Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
-Hamar patard zor duzue.
es
-Me debes diez escudos.
fr
-Il me faut dix patards.
en
"Ten patards, if you please."
eu
-Honek dauzka-erantzun zuen Lammek Ulenspiegelengana hatz eginez, eta honek:
es
-Este los tiene-dijo Lamme se?alando a Ulenspiegel; el cual replic?:
fr
-Il les a, lui disait Lamme montrant Ulenspiegel qui r?pondit :
en
"He has them," said Lamme, pointing to Ulenspiegel who answered:
eu
-Ez dauzkat.
es
-No los tengo.
fr
-Je ne les ai point.
en
"I have not."
eu
-Eta florin erdia?
es
-?Y el medio flor?n?
fr
-Et le demi-florin ? dit Lamme.
en
"And the half florin?" said Lamme.
eu
-Lammek
es
-pregunt? Lamme.
fr
-Je ne l'ai point, r?pondit Ulenspiegel.
en
"I have not got it," said Ulenspiegel.
eu
-Ez daukat-Ulenspiegelek.
es
-No lo tengo-repiti? Ulenspiegel.
fr
-C'est bien parier, dit le baes;
en
"This is all very well," said the baes:
eu
-Horixe da garbi berba egitea-esan zuen baes-ak-, kapa eta atorra kenduko dizuet biei.
es
-Eso es hablar claro-dijo el hostelero-; voy a quitaros a los dos el jub?n y la camisa.
fr
je vais vous ?ter ? tous deux votre pourpoint et votre chemise.
en
"I shall take the doublet and the shirt off both of you."
eu
Lammek ordea, bonbilatiko adorea hartuz:
es
De pronto, Lamme, sacando valor de su propia hartura, exclam?:
fr
Soudain Lamme, prenant courage de bouteille :
en
Suddenly Lamme, plucking up bottle courage:
eu
-Eta jan eta edan egin gura badut, bai, jan eta edan hogeita zazpi florin eta gehiagorena ere, egin egingo dut. Uste duzu arditik ez daukadala sabelzorro honetan?
es
-Si quiero comer y beber yo, comer y beber, s?, beber hasta veintisiete florines y m?s, lo har?. ?Piensas que no hay un mal ochavo en esta barriga?
fr
-Et si je veux manger et boire, moi, s'exclama-t-il, manger et boire, oui, boire pour vingt-sept florins et davantage, je le ferai, Penses-tu qu'il n'y ait pas un sou vaillant en cette bedaine ?
en
"And if I want to eat and drink, I," exclaimed he, "to eat and drink, aye, drink for twenty-seven florins worth or more, I will do it. Dost thou think there is not a sou's value in this belly of mine?
eu
Alajainkoa!
es
?Vive Dios!
fr
Vive Dieu !
en
Good God!
eu
Birigarroz baino ez da elikatu egundaino.
es
Ella se aliment? hasta aqu? de verdaulas.
fr
elle ne fut jusqu'ici nourrie que d'ortolans.
en
it was never fed till now but on ortolans.
eu
Zuk ez duzu inoiz honelakorik eroan larru likineko gerriko horren pean.
es
T? no llevaste nunca semejante cosa bajo tu cintura de cuero grasiento.
fr
Tu n'en portas jamais de semblable sous ta ceinture de cuir graisseux.
en
Never didst thou carry the like under thy greasy girdle.
eu
Izan ere, zuk, barrabanek bezala, kaparen lepoan daroazu gantza, eta ez nik legez hiru hatz bete zingar gozo sabelean!
es
Es que llevas, como los p?caros, la grasa en el cuello del jub?n y no como yo tres pulgadas de sabroso cardo en la barriga.
fr
Car tu as comme un m?chant ton suif au collet du pourpoint, et non comme moi trois pouces de lard friand sur la bedaine !
en
For like an ill fellow thou hast thy tallow on the collar of thy doublet, and not like me, three inches of dainty fat on the paunch!"
eu
Baes-a haserrezko zoraldi batean zen.
es
El hostelero estaba furioso.
fr
Le baes ?tait tomb? en extase de fureur.
en
The baes had fallen into an ecstasy of rage.
eu
Totela izanik, arin egin gura zuen berba;
es
Tartamudo de nacimiento, esforz?base por hablar r?pidamente;
fr
B?gayant de nature, il voulait parler vite ;
en
A stammerer by nature, he wanted to speak quickly;
eu
zenbat arinago, uretik sortu berriko zakurrak baino usin gehiago egiten zuen.
es
cuanta m?s prisa quer?a darse, m?s estornudaba, pareci?ndose a un perro reci?n salido del agua.
fr
plus il se pressait, plus il ?ternuait comme chien sortant de l'eau.
en
the more he hurried, the more he sneezed and sputtered like a dog coming out of the water.
eu
Ulenspiegelek mami bolak jaurtitzen zizkion sudurrera.
es
Tir?bale Ulenspiegel bolitas de pan a la nariz.
fr
Ulenspiegel lui jetait des boulettes de pain sur le nez.
en
Ulenspiegel threw little balls of bread at his nose.
eu
Eta Lammek, laineza hartuta, lehengo haritik:
es
Y Lamme, anim?ndose m?s, agregaba:
fr
Et Lamme, s'animant davantage, continuait :
en
And Lamme, becoming hotter, went on:
eu
-Bai, nik badaukat hemen zelan ordaindu zure hiru oilo zimelak, zure lau oilasko zorritsuak eta bere buztan zirindua oilotegian promenatzen zuen pauma ergel handi hori.
es
-S?, yo tengo aqu? con qu? pagar tus tres gallinas secas, tus cuatro pollos sarnosos y ese pavo tonto que pasea su cola m?sera por tu corral.
fr
-Oui, j'ai de quoi payer ici tes trois poules maigres, tes quatre poulets galeux et ce grand niais de paon qui prom?ne sa queue crott?e dans ta basse-cour.
en
"Aye, I have wherewith to pay for your three scraggy hens, your four mangy pullets, and that big idiot of a peacock dragging his dirty tail in your yard.
eu
Eta zure larrua ez balego oilar zaharrarena baino sikuago, zure hezurrak hauts eginda bularrean jausiko ez balitzaizkizu, oraindino edukiko nuke zelan jan zu zeu, zure morroi mukitsua, zure neskame begi-bakarra, eta hatzeria baleuka hatz egiteko besoak laburtxo lituzkeen zure sukaldaria ere.
es
Y si no fuese tu piel m?s seca que la de un gallo viejo; si tus huesos no hiciesen ostentaci?n sobre la carne, a?n me alcanzar?a para comerme a ti, al mocoso de tu criado, a tu criada tuerta y al cocinero, que si tuviese la sarna le resultar?an los brazos demasiado cortos para rascarse.
fr
Et si ta peau n'?tait pas plus s?che que celle d'un vieux coq, si tes os ne tombaient pas en poussi?re, j'aurais encore de quoi te manger, toi, ton valet morveux, ta servante borgne et ton cuisinier, qui, s'il avait la gale, aurait les bras trop courts pour se gratter.
en
And if your skin was not drier than an old cock's, if your bones were not crumbling to dust in your breast, I would have still enough to eat you, yourself, your snot of a man, your one-eyed maid and your cook, who if he had itch would have arms too short to scratch himself.
eu
Ikusten duzue-jarraitu zuen-, ikusten duzue zozo eder hau, florin erdi batengatik kapa eta atorra kendu gura dizkiguna?
es
?Veis este pajarraco que por medio flor?n nos quiere quitar nuestro jub?n y nuestra camisa?
fr
Voyez-vous, poursuivait-il, voyez-vous ce bel oiseau qui, pour un demi-florin, nous veut ?ter notre pourpoint et notre chemise ?
en
"Do you see," he went on, "do you see this fine bird that, for half a florin, wants to seize our doublets and our shirts?
eu
Esadazu zenbat balio duen zure jantzitegiak, zarpazikin harroputza, eta hiru liard emango dizkizut.
es
Dime lo que vale tu guardarropa, mendigo jactancioso, y te dar? por ?l tres ochavos.
fr
Dis-moi ce que vaut ta garde-robe, loqueteux outrecuidant, et je t'en donne trois liards.
en
Tell me what your wardrobe is worth, tattered impertinence, and I will give you three liards for it."
eu
Baina baes-ak, gero baino gero haserreago, putz eta putz ziharduen.
es
Pero el amo, redoblando su c?lera, soplaba cada vez m?s.
fr
Mais le baes, entrant de plus en plus en col?re, soufflait davantage.
en
But the baes, becoming angrier and angrier, puffed and blew the more.
eu
Eta Ulenspiegelek bolatxoak jaurtitzen zizkion fisonomiara.
es
Y Ulenspiegel le arrojaba bolitas a la cara.
fr
Et Ulenspiegel lui lan?ait des boulettes sur la physionomie.
en
And Ulenspiegel flung balls in his face.
eu
Lammek, lehoituta, berriro:
es
Lamme, como un le?n, prosegu?a:
fr
Lamme, comme un lion disait :
en
Lamme, like a roaring lion, said:
eu
-Zenbat uste duzu, masail-maskal horrek, balio duela asto eder batek, mutur zorrotzekoa, belarri luzeduna, bular-zabala, burdinak lako izterrak dituena?
es
-?Cu?nto crees t?, cara de vinagre, que vale un hermoso burro, de morro fino, de orejas largas, de pecho amplio y de corvejones como de hierro? Diez y ocho florines, por lo menos.
fr
-Combien crois-tu, maigre trogne, que vaille un bel ?ne, au museau fin, aux oreilles longues, ? la poitrine large, aux jarrets comme du fer ?
en
"How much do you think, scrawny face, a fine ass is worth, with a fine muzzle, long ears, wide chested, with legs of iron?
eu
Hemezortzi florin gutxieneko, ezta, baes hipokrita hori?
es
?No es verdad, hostelero desdichado?
fr
dix-huit florins pour le moins, est-il vrai, baes marmiteux ?
en
Eighteen florins at the least, is not that so, miserable baes?
eu
Zenbat iltze zahar dauzkazu zeure kutxetan halako animalia ederra ordaintzeko?
es
?Qu? clavos viejos tienes en tus cofres para pagar tan magn?fica bestia?
fr
Combien as-tu de vieux clous dans tes coffres pour payer une si belle b?te ?
en
How many old nails have you in your coffers to pay for so fine a beast?"
eu
Baes-ak ez zuen bere puzka atertzen, baina ez zen zirkinik egiten ausartzen.
es
El amo soplaba m?s; pero no se atrev?a a moverse.
fr
Le baes soufflait davantage, mais il n'osait bouger.
en
The baes sputtered more and more, but dared not budge.
eu
Lammek ostera:
es
Lamme prosegu?a:
fr
Lamme disait :
en
Lamme said:
eu
-Zenbat uste duzu balio duela lizar egurrarekin eginiko gurdi eder batek, gorriz pintatua, eguzkiaren eta erauntsien aterpe gainetik dena Courtrai-ko oihalaz hornitua?
es
-?Cu?nto crees t? que vale un carrito de madera de fresno, pintado de p?rpura, todo cubierto de tela de Courtrai para resguardarse del sol y de los aguaceros?
fr
-Combien crois-tu que vaille un beau chariot en bois de fr?ne peint en pourpre, tout garni par-dessus de toile de Courtrai contre le soleil et les averses ?
en
"How much do you think a fine cart is worth, all made of ash painted red, and equipped all over with Courtrai canvas against the sun and the showers?
eu
Hogeita lau florin gutxieneko, ezta?
es
Veinticuatro florines, por lo menos, ?no?
fr
Vingt-quatre florins pour le moins, hein ?
en
Twenty-four florins at least, hey?
eu
Eta zenbat osatzen dute hogeita lau florinek eta hemezortzi florinek?
es
?Y cu?nto hacen veinticuatro florines y diez y ocho florines?
fr
Et combien font vingt-quatre florins et dix-huit florins ?
en
And how much is twenty-four florins and eighteen florins?
eu
Erantzun ezazu, kalkulatzen ez dakizun ostalari zikoitz horrek.
es
Responde, mentecato poco calculador.
fr
R?ponds, ladre peu calculateur.
en
Answer that, leper devoid of arithmetic.
eu
Eta feria eguna denez, eta nekazariak ere badaudenez zure ostatu ziztrin honetan, saldu egingo diet orain bertan.
es
Y como hay aldeanos en tu m?sera hoster?a, voy a venderlos inmediatamente.
fr
Et comme c'est jour de march?, et comme il y a des paysans en ta ch?tive h?tellerie, je vais les leur vendre tout de suite.
en
And as it is a market day, and as there are farming folk in your miserable hostelry, I am going to sell cart and donkey to them at once."
eu
Hala egin zuen, denek ezagutzen zutelako Lamme.
es
H?zose as? con facilidad, porque todos conoc?an a Lamme.
fr
Ce qui fut fait, car tous connaissaient Lamme.
en
And so it was done, for all knew Lamme.
eu
Eta honenbestez berrogeita lau florin eta hamar patard eskuratu zituen astoa eta gurdiarengatik.
es
Y de hecho, ?ste sac? del asno y del carrito cuarenta y ocho florines y diez ochavos.
fr
Et de fait il eut de son ?ne et de son chariot quarante-quatre florins et dix patards.
en
And in fact he got for his ass and his cart forty-four florins and ten patards.
eu
Orduan, urregorriari tobera eraginik baes-en sudurpean, honela esan zion:
es
Entonces, hizo sonar el oro ante las narices del hostelero, dici?ndole:
fr
Alors, faisant sonner l'or sous le nez du baes, il lui disait :
en
Then, clinking the gold under the nose of the baes, he said to him:
eu
-Ez dituzu aditzen hemen hurrengo alborokeak?
es
-?No olfateas el pr?ximo gaudeamus?
fr
-Y flaires-tu le fumet des ripailles ? venir ?
en
"Dost thou smell in that the savour of feasting to come?"
eu
-Bai-erantzun zion ostalariak.
es
-S?-respondi? el hu?sped.
fr
-Oui, r?pondait l'h?te.
en
"Aye," replied the host.
eu
Eta marmar batean, ahopetik:
es
Y Lamme dec?a por lo bajo:
fr
Et il disait tout bas :
en
And he said under his breath:
eu
-Zeure larrua saltzen duzunean, liard batean erosiko dizut kutun bat egiteko eskuzabaltasunaren aurka.
es
-Cuando vendas tu piel la comprar? por un ochavo para hacer con ella un amuleto contra la prodigalidad.
fr
-Quand tu vendras ta peau, je l'ach?terai un liard pour en faire une amulette contre la prodigalit?.
en
"When you are selling your skin, I will buy a liard's worth to make a charm against prodigality with it."
eu
Bitartean, patio ilunean egona zen andra xarmant eta pertxenta bat etorri zen leihoraino Lammeri begiratzera, eta gorde egiten zen bere begitarte polita ikus zezakeen guztietan.
es
Entre tanto, una linda y gentil comadre que se hallaba en un patio oscuro, hab?a venido varias veces a contemplar a Lamme por la ventana, retir?ndose en cuanto calculaba que ?l pod?a ver su lindo rostro.
fr
Cependant une mignonne et gentille comm?re qui se tenait dans la cour obscure ?tait venue souvent regarder Lamme par la fen?tre, et se retirait chaque fois qu'il pouvait voir son joli museau.
en
In the meantime, a pretty, taking woman who was in the dark of the yard had come again and again to look at Lamme through the window, and drew back every time he might have caught sight of her pretty face.
eu
Gauean, eskilaran, argi barik zihoala, edan zuen ardoak estropezu eragiten ziola, andrazko bat sumatu zuen gerritik oratzen, masailean, ezpainetan musu ematen, baita sudurrean ere, irrikaz, eta aurpegia maitasun malkoz bustitzen zuela, eta gero utzi egiten zuela.
es
Por la noche, en la escalera, cuando Lamme sub?a sin luz, tambale?ndose por el mucho vino que hab?a trasegado, sinti? que una mujer lo abrazaba y le besaba con avidez en la mejilla, en la boca, hasta en la nariz, moj?ndole el rostro con amorosas l?grimas, y despu?s lo abandonaba.
fr
Le soir, sur l'escalier, comme il montait sans lumi?re, tr?buchant ? cause du vin qu'il avait bu, il sentit une femme qui l'enla?ait, le baisait sur la joue, sur la bouche, voire m?me sur le nez, goul?ment et mouillant sa face de larmes amoureuses, puis le laissa.
en
That night, on the staircase, as he was going up without a light, tottering a little from the wine he had drunk, he felt a woman who flung her arms about him, kissed him on the cheek, the mouth, even on the nose, gluttonously, and wetting his face with amorous tears, then left him.
eu
Lamme, zurrutak hebainduta, etzan egin zen, lo egin zuen, eta biharamunean Gand-era joan zen Ulenspiegelekin.
es
Lamme, atolondrado por la bebida, se acost?, durmi?, y al d?a siguiente se fue a Gante con Ulenspiegel.
fr
Lamme, ensommeill? ? cause de la boisson, se coucha, dormit, et le lendemain s'en fut ? Gand avec Ulenspiegel.
en
Lamme, all sleepy from his drink, went to bed, fell asleep, and next day went off to Ghent with Ulenspiegel.
eu
13
es
XIII
fr
XIII
en
XIII
eu
Han emaztearen bila ibili zen kaberdoesjen, tafelhooren, musico eta taberna guztietan.
es
All? busc? a su mujer en todos los Kaberdoesjcn y tatelhooren, caf?s-conciertos y tabernas.
fr
L?, il chercha sa femme dans tous les kaberdoesjen, tafelhooren, musicos et tavernes.
en
There he sought for his wife in all the kaberdoesjen, musicos, tafelhooren, and taverns.
eu
Arratsean Ulenspiegelekin egin zuen topo In den zingende Zwaan, Beltxarga Abeslarian.
es
Por la noche volvi? a encontrar a Ulenspiegel en "El Cisne Cantante" (In den zingende Zwaan).
fr
Le soir, il retrouvait Ulenspiegel In den zingende Zwaan, au Cygne chantant.
en
At night, he rejoined Ulenspiegel in den zingende Zwaan, at the Singing Swan.
eu
Ulenspiegel ahal zuen bazter guztietan zebilen alarma joz eta herria harrotuz arbasoen lurraren borreroen kontra.
es
Ulenspiegel recorr?a todos los lugares por donde pod?a sembrar la alarma y soliviantar al pueblo contra los verdugos de la tierra de los padres.
fr
Ulenspiegel allait partout o? il pouvait, semant l'alarme et soulevant le peuple contre les bourreaux de la terre des p?res.
en
Ulenspiegel went wherever he could, spreading alarm and rousing the people against the butchers of the land of their fathers.
eu
Barikuko Azokan zegoela, Dulle-Griet, Arrakala Handiaren ondoan, Ulenspiegel ahuspeztu egin zen estratan.
es
Encontr?ndose en el Mercado del Viernes, cerca de Dulle-Griet (el Gran Ca??n), Ulenspiegel se ech? de bruces sobre el pavimento.
fr
Se trouvant au March? du Vendredi, pr?s de Dulle-Griet, le Grand-Canon, Ulenspiegel se coucha ? plat ventre sur le pav?.
en
Finding himself in the Friday Market, near the Dulle-Griet, the Great Cannon, Ulenspiegel lay down flat on his face on the pavement.
eu
Ikazkin bat hurreratu zitzaion, esanez:
es
Un carbonero se acerc? y le dijo:
fr
Un charbonnier vint et lui dit :
en
A coalman came and said to him:
