Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zer da tolerantzia fedebako eta eskandalagarri hau?
es
"?Qu? tolerancia imp?a y escandalosa es ?sta?
fr
" Qu'est-ce que cette tol?rance impie et scandaleuse ?
en
"What is this impious and scandalous tolerance?
eu
Infernuko mila deabru, zertan ez dituzue zeuek ere, katoliko epelok, armak eskuan hartzen?
es
Por los mil diablos del infierno, cat?licos d?biles, ?porqu? vosotros no empu??is tambi?n las armas?
fr
Par les mille diables d'enfer, catholiques mollasses, pourquoi ne mettez-vous pas aussi les armes ? la main ?
en
By the thousand devils of hell, ye supine, faint-hearted Catholics, why do not ye also take weapons into your hands?
eu
Kalbinista madarikatu horiek bezalaxe dauzkazue korazak, lantzak, alabardak, ezpatak, aho bikoak, baleztak, aiztoak, makilak, azkonak, udalaren kanoiak eta falkoneteak.
es
Vosotros ten?is, como esos condenados calvinistas, corazas, lanzas, alabardas, espadas, ballestas, cuchillos, estacas, venablos, los falconetes y culebrinas de la villa.
fr
Vous avez, comme ces damn?s calvinistes, cuirasses, lances, hallebardes, ?p?es, bragmarts, arbal?tes, couteaux, b?tons, ?pieux, les fauconneaux et coulevrines de la ville.
en
Ye have, even as these damned Calvinists, cuirasses, lances, halberds, swords, daggers, arbalests, knives, cudgels, pikes, the town falconets and culverins.
eu
"Baketsuak dira, esaten duzue, Jainkoaren berba entzun gura dute libre eta lasai.
es
"Ellos son pac?ficos, dec?s vosotros; quieren o?r con toda libertad y tranquilidad la palabra de Dios.
fr
" Ils sont pacifiques dites-vous ; ils veulent entendre en toute libert? et tranquillit? la parole de Dieu.
en
"They are peaceful folk, say you; they desire in all freedom and tranquillity to hear the word of God.
eu
Bost axola.
es
Son todos unos.
fr
Ce m'est tout un.
en
That is all one to me.
eu
Irten Bruges-etik!
es
?Salid de Brujas!
fr
Sortez de Bruges !
en
Go forth from Bruges!
eu
Bota, hil, aurrean bidali kalbinista horiek denak elizatik.
es
Arrojad, matad, haced saltar de la iglesia a todos esos calvinistas.
fr
chassez-moi, tuez-moi, faites-moi sauter tous ces calvinistes hors de l'?glise.
en
hunt me, slay me, blow me up all these Calvinists that are without the pale of the Church.
eu
Oraindino irten barik!
es
?Aun no hab?is marchado!
fr
Vous n'?tes point encore partis !
en
Ye are not yet started!
eu
To!
es
?Vaya!
fr
Fi !
en
Fie on you!
eu
Zirinaren gainean ikaran zaudeten oiloak zarete!
es
?Sois gallinas, que tembl?is de miedo, revole?ndoos en vuestra esti?rcol!
fr
vous ?tes des poules qui tremblez de peur sur votre fumier !
en
Ye are hens trembling with fear on your dunghill.
eu
Ikusten ari naiz kalbinista madarikatu horiek zeuen emazteen eta zeuen alaben sabel gainean atabala joko duten unea, eta utzi egingo diezue, irunezko eta ore biguneko gizonok.
es
Veo el instante en que estos condenados calvinistas tocar?n el tambor en los vientres de vuestras esposas y vuestras hijas, y vosotros lo consentir?is, hombres de c??amo y de pasta flora.
fr
Je vois le moment o? ces damn?s calvinistes tambourineront sur le ventre de vos femmes et de vos filles, et vous les laisserez faire, hommes de filasse et de p?te molle.
en
I see the moment when these damned Calvinists will drum on your wives' and daughters' bellies, and you will let them, men of tow and putty.
eu
Ez joan hara, ez joan...
es
No vay?is all?, no vay?is...
fr
N'allez point l?-bas, n'allez point...
en
Go not over yonder, go not ...
eu
bustiko zaizkizue prakak borrokan.
es
Se os mojar?n las calzas en la batalla.
fr
vous mouillerez vos chausses en la bataille.
en
ye will get your stockings wet in the battle.
eu
Horra, brugestarrok!
es
?Vaya, ciudadanos de Brujas!
fr
Fi, Brugeois !
en
Fie upon you, men of Bruges!
eu
Horra, katolikook!
es
?Vaya, cat?licos!
fr
fi, catholiques !
en
fie upon you, Catholics!
eu
Horra ondo katolikotua, koldar ez besteak!
es
?Bien catolizado est? esto, cobardes, mandrias!
fr
Voil? qui est bien catholicis?, ? couards poltrons !
en
That is well done and like true Catholics, O cowardly poltroons!
eu
Lotsa gorria zuen gainera, oilo epel eta mozolo hozkilok!
es
?Verg?enza para vosotros, gallinas, gansos!
fr
Honte sur vous, canes et canards, oies et dindes que vous ?tes !
en
Shame upon you, ducks and drakes, geese and turkeys that you are!
eu
"Ez ote daukagu predikatzaile bikainik, horiek okatzen dituzten gezurrak entzutean aldratan joateko, neskak gauez horien sermoietara joateko, bai, eta bederatzi hilabete barru hiria Eskeko-umez betea egoteko?
es
"?No hay aqu? predicadores magn?ficos para que vay?is en mont?n a escuchar los embustes que ellos vomitan, para que las muchachas vayan por la noche a sus pr?dicas, s?, y para que dentro de nueve meses est? la poblaci?n llena de peque?os Mendigos y peque?as Mendigas?
fr
" Ne voil?-t-il pas de beaux pr?dicants, pour que vous alliez en foule ?couter les mensonges qu'ils vomissent, pour que les fillettes aillent la nuit ? leurs sermons, oui, et pour que dans neuf mois la ville soit pleine de petits Gueux et de petites Gueuses ?
en
"Are not they goodly preachers, that you should go in crowds to hearken to the lies they belch forth, that the young girls should go by night to their sermons, aye, and that in nine months the town should be full of little beggar-boys and beggar-girls?
eu
Lau ziren han, lau barraban galgarri, elizako hilerrian predikatu zutenak.
es
Cuatro hab?a all?, cuatro p?caros escandalosos, que soltaron sus pr?dicas en el cementerio de la iglesia.
fr
Ils ?taient quatre l?, quatre scandaleux vauriens, qui ont pr?ch? dans le cimeti?re de l'?glise.
en
There were four of them there, four scandalous vagabonds, that preached in the cemetery of the church.
eu
Barraban horietariko lehenak, zimel eta zurbil, zirin-jario nardagarri, kapelu zikin bat zeukan buruan.
es
El primero de aquellos pillos, seco y p?lido, como si tuviese el c?lera, estaba cubierto con un sombrero sucio.
fr
Le premier de ces vauriens, maigre et bl?me, le laid foirard, ?tait coiff? d'un sale chapeau.
en
The first of these vagabonds, livid and lean, the ugly loose-belly, had a dirty hat upon his head.
eu
Orrazketa horri esker, ez zitzaizkion belarriak ikusten.
es
Gracias al tocado, no se le ve?an las orejas..
fr
Gr?ce ? la coiffe, on ne voyait pas ses oreilles.
en
Thanks to it his ears were not to be seen.
eu
Zuetariko nork ikusi dizkio belarriak predikari bati?
es
?Qui?n de vosotros ha visto las orejas a uno de esos que sueltan las pr?dicas?
fr
Qui de vous a vu les oreilles d'un pr?dicant ?
en
Which of you hath seen the ears of a preacher?
eu
Alkandorarik ez zeukan, beso biluziak ageri zituen kapa gainetik.
es
No llevaba camisa, porque sus brazos sal?an del jub?n desnudos.
fr
Il ?tait sans chemise, car ses bras nus passaient sans linge hors de son pourpoint.
en
He had no shirt, for his bare arms came linenless out through his doublet.
eu
Ondo ikusi nuen, gainjantzi labur zikin baten azpian ezkutatu nahi izan zuen arren, eta, hala berean ikusi nion Anbereseko NotreDameko gezia baizen zulatua zeukan oihal beltzeko prakartean kanpai bien tranbala eta erdiko mihia.
es
Lo vi bien, aunque ?l tratara de cubrirse con un peque?o manto sucio, y tambi?n vi perfectamente sus greg?escos de tela negra clare?ndose a la luz.
fr
Je l'ai bien vu, quoiqu'il voul?t se couvrir d'un sale petit manteau, et j'ai bien vu aussi dans ses gr?gues de toile noire, ? jour comme la fl?che de Notre-Dame d'Anvers, le trimballement de ses cloches et battant de nature.
en
I saw it well, though he tries to cover himself up with a dirty little cloak, and I saw, too, all right in his black canvas breeches, full of open work like the spire of Notre Dame, the swinging of his bells and clapper.
eu
Beste barrabanak oinetako barik predikatzen zuen, jipoi bat soinean.
es
El segundo p?caro llevaba jub?n, pero no zapatos.
fr
L'autre vaurien pr?chait en pourpoint sans souliers.
en
The other vagabond preached in a doublet, and no shoes.
eu
Inork ez dizkio belarriak ikusi.
es
Tampoco le vio nadie las orejas.
fr
Personne n'a vu ses oreilles.
en
Nobody saw his ears.
eu
Eta eten egin behar izan zuen bere basa-berbaldia, eta neska-mutikoek utikan egiten zioten:
es
Se cort?, y los chiquillos y las chiquillas le silbaron, diciendo:
fr
Et il dut s'arr?ter tout court dans sa pr?dicastrerie, et les gar?onnets et les fillettes de le huer, disant : " You ! you !
en
And he had to stop short in his preachifying, and the boys and girls began to hoot him, crying:
eu
"Horra! Horra!
es
"?Oh, oh!, no se sabe la lecci?n."
fr
il ne sait pas sa le?on.
en
'Yah! Yah!
eu
Ez du ikasi eskolakoa".
es
 
fr
 
en
 
eu
Barraban galgarri hauetariko hirugarrenak kapelu zikin, txatxu, txikia zeukan buruan, lumatxo bat gainean.
es
El tercero de aquellos pillos escandalosos iba cubierto con un sombrerillo sucio, con una peque?a pluma encima.
fr
" Le troisi?me de ces scandaleux vauriens ?tait coiff? d'un sale, vilain petit chapeau, avec une petite plume dessus.
en
he doesn't know his lesson!' The third of these scandalous vagabonds had on his head a dirty ugly little hat, with a little feather sticking out of the top.
eu
Horri ere ez zitzaizkion belarriak ikusten.
es
Tampoco se le ve?an las orejas.
fr
On ne lui voyait pas non plus les oreilles.
en
And his ears were not to be seen, either.
eu
Laugarren barrabanak, Hermanus, besteak baino hobeto apaindua, borreroak birritan markatua izan behar du bizkarrean, bai.
es
El cuarto p?caro, hermanos m?os, mejor vestido que los anteriores, debe haber sido marcado dos veces en la espalda por el verdugo, s?.
fr
Le quatri?me vaurien, Hermanus, mieux accoutr? que les autres, doit avoir ?t? marqu? deux fois ? l'?paule par le bourreau, oui.
en
The fourth of the rascals, Hermanus, better arrayed than the others, must have been branded on the shoulder twice by the executioner, aye, verily.
eu
"Denek daroate, txanoaren azpian, belarriak estaltzen dizkien zetazko buruko koipetsua.
es
"Todos ellos llevan debajo del sombrero grasientas tocas que les tapan las orejas.
fr
" Ils portent tous sous leur couvre-chef des coiffes de soie graisseuses qui leur cachent les oreilles.
en
"They all wear under their headgear greasy silk caps that hide their ears.
eu
Ikusi dizkiozue inoiz belarriak predikatzaileren bati?
es
?Visteis las orejas a alguno?
fr
V?tes-vous jamais les oreilles d'un pr?dicant ?
en
Did you ever see the ears of a preacher?
eu
Barraban horietariko nor ausartuko litzateke belarriak erakusten?
es
?Cu?l de esos pillos se atrevi? a mostrar sus orejas?
fr
Lequel de ces vauriens osa montrer ses oreilles ?
en
Which of these rogues ever dared to show his ears?
eu
Belarriak!
es
?Orejas!
fr
ah !
en
Ah!
eu
A, bai, belarriak erakusten:
es
?C?mo mostrar sus orejas, si se las han cortado!
fr
oui, montrer ses oreilles :
en
yes, show his ears;
eu
moztuak dituzte.
es
S?:
fr
on les leur a coup?es.
en
they have all been cut off.
eu
Bai, borreroak moztu dizkie belarriak denei.
es
el verdugo les ha cortado a todos las orejas.
fr
Oui, le bourreau leur a coup? ? tous les oreilles.
en
Aye, the executioner has cut the ears off every one of them.
eu
"Eta hala ere barraban galgarri horiek, zisku-askatzaile horiek, lankatik ihes egindako zapatari horiek, predikatzaile trauskil horiek biltzen dute herrilajea oihuka:
es
"Y sin embargo, es en torno de estos pillos escandalosos, de estos robabolsillos, de estos zapateros remendones escapados de sus banquetas, de estos predicantes canallas, donde todos los del populacho gritaban:
fr
" Et pourtant c'est autour de ces scandaleux vauriens, de ces coupe-gibeci?res, de ces savetiers ?chapp?s de leurs sellettes, de ces guenillards pr?dicants, que tous ceux du populaire criaient :
en
"And yet it was round about these scandalous rogues, these cut purses, these cobblers that have run away from their stools, these ragamuffin preachers, that all the whole populace went crying and shouting:
eu
"Gora Eskekoa!" denak amorraturik, hordirik edo burutik baleude bezala.
es
"?Viva el Mendigo!", como si estuvieran todos furiosos, borrachos o locos.
fr
" Vive le Gueux ! " comme s'ils eussent ?t? tous furieux, ivres ou fous.
en
'Long live the Beggars!' as if they had all been mad, drunk, or fools.
eu
"A! Gu, katoliko erromatar koitaduok, ez daukagu beste zer egin, Herbehereak utzi baino, "Gora Eskekoa!
es
"?Ah! No nos queda a nosotros, pobres cat?licos romanos, m?s que abandonar el Pa?s Bajo, puesto que se permite all? lanzar este grito:
fr
" Ah ! il ne nous reste plus, ? nous autres pauvres catholiques romains, qu'? quitter le Pays-Bas, puisqu'on y laisse brailler ce cri : " Vive le Gueux !
en
"Ah, it only remains for us poor Roman Catholics to leave the Low Countries, since there they allow this bawling cry:
eu
Gora Eskekoa!" deiadar egitea libre denez gero.
es
"?Viva el Mendigo!
fr
Vive le Gueux !
en
'Long live the Beggars!
eu
Zer madarikazino harri jausi ote da herri sorgindu eta ergeldu honen gainean, o, Jesus!
es
?Viva el Mendigo!" ?Ah, Jes?s!, ?qu? piedra de maldici?n ha ca?do sobre este pueblo embrujado y est?pido?
fr
" Quelle meule de mal?diction est donc tomb?e sur ce peuple ensorcel? et stupide, ah ! J?sus !
en
Long live the Beggars!' What a millstone of a curse hath therefore fallen upon this bewitched and foolish folk, ah!
eu
Txiro eta edukitsu, kapare eta bilau, gazte eta zahar, andra eta gizon, denak deiadarka:
es
Por todas partes, ricos y pobres, nobles y plebeyos, j?venes y viejos, hombres y mujeres, todos gritando:
fr
Partout riches et pauvres, nobles et ignobles, jeunes et vieux, hommes et femmes, tous de crier :
en
Jesus! Everywhere, rich and poor, noble and base, young and old, men and women, all cry out:
eu
"Gora Eskekoa!".
es
"?Viva el Mendigo!"
fr
" Vive le Gueux !
en
'Long live the Beggars!'
eu
"Eta zer dira jaunkilo horiek denak, Alemaniatik etorri zaizkigun larru-ipurdi larrutu horiek denak?
es
"?Y qu? son todos esos se?ores, todos esos culos de pellejo socarrado que han venido de Alemania?
fr
" Et qu'est-ce que tous ces seigneurs, tous ces culs-de-cuir pel?s qui nous sont venus d'Allemagne ?
en
"And what are all these lords, these scald leather seats that have come to us from Germany?
eu
Zeuzkaten ondasun guztiak xahutu dituzte neskatan, jokoan, mahaian, ohean, grina guztien garraio, zitalkerien moilatzez, jaurtarrien galbidean eta apainkerien garaitzan.
es
Sus bienes se los llevaron las mozas, el juego, la prostituci?n, los amancebamientos, todo g?nero de excesos, toda clase de abominaciones y villan?as.
fr
Tout leur avoir s'en est all? aux filles, en brelans, l?cheries, coucheries, trimballements de d?bauches, affourchements de vilenies, abominations de d?s et triomphe d'accoutrements.
en
All their having is gone on harlots, or gaming, lechery, lewdness, long-drawn debauchery, rooted villainies, abominations of dice and ostentation of outward array.
eu
Ez daukate iltze ugertu bat bera ere azkura duten hartan harramazka egiteko.
es
No tienen ni siquiera un clavo ro?oso para rascarse donde les pique.
fr
Ils n'ont pas m?me un clou rouill? pour se gratter o? il leur d?mange.
en
They have not even a rusty nail to scratch themselves with where they itch.
eu
Elizen eta komentuen ondasunak behar dituzte orain.
es
Les hacen falta ahora los bienes de las iglesias y los conventos.
fr
Il leur faut maintenant les biens des ?glises et des couvents.
en
And now they must needs have the goods and wealth of churches and convents.
aurrekoa | 110 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus