gueldre, Frise, Hollande Z?lande ?
en
"Aye, and what do we see in Flanders, Gueldre, Frisia, Holland, Zealand?
eu
Adamitak narrutsik kalean;
es
Adamitas corriendo completamente desnudos por las calles;
fr
Des Adamites courant tout nus dans les rues ;
en
Adamites running naked through the streets;
eu
bai, senideok, narrutsik kalean, beren haragi zimela lotsa barik erakusten.
es
s?, buenas gentes, completamente desnudos por las calles, mostrando, sin verg?enza, su carne flaca a los transe?ntes.
fr
oui, bonnes gens, tout nus dans les rues, montrant sans vergogne leur viande maigre aux passants.
en
yea, good people, naked in the streets, showing their lean flesh without shame to the passers-by.
eu
Bakarra izan da, esaten duzu, bai, ederto;
es
No ha habido m?s que uno, dec?s vosotros; s?, pase;
fr
Il n'y en eut qu'un, dites-vous ;
en
There was but one of them, say you:
eu
batek ehun egiten ditu, ehunek bat.
es
uno vale ciento; ciento vale uno.
fr
-oui,-passe,-un vaut cent, cent valent un.
en
aye-- let it pass-- one is as good as a hundred, a hundred is even as one.
eu
Eta erre egin zuten esaten duzue, eta bizirik erre zuten kalbinisten eta lutheranoen erreguz.
es
Y fue quemado, dec?s vosotros, fue quemado vivo, a ruego de calvinistas y luteranos.
fr
Et il fut br?l? dites-vous, et il fut br?l? vif, ? la pri?re des calvinistes et luth?riens.
en
And he was burned, say you, and he was burned alive, at the request of the Calvinists and Lutherans.
eu
Otso horiek elkar jaten dute, sinets iezadazue!
es
Estos lobos se comen unos a otros, yo os lo aseguro.
fr
Ces loups se mangent, vous dis-je !
en
These wolves eat one another, I say unto you!
eu
"Bai, zer ikusten dugu Flandrian, Gueldre-n, Frise-n, Holandan, Zelandan?
es
"?S?! ?Qu? se ve en Flandes, Gueldres, Frisia, Holanda y Zelandia?
fr
" Oui, que voit-on en Flandre, Gueldre, Frise, Hollande, Z?lande ?
en
"Aye, and what do we see in Flanders, Gueldre, Frisia, Holland, Zealand?
eu
Libertinoak, menpekotasun guztiak Jainkoaren hitzaren aurkakoak direla irakasten.
es
Libertinos ense?ando que toda servidumbre es contraria a la palabra de Dios.
fr
Des Libertins enseignant que toute servitude est contraire ? la parole de Dieu.
en
Free thinkers teaching that all servitude is contrary to the word of God.
eu
Gezurra diote heretiko kirastuok;
es
?Mienten los hediondos herejes!
fr
Ils mentent, les puants h?r?tiques ;
en
They lie, the stinking heretics;
eu
Eliza Ama Sainduaren menpeko izan behar dugu.
es
Hay que someterse a la Santa Madre Iglesia romana.
fr
il faut se soumettre ? la Sainte M?re Eglise romaine.
en
we must submit to the Holy Mother Church of Rome.
eu
Eta han, Anvers hiri madarikatuan, munduko zakurreria heretiko guztiaren topalekuan, ausartu dira predikatzen zakur gantzarekin egosten dugula hostia.
es
Y all?, en esa maldita ciudad de Amberes, donde se da cita toda la canalla her?tica del mundo, han osado predicar que nosotros hacemos cocer la hostia con grasa de perro.
fr
Et l?, dans cette maudite ville d'Anvers, le rendez-vous de toute la chiennaille h?r?tique du monde, ils ont os? pr?cher que nous faisons cuire l'hostie avec de la graisse de chien.
en
And there, in that accursed city of Antwerp, the rendezvous and meeting-ground of all the heretic dogs in the world, they have dared to preach that we prepare and bake the host with dog's grease.
eu
Beste batek, pixontzi batean jesarririko eskeko horrek, kale izkinan: "Ez dago Jainkorik ez betiereko bizitzarik ez haragiaren piztuerarik ez betiereko zigorrik". "Bataiatu liteke, beste batek, hantxe, negar-ahotsez, gatz barik, olio barik, adur barik, arao barik eta kandela barik".
es
Otro, el mendigo sentado en un bac?n, en el rinc?n de una calle, dijo: "No hay Dios, ni vida eterna, ni resurrecci?n "de la carne, ni eterna condenaci?n." "Se puede-dijo all? otro con voz lacrimosa-, se puede bautizar sin sal, sin ?leo, sin saliva, sin exorcismo y sin candela."
fr
Un autre dit, c'est ce gueux assis sur ce pot de nuit, ? ce coin de rue : " Il n'y a pas de Dieu ni de vie ?ternelle ni de r?surrection de la chair ni d'?ternelle damnation. " " On peut, dit un autre, l?-bas, d'une voix pleurarde, on peut baptiser sans sel, ni saindoux, ni salive, sans exorcisme et sans chandelle. " " Il n'y a point de purgatoire, dit un autre.
en
Another saith, 'tis that beggar upon the chamber pot at the corner of the street, 'There is no God, nor life eternal, nor resurrection of the body, nor everlasting damnation.' 'We can,' saith another yonder, in a whining voice, 'baptise without salt, or lard, or spittle, without exorcism and without candle.' 'There is no purgatory,' says another.
eu
"Ez dago purgatoriorik, dio beste batek".
es
"No hay purgatorio", dijo otro.
fr
" Il n'y a point de purgatoire, bonnes gens !
en
There is no purgatory, good people!
eu
Ez dago purgatoriorik, senideok!
es
?Que no hay purgatorio, buenas gentes!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
A, hobe zenukete bekatu egin izan bazenute amarekin, arrebarekin edo alabekin, purgatorioa zalantzan jarri baino!
es
?Ah! Ser?a mejor para vosotros haber pecado con vuestras madres, vuestras hermanas y vuestras hijas, que dudar solamente de la existencia del purgatorio.
fr
il vaudrait mieux pour vous avoir commis le p?ch? avec vos m?res, vos soeurs et vos filles, que de douter seulement du purgatoire.
en
it were better for you to have committed sin with your mothers, your sisters, and your daughters, than to doubt purgatory.
eu
"Bai, eta kokotsa harrotzen dute Inkisitorearen aurrean, gizon saindu horren aurrean, bai.
es
"?S?! Y ellos se engallan ante el Inquisidor, el santo hombre, s?.
fr
" Oui, et ils l?vent le nez devant l'Inquisiteur, le saint homme, oui.
en
"Aye, and they turn up their nose at the Inquisitor, that holy man, aye.
eu
Arma, ikur eta atabal etorriak dira Belem-era, hemendik hur, lau mila kalbinista.
es
Han venido a Belem, cerca de aqu?, cuatro mil calvinistas con hombres armados, banderas y tambores.
fr
Ils sont venus ? Belem, pr?s d'ici, ? quatre mille calvinistes, avec des hommes arm?s, des banni?res et des tambours.
en
They came to Belem, near this place, as many as four thousand Calvinists, with weaponed men, banners and drums.
eu
Bai, eta hemendik aditzen duzue beren sukaldearen kea.
es
S?. Y vosotros percib?s desde aqu? el humo de sus fogatas.
fr
Oui, Et vous sentez d'ici la fum?e de leur cuisine.
en
Aye. And you can smell from here the smoke of their cooking fires.
eu
Cathelyne Deunaren eliza hartu dute beren basa-predikuaz lohitzeko, profanatzeko, sakratua kentzeko.
es
Han tomado la iglesia de Santa Catalina para deshonrarla, profanarla, desconsagrarla con su condenada pr?dica.
fr
Ils ont pris l'?glise de Sainte-Catholyne pour la d?shonorer, profaner, d?consacrer par leur damn?e pr?dicastrerie.
en
They have taken the Church of Saint Catholyne to dishonour it, profane it, desecrate it by their damnable preachifying.
eu
"Zer da tolerantzia fedebako eta eskandalagarri hau?
es
"?Qu? tolerancia imp?a y escandalosa es ?sta?
fr
" Qu'est-ce que cette tol?rance impie et scandaleuse ?
en
"What is this impious and scandalous tolerance?
